The 'Third Workshop on Energy Efficiency in the CIS' held in Bishkek (Kyrgyzstan) 8-10 July 2003; |
третье Рабочее совещание по вопросам энергоэффективности в СНГ, состоявшееся в Бишкеке (Кыргызстан) 8-10 июля 2003 года; |
Founded in 2000, the EurAsEC replaced the customs union created in 1995 within the CIS organization. |
ЕврАзЭС, основанное в 2000 году, заменило собой таможенный союз, созданный в 1995 году в рамках СНГ. |
In conjunction with its sixteenth session, the Working Party is organizing a side event (on 22 June 2006): an informal discussion on the experiences in the CIS region with ISO 9001 certification and on the use of integrated management systems. |
В увязке со своей шестнадцатой сессией Рабочая группа организовывает параллельное мероприятие (22 июня 2006 года): неофициальное обсуждение, посвященное опыту проведения сертификации в соответствии с ИСО 9001 в регионе СНГ и использованию интегированных управленческих систем. |
The priority regulatory list of the CIS Inter-state Council includes 29 items and the priority list of EurAsEC member States 28 items. |
Перечень приоритетных мер нормативного регулирования Межгосударственного совета СНГ содержит 29 пунктов, а приоритетный перечень стран - членов ЕврАзЭС - 28 пунктов. |
However, no common regulations have so far been elaborated (either within the CIS or within EurAsEC) in these areas. |
Однако в этих областях пока не разработано общих регламентов (будь то в рамках СНГ или в рамках ЕврАзЭС). |
For a number of years schools after A. Pushkin (in Gyumri, Vanadzor, Stepanavan, and Yerevan) participate in conferences of schools of CIS and Baltic countries. |
Несколько лет подряд школы им. А.Пушкина (в Гюмри, Ванадзоре, Степанаване и Ереване) принимают участие в конференциях школ стран СНГ и Прибалтики. |
The Commission follows the CIS Member States' Programme of cooperation in combating illegal migration, 2006 - 2008, and the work plans for 2009 - 2010. |
Комиссия осуществляет свою работу в соответствии с Программой сотрудничества государств-участников СНГ в противодействии незаконной миграции на 2006-2008 годы и планами работы на 2009-2010 годы. |
We intend to continue to pursue these efforts in support of the countries of the CIS and developing countries in other regions, first and foremost in Africa. |
Намерены и в дальнейшем продолжать усилия в поддержку развития как членов СНГ, так и развивающихся стран в других регионах, прежде всего в Африке. |
The heads of Government also considered a draft agreement on the training of personnel for the internal affairs agencies (police) and internal security troops of the CIS member States. |
Главы правительств рассмотрели также проект Соглашения о подготовке кадров для органов внутренних дел (полиции) и внутренних войск государств - участников СНГ. |
Output Achieved: Under this activity, CIS governments address climate change mitigation while keeping their primary strategic interest firmly in view: promoting energy security by enhancing energy efficiency. |
Осуществляя эту деятельность, правительства стран СНГ решают проблему смягчения изменения климата, в полной мере принимая во внимание свои первоочередные стратегические интересы, связанные с содействием энергетической безопасности за счет повышения энергоэффективности. |
(a) Took note of the information from the CIS and EurAsEC on their regulatory work; |
а) приняла к сведению информацию СНГ и ЕврАзЭС об их работе в области нормативного регулирования; |
This meeting was organized at the request of delegations and representatives of industry from the CIS region to discuss their experiences at the governmental and company levels with the implementation of quality and integrated management systems. |
Это совещание было организовано по просьбе делегаций и представителей промышленности региона СНГ для обсуждения их опыта на уровне правительств и компаний в области внедрения комплексных систем управления качеством. |
Weekly quadripartite meetings, which bring together the two parties, UNOMIG and the CIS peacekeeping force, to discuss security issues in the conflict zone, have been suspended since November following the resignation of the Georgian Coordinator. |
Еженедельные четырехсторонние совещания, в которых принимают участие представители обеих сторон, МООННГ и миротворческих сил СНГ для обсуждения вопросов безопасности в зоне конфликта, не проводились с ноября после ухода грузинского координатора. |
The Mission also deployed, when required, a forward patrol base in lower Gali, co-located with the checkpoint of the Collective Peacekeeping Forces of the Commonwealth of Independent States (CIS). |
Миссия также, в необходимых случаях, развертывала базу передового патрулирования в южной части Гальского района рядом с контрольно-пропускным пунктом Коллективных сил Содружества Независимых Государств (СНГ) по поддержанию мира. |
On 26 February, UNOMIG conducted a one-day patrol through the lower Kodori valley to assess road conditions and the feasibility of re-establishing a temporary observation post co-located with the CIS peacekeeping force check post in upper Lata. |
26 февраля МООННГ в течение одного дня осуществила патрулирование в нижней части Кодорского ущелья для оценки состояния дорог и возможности восстановления временного наблюдательного поста рядом с контрольно-пропускным пунктом Сил СНГ по поддержанию мира в верхней части Латы. |
The rotation of the southern operations group battalion of the CIS peacekeeping force, deployed on the Georgian-controlled side of the ceasefire line, was conducted from 26 May to 2 June. |
С 26 мая по 2 июня была проведена ротация батальона южной оперативной группы сил СНГ по поддержанию мира, развернутого на находящейся под грузинским контролем стороне линии прекращения огня. |
The CIS peacekeeping force reinforced its two check-posts in the lower Kodori Valley, including with a mine-clearance team, and increased the number of foot patrols in the area. |
Силы СНГ по поддержанию мира укрепили два своих контрольно-пропускных пункта в нижней части Кодорского ущелья, в том числе группой разминирования, и увеличили количество пеших патрулей в этом районе. |
Two such incidents occurred on 25 and 28 July, when a convoy of Georgian Ministry of Internal Affairs personnel, en route to the upper Kodori Valley through the security zone, refused to be subjected to checking procedures by CIS peacekeeping forces personnel at post 302. |
Два таких инцидента произошли 25 и 28 июля, когда колонна автомобилей с сотрудниками министерства внутренних дел Грузии, направлявшаяся в верхнюю часть Кодорского ущелья через зону безопасности, отказалась пройти проверку на посту 302, где размещены военнослужащие из состава миротворческих сил СНГ. |
From 19 to 21 September, UNOMIG and the CIS peacekeeping force undertook a joint patrol of the lower and upper Kodori Valley, which was conducted with security guarantees by both sides. |
19 - 21 сентября МООННГ и миротворческие силы СНГ проводили совместное патрулирование в верхней и нижней частях Кодорского ущелья, получив гарантии безопасности от обеих сторон. |
In this respect, I am concerned by the fact that the quadripartite meetings between the two sides, UNOMIG and the CIS peacekeeping force, have not yet resumed. |
В этой связи я выражаю озабоченность по поводу того факта, что до сих пор не возобновлено проведение четырехсторонних совещаний с участием обеих сторон, МООННГ и миротворческих сил СНГ. |
(e) Additional case studies are necessary, especially for countries and regions other than the CIS and the United States of America. |
е) Необходимы дополнительные тематические исследования, особенно по странам и регионам, помимо СНГ и Соединенных Штатов Америки. |
Countries from the CIS region have also made efforts and progress in addressing the potential for energy efficiency in buildings, mainly by developing and starting to implement new building codes, such as is the case in the Russian Federation and Ukraine. |
В странах региона СНГ также прилагаются усилия и имеется прогресс в отношении потенциала энергоэффективности в зданиях, главным образом за счет разработки и применения новых строительных кодексов, например, в Российской Федерации и Украине. |
The February Meeting of the Bureau of CES decided that it is the obligation of the Inter-state Statistical Committee of the Commonwealth of Independent States (CIS-STAT) to collect information on technical cooperation activities of the recipient member countries of the CIS. |
Участники февральского совещания Бюро КЕС постановили, что задача по сбору информации о деятельности в области технического сотрудничества стран членов СНГ, являющихся получателями помощи, возлагается на Межгосударственный статистический комитет Содружества Независимых Государств (СНГ-СТАТ). |
In terms of outcome evaluations, Europe and the CIS also had the highest proportion, representing 27 per cent of total evaluations that were completed in the region. |
Что касается оценок результатов, то наивысший показатель также был достигнут в странах Европы и СНГ, на которые пришлось 27 процентов всех оценок, завершенных в регионе. |
In its statement, the Georgian side stressed its concern about the human rights situation in the Gali district, the issue of returns and the need for strict neutrality by the CIS peacekeeping force in implementing its mandate. |
В своем заявлении грузинская сторона особо выделила озабоченность по поводу ситуации с правами человека в Гальском районе, проблемы возвращающихся лиц и необходимости проявления миротворческими силами СНГ четкого нейтралитета при выполнении своего мандата. |