The Turn-Around Management project, a regional effort for eastern Europe and the countries of the Commonwealth of Independent States (CIS), supports the change in business culture required by parastatal enterprises now working in a market economy. |
Проект коренной перестройки управления, осуществляемый для региона Восточной Европы и стран Содружества Независимых Государств (СНГ), содействует изменениям в порядке ведения деловой деятельности, что необходимо для полугосударственных предприятий, действующих в настоящее время в условиях рыночной экономики. |
Capacity-building activities were expanded in the countries in transition of eastern and central Europe and the countries of the Commonwealth of Independent States (CIS). |
Активизировалась деятельность по созданию потенциала в странах с переходной экономикой в Восточной и Центральной Европе и в странах Содружества Независимых Государств (СНГ). |
In addition, UNHCR and IOM have continued their collaboration in mass information campaigns targeted, in particular, at potential migrants from the Russian Federation and other countries of CIS. |
Кроме того, УВКБ и МОМ продолжали свое сотрудничество в деле проведения кампаний массовой информации, предназначенных, в частности, для потенциальных мигрантов из Российской Федерации и других стран СНГ. |
In an effort to promote a preventive approach to refugee problems, UNHCR has moved towards greater involvement with the internally displaced, particularly in the CIS region. |
В целях содействия укреплению превентивного подхода к проблемам беженцев УВКБ стало уделять больше внимания вопросам лиц, перемещенных внутри страны, в частности в регионе СНГ. |
This is the underlying thrust of our efforts in the CIS and the neighbouring countries, where we have embarked on an ambitious project to draw up a regional action plan to address past, present and potential displacement. |
Это основное направление наших усилий в регионе СНГ и в соседних странах, в которых мы приступили к осуществлению крупного проекта по разработке регионального плана действий, нацеленного на решение проблем перемещения населения в прошлом, настоящем и будущем. |
The participants in the meeting emphasized the important role of the CIS Collective Peace-keeping Forces, whose presence in Tajikistan is not only preventing a widening of the conflict but is also stabilizing the situation in the country and helping to establish an inter-Tajik dialogue. |
Участники встречи подчеркнули важную роль Коллективных миротворческих сил (КМС) СНГ, присутствие которых в Таджикистане не только сдерживает разрастание конфликта, но и стабилизирует ситуацию в стране, способствует налаживанию межтаджикского диалога. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) is providing technical assistance in institution-building related to the rights and well-being of these population groups in a period of transition such as in the countries of the Commonwealth for Independent States (CIS). |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) оказывает техническую помощь в строительстве институтов, связанном с правами и благосостоянием этих групп населения в переходный период, например в странах Содружества Независимых Государств (СНГ). |
(a) The Regional Directorate for Europe and the Commonwealth of Independent States (CIS) is supporting initiatives in regional trade promotion. |
а) Региональное управление стран Европы и Содружества Независимых Государств (СНГ) поддерживает инициативы в области развития региональной торговли. |
The programme for the development of trade in the CIS and Baltic States, for example, involves four United Nations organizations: UNCTAD, ITC, ECE and UNDP. |
Так, программа развития торговли в СНГ и государствах Прибалтики осуществляется с участием четырех организаций системы Организации Объединенных Наций: ЮНКТАД, ЦМТ, ЕЭК и ПРООН. |
In this connection, it is appropriate to recall that the leadership of Tajikistan and the States whose military contingents comprise the peace-keeping forces of the CIS have repeatedly requested that these forces be given the status of a United Nations operation. |
Уместно напомнить в этой связи, что руководство Таджикистана и государств, чьи воинские контингенты входят в состав коллективных миротворческих сил СНГ, неоднократно обращались с просьбой о придании этим силам статуса операции Организации Объединенных Наций. |
Those and other ideas had been discussed at the United Nations Symposium on Security, Disarmament and Confidence-Building in the CIS Context, held from 27 to 30 September 1993 in Kiev. |
Эти и другие идеи обсуждались на Симпозиуме Организации Объединенных Наций по безопасности, разоружению и мерам укрепления доверия в контексте СНГ, который состоялся 27-30 сентября 1993 года в Киеве. |
For instance, as of 1 March 1993, almost 90,000 refugees were reported to have arrived in Russia from Tajikistan (CIS Statistical Committee, 1993). |
Например, сообщалось, что к 1 марта 1993 года в Россию из Таджикистана возвратились почти 90000 беженцев (Комитет по статистике СНГ, 1993 год). |
Transitional aid to Central and Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States (CIS) competes, in many instances, with support for developing countries. |
При распределении помощи находящиеся на переходном этапе страны Центральной и Восточной Европы и Содружества Независимых Государств (СНГ) нередко выступают в роли конкурентов развивающихся стран. |
UNICEF involvement with countries in Central and Eastern Europe and the CIS continued in 1993, with an emphasis on making the process of transition as humane and as human as possible. |
В 1993 году продолжалась деятельность ЮНИСЕФ в странах Центральной и Восточной Европы и СНГ, в ходе которой основное внимание уделялось обеспечению того, чтобы процесс перехода осуществлялся как можно более гуманно и при максимальном учете человеческого фактора. |
As of October 1993, 21 countries in Central and Eastern Europe and the CIS had ratified the Convention on the Rights of the Child. |
По положению на октябрь 1993 года 21 страна в Центральной и Восточной Европе и СНГ ратифицировала Конвенцию о правах ребенка. |
The first, entitled "National accounts in practice", was to have been held in Saint Petersburg from 8 to 17 December 1993 and was intended for statisticians from the Russian Federation and the Commonwealth of Independent States (CIS) Statistical Office only. |
Первый курс по теме "Национальные счета на практике" должен был проходить в Санкт-Петербурге с 8 по 17 декабря 1993 года и предназначаться только для статистиков из Российской Федерации и Статистического управления Содружества Независимых Государств (СНГ). |
Frustrated in its hopes for a United Nations peace-keeping operation in Abkhazia, the Government of the Republic of Georgia sent a similar appeal to the heads of the States members of the Commonwealth of Independent States (CIS). |
Разочарованное в своих надеждах на то, что Организация Объединенных Наций проведет в Абхазии операцию по поддержанию мира, правительство Республики Грузии обратилось с аналогичным призывом к главам государств - членов Содружества Независимых Государств (СНГ). |
The new possibilities of the United Nations could expand the spectrum of military-political measures for stabilizing situations in such explosive regions, including within the Commonwealth of Independent States (CIS). |
Новые возможности Организации Объединенных Наций могли бы расширить спектр военно-политических мер по стабилизации обстановки во взрывоопасных районах, в том числе в Содружестве Независимых Государств (СНГ). |
The true interests of the multi-ethnic population of Kazakhstan lie not only in the maintenance but also in the expansion of common economic, political, military and strategic partnership and interaction within the CIS. |
Не только сохранение, но и расширение общего экономического, политического и военно-стратегического партнерства и взаимодействия в рамках СНГ объективно отвечает интересам многонационального народа Казахстана. |
The Russian Federation would welcome even more active support, in particular from the United Nations, for efforts to settle crises and maintain stability in the CIS region. |
Российская Федерация приветствовала бы более активную поддержку, особенно со стороны Организации Объединенных Наций, своих усилий по урегулированию кризисов и поддержанию стабильности в регионе СНГ. |
Russia would have preferred classical United Nations peace-keeping operations in the CIS hotbeds of conflict, and had tried, together with the Government of Georgia and with the agreement of the Abkhazian side, to implement just such an operation for many months, but without success. |
Выбором России было бы проведение в очагах конфликтов СНГ классических операций по поддержанию мира, и именно такой операции Россия вместе с правительством Грузии и с согласия абхазской стороны настойчиво, но, к сожалению, безуспешно добивались многие месяцы. |
Lastly, at the CIS summit meeting, the interest expressed in resumption of the integration process had resulted in the decision to establish an inter-State economic committee and to form a payment union. |
Наконец, состоялся саммит СНГ, в центре внимания которого были вопросы активизации интеграционных процессов и были приняты решения о создании Межгосударственного экономического комитета и о формировании платежного союза. |
The UNDP representative informed the Board that UNDP was currently developing national capacity programmes for six Commonwealth of Independent States (CIS) countries in preparation for the Fourth World Conference on Women. |
Представитель ПРООН сообщила членам Совета о том, что в ПРООН в настоящее время разрабатываются программы по наращиванию национального потенциала в шести странах Содружества Независимых Государств (СНГ) в рамках подготовки к четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
CIS STAT: Working group on programme and coordination of statistical work (October each year) |
СНГ СТАТ: Рабочая группа по Программе и координации работ в области статистики (октябрь каждого года). |
The package of documented initiatives from the CIS States confirms our will to further integrate the Commonwealth into the international community, and to seek more active participation in the work of United Nations institutions and its specialized agencies. |
Пакет совместных документов с инициативами государств СНГ подтверждает нашу волю на дальнейшую интеграцию Содружества в мировое сообщество, более активное включение в работу институтов Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений. |