Better cooperation in the field of renewable energy within the context of the CIS does not preclude the development of relations with other States, nor does it limit or restrict possibilities for bilateral relations. |
Укрепление сотрудничества в области ВИЭ в рамках СНГ не противоречит развитию отношений с другими государствами, не ограничивает и не ущемляет их взаимодействие. |
Indubitably, a firm stand was taken by all the States members of CIS, to retain their former administrative (intra-State) borders as their inter-State frontiers following the dissolution of the USSR. |
Вполне очевидно, что все государства - члены СНГ заняли твердую позицию в вопросе сохранения своих бывших административных (внутригосударственных) границ в качестве своих межгосударственных границ после распада СССР. |
In that context, the Georgian Government was tasked to begin the termination of peacekeeping operations in Abkhazia and South Ossetia, to suspend relevant international treaties and the activities of agencies, and to immediately withdraw the contingents of the CIS Collective Peacekeeping Forces from Georgia. |
В этом контексте грузинскому правительству было поручено прекратить миротворческие операции в Абхазии и Южной Осетии, приостановить действие соответствующих международных договоров и деятельность учреждений и незамедлительно вывести из Грузии контингенты Коллективных миротворческих сил СНГ. |
The Inter-state Council for Antimonopoly Policy (ICAP) of the Commonwealth of Independent States (CIS) has been the basic formal platform for interaction of the antimonopoly authorities of those States for the past 20 years. |
Межгосударственный совет по антимонопольной политике (МСАП) Содружества Независимых Государств (СНГ) на протяжении последних 20 лет работает в качестве официальной площадки для взаимодействия антимонопольных органов соответствующих государств. |
As an illustration of that potential, he might mention that Minsk was the seat of the economic court of the Commonwealth of Independent States (CIS) and the court of the Eurasian Economic Community (EURASEC). |
В качестве иллюстрации такого потенциала оратор может упомянуть о том, что в Минске заседают Экономический суд Содружества Независимых Государств (СНГ) и Суд Евразийского экономического сообщества (ЕврАзЭС). |
Regional data from developing countries and countries with economies in transition show that all regions, except the Asia and Pacific region and the Europe and CIS region, have seen a stable trend in procurement business. |
Как видно из региональных данных по развивающимся странам и странам с переходной экономикой, во всех регионах, за исключением Азиатско-Тихоокеанского региона и Европы и СНГ, уровень закупочной деятельности стабилен. |
Medal on the occasion of the 20th anniversary of the withdrawal of Soviet troops from Afghanistan by R.S.Aushev, Chairman of the Committee on the Affairs of War Internationals under the Council of Heads of Government of CIS member states. |
Медаль по случаю 20-летия вывода советских войск из Афганистана Р.С.Аушевым, председателем Комитета по международным делам войны при Совете глав правительств государств-участников СНГ. |
The Committee intends in 1997 to provide advisory assistance to CIS statistical services in the refinement of methods of assessing the cost of living based on experimental calculations developed by CIS-STAT in 1996, and methods of evaluating poverty and income inequality. |
В 1997 году намечается оказать консультативную помощь национальным статистическим службам стран СНГ в части совершенствования методов оценки стоимости жизни на основе экспериментальных расчетов, подготовленных Статкомитетом СНГ в 1996 году, а также по оценке бедности и неравенства доходов. |
The regional approach is also important for the economies in transition in South-Eastern Europe and the smaller and low-income members of CIS because of the small size of domestic markets and the need to create local supply chains and backward and forward linkages. |
Региональный подход также имеет важное значение для стран Юго-Восточной Европы с переходной экономикой, малых стран СНГ и стран СНГ с низким уровнем дохода с учетом небольшого размера их внутренних рынков и необходимости создания местных систем снабжения и налаживания прямых и обратных связей. |
(a) Treaty on Cooperation between the CIS Member States in the Fight against Trade in Human Beings, Organs and Tissues of Human Origin, 2006 |
а) Соглашение о сотрудничестве государств - участников СНГ в борьбе с торговлей людьми, органами и тканями человека 2006 года; |
(b) Annual meeting of the PPP Expert Group in the CIS (second half of 2012); |
Ь) ежегодное совещание Группы экспертов по ГЧП в СНГ (вторая половина 2012 года); |
When replying to various questions, countries often referred to regional regulations, such as EU and CIS, which they have to take into account when implementing the provisions of Annex 8. |
Отвечая на различные вопросы, страны зачастую ссылались на региональные правила, в частности правила ЕС и СНГ, которые эти страны должны принимать во внимание при осуществлении положений приложения 8. |
In addition to the ongoing project in the CIS region, UNWTO provided technical assistance in the collection and analysis of tourism statistics to the 14 States members of the Regional Tourism Organization of Southern Africa. |
Помимо реализации проекта в регионе СНГ ЮНВТО оказала техническую помощь в сборе и анализе статистических данных по туризму четырнадцати государствам-членам Региональной организации стран Юга Африки по вопросам туризма. |
There was a drop in the production and consumption of pulp and paper in the CIS in 2013; however, the reconstruction and restructuring of the Russian pulp and paper industry is now a priority and should help future prospects. |
В 2013 году показатели производства и потребления целлюлозы и бумаги в СНГ сократились; однако реконструкция и реструктуризация целлюлозно-бумажной промышленности России теперь являются приоритетом, что должно благоприятно сказаться на перспективах. |
Seven evaluations were carried out by the Regional Bureau for Europe and the CIS, four of which were regional GEF projects and all of which focused on environmental issues. |
Региональным бюро для Европы и СНГ были выполнены семь оценок, из которых четыре касались региональных проектов ГЭФ, при этом все оценки делали акцент на экологических проблемах. |
However, using census data to analyse migration in the whole CIS region is quite difficult since it would require access to the data of the partner countries. The data would have to be methodologically comparable and cover the same time periods. |
Однако использовать этот информационный ресурс для анализа миграционной ситуации в целом по региону СНГ достаточно сложно, поскольку для полной картины требуются данные стран-партнеров, сопоставимые методологически и по времени проведения переписей. |
The growing and unsaturated CIS markets provide vast possibilities for Russian telecom operators and, thus far, MTS has outperformed its domestic competitors in the race for these lucrative markets. |
Растущие и далекие от насыщения рынки СНГ открывают перед российскими операторами связи широкие возможности, и пока МТС опережает внутренних конкурентов в борьбе за эти прибыльные рынки. |
The Alliance purpose was to promote the use of PPPs as the vehicle to build and maintain the vast infrastructure needs of the transition economies of Central and Eastern Europe and the CIS. |
Альянсу поручено содействовать использованию ПГЧС в качестве механизма создания и сохранения возможностей по удовлетворению огромного спроса на инфраструктуру в странах с переходной экономикой Центральной и Восточной Европы и СНГ. |
Despite these overall relatively favourable short-term growth prospects for Europe and the CIS, there are a number of important issues that need to be addressed by economic policy to ensure that the basic conditions are in place for sustained and robust growth in the medium- and longer term. |
Несмотря на эти в целом относительно благоприятные краткосрочные перспективы роста в Европе и СНГ, существует ряд важных вопросов, требующих изучения экономистами в целях обеспечения базовых условий для устойчивого и мощного роста в среднесрочной и долгосрочной перспективах. |
The weekly quadripartite meetings and the work of the Joint Fact-finding Group continued regularly, with the exception of two meetings in the first half of March which were cancelled, owing to the absence of representatives of the Abkhaz side and the CIS peacekeeping force. |
Продолжалось регулярное проведение еженедельных четырехсторонних совещаний и заседаний совместной группы по установлению фактов, за исключением двух совещаний в первой половине марта, которые были отменены в связи с отсутствием представителей абхазской стороны и миротворческих сил СНГ. |
I think it is high time to start thinking of a new form of peacekeeping operation, as the activities of a Russian military contingent - which the CIS peacekeeping force, in fact, is - could hardly be considered a "peacekeeping operation". |
Я думаю, пришло время подумать о новом формате миротворческой операции, поскольку действия российского военного контингента, которым фактически являются миротворческие силы СНГ, едва ли можно рассматривать как «миротворческую операцию». |
Although the number of abortions performed in Belarus over the past decade has decreased by a factor of almost 2.5, Belarus, like the Russian Federation and other CIS States, belongs to the group of countries with a high abortion rate. |
Хотя в Беларуси за прошедшие 10 лет количество производимых абортов снизилось практически в два с половиной раза, Беларусь, как Россия и другие СНГ, относится к странам с высоким уровнем абортов. |
Crossing times are still very high at the CIS's external borders, where in extreme cases they can rise to as much as 48 hours for road transport and 60 hours for rail transport. |
Оно все еще очень велико на внешних границах СНГ, где в исключительных случаях может возрастать до 48 часов для автомобильного и 60 часов - для железнодорожного транспорта. |
The Working Party also noted the usefulness of having an overview of regulatory approaches not only in the UNECE region (in particular in the EU, North America and the CIS), but in other regions as well. |
Рабочая группа отметила также полезность проведения обзора подходов к вопросам нормативного регулирования не только в регионе ЕЭК ООН (в частности в ЕС, Северной Америке и СНГ), но и в других регионах. |
Adding trade with the acceding countries will bring the share of the enlarged EU to 62.7% of CIS exports and to 70% of SEE's exports. |
С учетом торговли с присоединяющимися странами на расширенный ЕС будет приходиться 62,7% экспорта СНГ и 70% экспорта ЮВЕ. |