Economic activity in the CIS as a whole may lose some steam in 2005, but aggregate GDP is nevertheless expected to expand by some 6.5 per cent. |
Экономическая активность в странах СНГ в целом в 2005 году, возможно, несколько сбавит обороты, однако ожидается, что совокупный ВВП увеличится примерно на 6,5 процента. |
Decelerating growth rates will prevail in all the large CIS economies - Belarus, Kazakhstan, Russia and Ukraine - following the evolution of external factors such as commodity prices and demand in the region's main markets. |
В зависимости от динамики изменения таких внешних факторов, как цены на сырьевые товары и спрос на них на основных рынках сбыта региона, скорее всего во всех крупных странах СНГ - в Беларуси, Казахстане, России и Украине - будет наблюдаться тенденция к замедлению темпов экономического роста. |
The recent policy debate in some CIS economies has focused on the need for economic diversification as a key factor of economic development as well as the basis of high and sustainable rates of growth. |
В ходе недавних обсуждений политики в некоторых странах СНГ основное внимание уделялось необходимости экономической диверсификации как одного из основных факторов экономического развития, а также как основы для высоких и устойчивых темпов роста. |
As a result, the production and export structures in most CIS economies have become more specialized and concentrated, especially in the resource-rich economies. |
В результате в структурах производства и экспорта в большинстве стран СНГ стала в большей мере проявляться специализация и концентрация, особенно - в богатых ресурсами странах. |
In countries that are still undergoing a profound economic transformation, such as the CIS economies, the policy challenges of economic diversification are compounded by the unfinished systemic and structural reforms required to establish a fully functioning market economy. |
В странах, в которых все еще проводятся глубокие экономические преобразования, таких, как страны СНГ, политические проблемы экономической диверсификации усугубляются неоконченными реформами по перестройке системы и структур, которые необходимы для создания полноценной рыночной экономики. |
In fact, after the ceasefire in 1994, over 2,000 Georgians were killed in the Gali security zone, which falls under the responsibility of the CIS peacekeeping force. |
Фактически, после прекращения огня в 1994 году в гальской зоне безопасности, на которую распространяется ответственность миротворческих сил СНГ, были убиты более 2000 грузин. |
Besides, the Protocol under paragraph 4 of the Moscow Agreement of 14 May, 1994 stipulates that the CIS peacekeeping forces, while performing their functions, are obliged to comply with the requirements of Georgia's domestic laws and regulations. |
Кроме того, согласно Протоколу, предусмотренному пунктом 4 Московского соглашения от 14 мая 1994 года, при выполнении своей миссии миротворческие силы СНГ обязаны подчиняться требованиям внутреннего законодательства Грузии. |
We call upon the CIS peacekeeping forces and their leadership to employ all means at their disposal in order to put an immediate end to the use of forced labour on the territory of Abkhazia, Georgia. |
Мы призываем миротворческие силы СНГ и их командование использовать все имеющиеся у них возможности, с тем чтобы безотлагательно пресечь на территории Абхазии, Грузия, использование принудительного труда. |
On 4 April 2001 a file was opened on the investigation of members of an international criminal group made up of citizens of Belarus, Germany and member States of CIS. |
Так, 4 апреля 2001 года реализованы оперативные материалы в отношении членов международной преступной группы, состоящей из граждан Республики Беларусь, ФРГ, государств-участников СНГ. |
On 16 September, UNOMIG attempted to conduct a regular joint patrol with the CIS peacekeeping force to the upper Kodori Valley but was compelled to return because of reports of unexploded ordnance along the way. |
16 сентября МООННГ попыталась провести обычное патрулирование вместе с миротворческими силами СНГ в верхней части Кодорского ущелья, однако была вынуждена вернуться, так как поступили сообщения о наличии там неразорвавшихся боеприпасов. |
The Georgian side stated that lack of advance notification and the introduction of an airborne battalion were in clear violation of a number of CIS regulations relating to peacekeeping and demanded an immediate withdrawal of the newly arrived forces and equipment. |
Грузинская сторона заявила, что отсутствие предварительного уведомления и ввод воздушно-десантного батальона являются несомненным нарушением ряда положений СНГ, касающихся поддержания мира, и потребовала немедленного вывода вновь прибывших сил и техники. |
To this end, the countries east of the border of the enlarged EU must not be forgotten: Eastern Europe, CIS and the Far East. |
Однако при этом не следует забывать о странах, расположенных к востоку от границ расширенного ЕС: Восточной Европы, СНГ и Дальнего Востока. |
Participation had been good, with all parts of the region represented, except the CIS and some parts of south east Europe. |
наблюдался неплохой состав участников с представительством всех частей региона, за исключением СНГ и некоторых районов юго-восточной Европы. |
The contraction in exports of a high-yield crop such as fruits and vegetables from both the CIS and SEE is a worrying phenomenon and should be studied further. |
Уменьшение экспорта из СНГ и ЮВЕ таких прибыльных сельскохозяйственных товаров, как фрукты и овощи не может вызывать обеспокоенность, и причины этого требуют дополнительного изучения. |
In an earlier version of their study the trade effects of the EU enlargement are not only examined on the cluster ROW but also on different country groupings, among those the CIS. |
В первом варианте исследования торговые последствия расширения ЕС анализировались применительно не только ко всем ОСМ, но и к отдельным группам стран, включая СНГ. |
It is worrying however, that some high-yield crops - like fruits and vegetables - both from the SEE and from the CIS show a strong contraction for the period under review. |
В то же время не может не вызывать обеспокоенности тот факт, что поставки некоторых высокоприбыльных культур, таких, как фрукты и овощи, из ЮВЕ и СНГ в рассматриваемый период резко сократились. |
The CIS Inter-state Council for Standardization, Certification and Metrology will be invited to provide an update on the status of this agreement and any associated work plan for elaboration of sector-specific legislation for the 12 member States of this grouping. |
Межгосударственному совету СНГ по стандартизации, метрологии и сертификации будет предложено представить обновленные данные о статусе этого соглашения и возможном связанном с ним рабочем плане разработки отраслевого законодательства 12 государств - участников этого объединения. |
The name, quantity and code of the goods in the commodity nomenclature of foreign economic activity of the Commonwealth of Independent States (CIS); |
наименование, количество и код товара по товарной номенклатуре внешнеэкономической деятельности Содружества Независимых Государств (ТН ВЭД СНГ); |
My Special Representative, representatives of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), and the Commander of the collective peacekeeping forces of the Commonwealth of Independent States (CIS) participated in the meeting. |
В этой встрече приняли участие мой Специальный представитель, представители Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) и командующий коллективными силами по поддержанию мира Содружества Независимых Государств (СНГ). |
UNOMIG and the CIS peacekeeping force maintained close cooperation at all levels in performing their respective mandates, including during joint patrols to the Kodori Valley and in areas of the Gali sector. |
МООННГ и миротворческие силы СНГ поддерживали тесное сотрудничество на всех уровнях при выполнении своих соответствующих мандатов, в том числе в ходе совместного патрулирования в Кодорском ущелье и в районах Гальского сектора. |
The workshop identified national legislation and practices in need of improvement and harmonization at the regional level and delivered a set of practical recommendations to Governments of CIS member States for their consideration and implementation. |
На семинаре были выявлены национальные законодательные акты и методы работы, которые нуждаются в усовершенствовании и согласовании на региональном уровне, и был представлен ряд практических рекомендаций для рассмотрения и выполнения правительствами государств - членов СНГ. |
Since 1999, within the framework of this programme, the Russian Federation has hosted annual regional demonstration IAEA courses attended by CIS and East European countries. |
Начиная с 1999 года, в рамках этой программы в России ежегодно проводятся региональные демонстрационные курсы МАГАТЭ для стран СНГ и Восточной Европы. |
Participants appreciated the effort of the UNECE secretariat to include government and business representatives from Eastern Europe and the CIS in various stages of economic and ICT development, which resulted in sometimes contrasting pictures. |
Участники дали высокую оценку усилиям секретариата ЕЭК ООН обеспечить участие в нем представителей правительства и бизнеса восточноевропейских стран и стран СНГ, находящихся на неодинаковых этапах развития экономики и ИКТ, что позволило выявить в некоторых случаях разительные различия. |
The SWP. secretary of the Working Party informed the meeting about contact with market surveillance bodies in Europe and in the CIS which largely faced similar problems. |
Секретарь Рабочей группы проинформировала участников совещания о том, что органы по надзору за рынком в Европе и странах СНГ сталкиваются с аналогичными проблемами. |
President Putin and President Saakashvili met during the CIS Heads of State Summit in Astana, Kazakhstan, on 16 September to discuss the present state of bilateral relations, including conflict resolution issues. |
Президент Путин и президент Саакашвили встретились во время совещания глав государств - членов СНГ в Астане, Казахстан, 16 сентября и обсудили нынешнее состояние двусторонних отношений, включая вопросы урегулирования конфликтов. |