The other Deputy Director is responsible for Central and Eastern Europe, including the CIS Unit, assisted by a Senior Legal Officer who is primarily responsible for the development of asylum regimes and legislation related to persons of concern to UNHCR. |
Другой заместитель Директора отвечает за Центральную и Восточную Европу, в том числе за Группу по СНГ; ему оказывает помощь старший сотрудник по юридическим вопросам, который в первую очередь ответствен за разработку режимов предоставления убежища и законодательства в отношении лиц, подмандатных УВКБ ООН. |
It participates in international cooperation provided through the EU, CEFTA, OECD, CIS and UNCTAD and through international agreements on free trade which Slovakia is bound by. |
Оно участвует в международном сотрудничестве по линии ЕС, ЦЕЗСТ, ОЭСР, СНГ и ЮНКТАД и в рамках международных соглашений о свободной торговле, предусматривающих обязательства для Словакии. |
It included a Forum on the "Prospects for Promoting Foreign Direct Investment in the Transition Economies of Central and Eastern Europe and the CIS" organized in conjunction with the Foreign Investment Advisory Service (FIAS) of the World Bank. |
В ее рамках был проведен форум по перспективам поощрения прямых инвестиций в странах с переходной экономикой центральной и восточной Европы и СНГ, организованный совместно с Консультативной службой Всемирного банка по иностранным инвестициям (КСИИ). |
Central and Eastern European countries, as well as Baltic States and CIS, continued to adopt new legislation aimed at privatization of transport enterprises and the restructuring of institutions involved in the transport sector. |
В центрально- и восточноевропейских странах, а также в странах Балтии и СНГ продолжалось принятие новых законодательных инициатив, направленных на приватизацию транспортных предприятий и реструктуризацию учреждений, связанных с работой транспортного сектора. |
The economic situation is expected to improve further in 1998 not only in Western Europe but also in Central and Eastern Europe as well as in the CIS and Baltic States. |
Как ожидается, для 1998 года будет характерно дальнейшее улучшение экономического положения не только в Западной Европе, но и в странах Центральной и Восточной Европы, СНГ и государствах Балтии. |
Infrastructure development and integration to European networks will continue to be particularly important for Central and Eastern European countries as well as for CIS and Baltic States in 1998. |
В 1998 году страны Центральной и Восточной Европы, СНГ и страны Балтии будут по-прежнему решать основную стоящую перед ними задачу развития инфраструктуры и интеграции в европейские транспортные сети. |
To facilitate exchanges and cooperation between international and local NGOs accredited to the Steering Group for the CIS Conference, five issue-specific NGO working groups were established in 1997 with the support of UNHCR. |
Для облегчения обменов и сотрудничества между международными и местными НПО, аккредитованными при Руководящей группе Конференции по СНГ, в 1997 году при поддержке УВКБ были созданы пять тематических рабочих групп по проблемам НПО. |
It will be recalled that UNOMIG has made vigorous efforts to improve the safety of the Mission's staff, including arrangements with the CIS peacekeeping force, systematic patrolling in groups of two vehicles and round-the-clock protection of the Mission's installations and assets. |
Следует напомнить, что МООННГ предпринимала активные усилия для повышения уровня безопасности персонала Миссии, включая договоренности с силами СНГ по поддержанию мира, систематическое патрулирование группами по две автомашины и круглосуточную охрану объектов и имущества Миссии. |
As a result of contacts between Colonel Khudoiberdiev and President Rakhmonov facilitated by the Collective Peacekeeping Forces of CIS, an agreement was reached whereby Colonel Khudoiberdiev was relieved of his post by a presidential decree and both sides were to withdraw their forces. |
В результате контактов между полковником Худойбердыевым и президентом Рахмоновым, которые осуществлялись при содействии Коллективных миротворческих сил СНГ, была достигнута договоренность, в соответствии с которой полковник Худойбердыев указом президента был освобожден от занимаемой должности, и обе стороны должны были отвести свои силы. |
In implementation of its mandate to create conditions conducive to the safe and orderly return of refugees, UNOMIG chaired two quadripartite meetings involving representatives of two feuding Svanetian clans and representatives from the CIS peacekeeping force. |
В рамках осуществления своего мандата, заключавшегося в создании условий, которые благоприятствовали бы безопасному и упорядоченному возвращению беженцев, МООННГ провела под своим председательством четырехсторонние встречи с участием представителей двух враждующих сванских кланов и представителей миротворческих сил СНГ. |
As Council members have seen, the mine threat and armed and criminal activities have been threatening the lives of innocent civilians and have affected the operations of aid agencies, the CIS peacekeeping force and UNOMIG. |
Как известно членам Совета, минная угроза и вооруженная и преступная деятельность продолжают создавать опасность для мирных жителей и сказываться на деятельности учреждений по оказанию помощи и на операциях миротворческих сил СНГ и МООННГ. |
Progress achieved so far is not enough to reach universal access by the year 2000, except in East Asia and the Pacific, Central and Eastern Europe, CIS and the Baltic States and the developed market economies. |
Достигнутый по состоянию на нынешнюю дату прогресс недостаточен для обеспечения к 2000 году всеобщего доступа, за исключением стран Восточной Азии и Тихого океана, Центральной и Восточной Европы, СНГ и балтийских государств и развитых стран с рыночной экономикой. |
An increased contribution from last year to the CIS Appeal was announced by one delegation, earmarking a portion of the contribution for the NGO Fund, and another confirmed its contribution, urging others to contribute also. |
Одна из делегаций сообщила об увеличении по сравнению с минувшим годом размера взноса, вносимого в ответ на Призыв о помощи СНГ, часть которого будет направлена в фонд неправительственных организаций; другая делегация подтвердила свой взнос и обратилась к остальным делегациям с настоятельным призывом также вносить взносы. |
The CIS Statistical Committee, the Economic Commission for Europe (ECE) and the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP) also participated. |
В ней участвовали также представители Статистического комитета СНГ, Европейской экономической комиссии (ЕЭК) и Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО). |
Section 4 highlights some key trade-offs in the restructuring process, starting from the observation that many countries, not exclusively, but especially countries from the CIS, have bowed to political pressures and allowed restructuring to be delayed, ostensibly for social reasons. |
В четвертом разделе, где рассматриваются некоторые из основных компромиссов в процессе реструктуризации, вначале отмечается, что многие страны, большинство из которых, хотя и не все, являются странами СНГ, уступили перед политическим давлением и отложили реструктуризацию якобы в силу социальных причин. |
Nevertheless, the recovery in the Russian economy, together with higher world prices for oil and non-ferrous metals, had a favourable impact on the other members of the CIS, with output continuing to fall only in Ukraine and the Republic of Moldova. |
Тем не менее оживление в российской экономике в сочетании с повышением мировых цен на нефть и цветные металлы оказало благоприятное воздействие на другие страны СНГ, среди которых дальнейшее сокращение производства было отмечено только на Украине и в Республике Молдова. |
Projects on nutrition in CIS and Central and Eastern European countries involve the strengthening of national food control systems, reformulating national food regulations to bring them into line with international standards, and establishing import/export certification programmes. |
Проекты по вопросам питания в странах СНГ и Центральной и Восточной Европы предусматривают укрепление национальных систем контроля за качеством продовольствия, пересмотр в соответствии с международными стандартами национальных норм, регулирующих продовольственные вопросы, и разработку программ сертификации импортных и экспортных товаров. |
The Parties appeal to the Governments of the CIS States to consider issuing temporary identity documents to refugees from Tajikistan and, in cooperation with UNHCR, carry out additional measures to ensure the safety of refugees and defend their honour and dignity. |
Стороны обращаются с призывом к правительствам государств СНГ рассмотреть вопрос о выдаче беженцам из Таджикистана временных удостоверений, а также во взаимодействии с УВКБ предпринять дополнительные меры по обеспечению их безопасности и защите их чести и достоинства. |
Current account data for 1997 are a combination of full year results, estimates or official forecasts in the case of the Eastern European countries, and January-September 1997 values for the Baltic and CIS States. |
Данные по текущим операциям за 1997 год представляют собой сочетание результатов за весь год, оценок или официальных прогнозов для восточноевропейских стран и показателей за январь-сентябрь 1997 года для государств Балтии и стран СНГ. |
In transition economies, especially those in the CIS where many reforms have progressed more slowly than in those states due to join the EU in 2004, and where industrial restructuring has also been delayed, this assignment of costs might not yet prove workable. |
В странах с переходной экономикой, и особенно в странах СНГ, где многие реформы продвигаются медленнее, чем в государствах, вступающих в ЕС в 2004 году, и где реструктуризация промышленности также откладывается, данная структура распределения расходов может и не сработать. |
The Working Party appreciated the intention of the secretariat to improve data quality and information on the forest sector in CEEC and CIS and provide better access to international information for these countries. |
Рабочая группа одобрила намерение секретариата повысить качество данных и информации по лесному сектору СЦВЕ и СНГ и улучшить для этих стран доступ к международным источникам информации. |
The Real Estate Advisory Group is a network of representatives from the public and private sectors established to promote the development of more viable real estate markets in central and Eastern Europe and the CIS for economic development and poverty alleviation. |
Консультативная группа по недвижимости представляет собой сеть представителей государственного и частного секторов, сформированную для содействия созданию более жизнеспособных рынков недвижимости в Центральной и Восточной Европе и СНГ в интересах экономического развития и снижения остроты проблемы бедности. |
Electricity trade and exchanges between countries of the CIS and the west as well as between southeast Europe and western Europe are hampered by technical and other incompatibilities. |
Торговле и обмену электроэнергией между странами СНГ и Запада, а также между Юго-Восточной Европой и Западной Европой препятствует несовместимость по техническим и иным аспектам. |
The main achievements in 2002 included the following: The two issues of the Economic Survey of Europe produced in 2002 provided a review of current macroeconomic developments and an assessment of the short-run outlook in the UNECE region with special emphasis on eastern Europe and the CIS. |
Основные результаты, достигнутые в 2002 году: В 2002 году было подготовлено два выпуска Обзора экономического положения Европы, содержащих обзор текущих макроэкономических тенденций и оценку краткосрочных перспектив в регионе ЕЭК с уделением особого внимания Восточной Европе и СНГ. |
Moreover, the rapid spread of the HIV/AIDS epidemic in parts of Eastern Europe and the CIS will challenge the health infrastructure and the ability of society to adapt to the consequences of the epidemic. |
Кроме этого, быстрое распространение эпидемии ВИЧ/СПИДа в некоторых районах Восточной Европы и СНГ породит проблемы для инфраструктуры сектора здравоохранения и создаст серьезные трудности для общества с точки зрения адаптации к последствиям этой эпидемии. |