We do not believe the presence of the CIS peace-keeping forces in our country contradicts the decisions of the Security Council or the initiatives of the Secretary-General aimed at achieving peace in Tajikistan. |
Мы полагаем, что нахождение в нашей стране миротворческих сил СНГ не противоречит решениям Совета Безопасности и инициативам Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, направленным на достижение мира в Таджикистане. |
We are following closely the operations of the Commonwealth of Independent States (CIS) forces and their cooperation with the United Nations Observer Mission in Georgia (UNOMIG). |
Мы пристально следим за операциями, проводимыми силами Содружества Независимых Государств (СНГ), и их сотрудничеством с Миссией Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии (МООННГ). |
It was also the first time the Security Council actually welcomed the use of a force dominated by such a Power - the CIS force - in solving a local conflict. |
Также впервые было то, что Совет Безопасности фактически приветствовал использование силы, в которой доминировало присутствие такой державы - сил СНГ, - для урегулирования локального конфликта. |
Regarding Europe, the representative and the United Nations High Commissioner for Human Rights have participated in the preparations for the CIS conference scheduled for 1996. |
Что касается Европы, то представитель и Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека приняли участие в подготовке к намеченной на 1996 год конференции СНГ. |
Within the limited resources available so far to UNOMIG to establish liaison with the CIS peace-keeping force operations already in progress, the two forces have started operational cooperation. |
В пределах имеющихся в распоряжении МООННГ ограниченных пока ресурсов для установления связей с уже осуществляемыми операциями миротворческих сил СНГ и те и другие силы приступили к налаживанию оперативного сотрудничества. |
Although it has not been possible to verify independently the extent of this movement, it apparently increased during the period leading up to and immediately after the deployment of the CIS peace-keeping force. |
Хотя независимую проверку масштабов этого явления провести не удалось, эта репатриация, как представляется, усилилась в период перед развертыванием миротворческих сил СНГ и непосредственно после их развертывания. |
All matters that might affect the nature of its functions, particularly in its co-deployment with the CIS peace-keeping force, would be referred to the Council for its consideration. |
Все вопросы, которые могут затронуть характер ее функций, в частности в рамках ее совместного развертывания с миротворческими силами СНГ, будут представляться на рассмотрение Совета. |
At the CIS summit in Minsk the mandate of the peace-keeping forces in Georgia was expanded to include wider rights in order to facilitate the orderly return of displaced persons and protect vitally important structures. |
На встрече СНГ на высшем уровне в Минске был расширен мандат миротворческих сил в Грузии путём предоставления им более широких прав с целью содействия упорядоченному возвращению перемещенных лиц и защиты жизненно важных структур. |
The Georgian Government has information indicating that weapons and heavy armaments are being stockpiled in some areas of the territory under the control of the United Nations Observer Mission and the CIS peace-keepers. |
Правительство Грузии располагает информацией о том, что склады вооружений и тяжелых орудий имеются в ряде районов территории, находящейся под контролем Миссии по наблюдению Организации Объединенных Наций и миротворческих сил СНГ. |
With regard to this, I would like to point out that the establishment of a permanent representation of the CIS at United Nations Headquarters, headed by a dynamic and experienced diplomat, would be highly beneficial and desirable. |
В отношении этого хочу отметить, что весьма полезным и желательным было бы создание постоянного представительства СНГ при Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций под руководством энергичного и опытного дипломата. |
Completion of the preparation and speedy signature of the CIS Convention guaranteeing the rights of persons belonging to national minorities, and the subsequent implementation of its provisions. |
завершить разработку и ускорить подписание Конвенции СНГ об обеспечении прав лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, и последовательно добиваться реализации ее положений. |
The Agreement on Assistance to Refugees and Forced Migrants of 24 September 1993, worked out within the framework of the CIS, makes provision for a range of measures to facilitate their entry into the territory of the parties. |
Соглашение о помощи беженцам и вынужденным переселенцам от 24 сентября 1993 года, разработанное в рамках СНГ, предусматривает комплекс мер, облегчающих их въезд на территорию сторон. |
The coordinated regional action programme identifies core sets of priorities for Governments of the Commonwealth of Independent States (CIS), of central and eastern Europe, and of western market economies. |
В скоординированной региональной программе действий определяется набор основных приоритетов для правительств стран Содружества Независимых Государств (СНГ), Центральной и Восточной Европы и западных стран с рыночной экономикой. |
Globally, iron ore output had grown by 2.5 per cent to 942 million tons in 1993, despite the sharp drop in mining and steel activities in the CIS States. |
Мировой объем добычи железной руды возрос в 1993 году на 2,5% и составил 942 млн. т, несмотря на резкий спад в добывающей промышленности и черной металлургии в государствах СНГ. |
In order to address this problem Governments should improve their regional payments services, support the introduction of a multilateral clearing facility and introduce measures to reduce exchange rate fluctuations amongst CIS currencies. |
Чтобы решить эту проблему, правительства должны улучшить работу региональных служб, обеспечивающих осуществление платежей, поддерживать введение системы многосторонних расчетов и принимать меры к уменьшению взаимных колебаний обменных курсов валют стран СНГ. |
Small CIS States have fared badly; Baltic States did slightly better although Latvia still managed to attract only 0.1 per cent of the total value of foreign investment to the region. |
Плохие результаты у малых государств СНГ, чуть лучше обстоит дело в балтийских государствах, хотя Латвии до настоящего времени удалось привлечь лишь 0,1% от общего объема иностранных инвестиций в регионе. |
For example, in the CIS during 1991-1993, the value of foreign investment-related exports (which exclude the intra-CIS transactions) grew almost five-fold and amounted to US$ 3.7 billion in 1993. |
Например, в СНГ в период 1991-1993 годов стоимостной объем экспорта, связанного с иностранными инвестициями (без учета операций внутри СНГ), вырос почти в пять раз и составил в 1993 году 3,7 млрд. долл. США. |
concerning the EU, extending preferential trade agreements to other transition economies (i.e. CIS States, Albania and former Yugoslavian Republics); |
применительно к ЕС - распространение преференциальных торговых соглашений на другие страны с переходной экономикой (например, на государства СНГ, Албанию и бывшие югославские республики); |
A joint workshop was held in October 1993 in Brussels on Opportunities for the development of new economic activities in the coal-mining regions of central and eastern Europe and the CIS. |
В октябре 1993 года в Брюсселе было проведено рабочее совещание по вопросу о возможностях развития новой экономической деятельности в угледобывающих регионах центральной и восточной Европы и СНГ. |
ECE took part in preparing and conducting the workshop on the CIS and Baltic States on regional trade, payments and economic cooperation (Republic of Moldova, January 1995). |
ЕЭК принимала участие в подготовке и проведении рабочего совещания по проблемам региональной торговли, платежей и экономического сотрудничества СНГ и Балтийских государств (Республика Молдова, январь 1995 года). |
At summit meetings in Alma Ata and Minsk in December 1991, the CIS member States agreed on the withdrawal of all tactical nuclear weapons to the Russian Federation by July 1992 for dismantlement under joint control. |
На встречах в верхах, состоявшихся в декабре 1991 года в Алма-Ате и Минске, государства - члены СНГ договорились вывести все свое тактическое ядерное оружие в Россию до июля 1992 года для их демонтажа под совместным контролем. |
Most of these incidents have been handled on the spot by the CIS peace-keeping force, which has in some instances also disarmed infiltrators, with the assistance on occasion of UNOMIG. |
Большинство из этих инцидентов было урегулировано на месте миротворческими силами СНГ, которые, кроме того, несколько раз разоружали нарушителей, пытавшихся проникнуть в зону, при содействии в отдельных случаях со стороны МООННГ. |
It is hoped that the recent intensification of activities by UNOMIG and the CIS peace-keeping force will improve the security situation in Abkhazia, thus contributing to conditions conducive to the safe return of refugees. |
Есть надежда, что активизация в последнее время деятельности МООННГ и миротворческих сил СНГ позволит улучшить ситуацию в области безопасности в Абхазии, тем самым способствуя созданию условий, благоприятствующих безопасному возвращению беженцев. |
The conciliatory position of the United Nations, CIS member States and the Russian peace-keeping forces towards mass crimes and vandalism, genocide and ethnic cleansing committed by the regime of the Abkhaz separatists has its limits. |
У примиренческой позиции Организации Объединенных Наций, государств - членов СНГ и российских миротворческих сил перед лицом массовых преступлений и вандализма, геноцида и "этнических чисток", совершаемых режимом абхазских сепаратистов, есть свой предел. |
On the west bank of the river, attempts to reintroduce heavy military equipment into the restricted weapons zone continue, but such equipment is withdrawn upon protest by UNOMIG and the peace-keeping force of the Commonwealth of Independent States (CIS). |
На западном берегу реки продолжают иметь место попытки вновь разместить тяжелую боевую технику в зоне ограничения вооружений, но такая техника выводится после протеста со стороны МООННГ и миротворческих сил Содружества Независимых Государств (СНГ). |