During the past year, the process of transition to market-oriented economies in Central and Eastern Europe and the CIS has been associated with profound economic and social disruptions. |
За прошедшие годы процесс перехода к рыночной экономике в Центральной и Восточной Европе и СНГ был связан с глубокими экономическими и социальными катаклизмами. |
Several delegations from donor countries confirmed that additional special funds were being made available for countries in Central and Eastern Europe, the CIS and the Baltic States. |
Некоторые делегации из стран-доноров подтвердили, что специальные дополнительные средства для стран Центральной и Восточной Европы, СНГ и балтийских государств в настоящее время выделяются. |
There was a lengthy discussion on the draft recommendation on the UNICEF policy for Central and Eastern Europe, the CIS and the Baltic States. |
Много времени было посвящено обсуждению проекта рекомендации в отношении стратегии ЮНИСЕФ для Центральной и Восточной Европы, СНГ и прибалтийских государств. |
The Consultation was informed that OECD cooperated in this matter with the Statistical Committee of the CIS and that there was an intention on both sides to continue this cooperation. |
Участники совещания были проинформированы о том, что ОЭСР сотрудничала в этом вопросе со Статистическим комитетом СНГ и что обе стороны намереваются продолжать такое сотрудничество. |
It was thought that CIS comparisons could contribute to the improvement of the results of the overall ECP by, for example, providing additional possibilities for cross-checking of data. |
Отмечалось, что сопоставления в рамках СНГ могут способствовать повышению надежности результатов ПЕС в целом посредством, например, обеспечения дополнительных возможностей для перекрестной проверки данных. |
In addition, it is planned to publish data reflecting environmental indicators in the statistical compendium entitled "CIS member countries in 1993". |
Кроме того, предусмотрена публикация данных, отражающих экологические показатели в статистическом сборнике "Страны - члены СНГ в 1993 году". |
We wish to ensure, and we shall ensure, that the CIS will become an important centre of world economic development and international stability. |
Мы хотим и добьемся того, чтобы СНГ превратилось в важный центр мирового экономического роста и международной стабильности. |
Accordingly, the member States of the Commonwealth of Independent States (CIS) had been successfully cooperating in the struggle against organized crime and terrorism. |
Помимо этого, государства - члены Содружества Независимых Государств (СНГ) осуществляют успешное сотрудничество в области борьбы против организованной преступности и терроризма. |
On all four levels, UNOMIG and the CIS peace-keeping force are obliged to keep each other informed on positions, patrols and operational plans. |
На всех четырех уровнях МООННГ и миротворческие силы СНГ обязаны постоянно информировать друг друга о позициях, патрулях и оперативных планах. |
In the case of eastern Europe and CIS, the need for assistance has been satisfied through the intervention of police agencies in donor countries with their foreign ministries. |
В случае Восточной Европы и СНГ потребности в помощи удовлетворялись через обращение полицейских ведомств в странах-донорах к своим министерствам иностранных дел. |
This is partly due to the severe economic downturn, including problems with the industrial sector in central/eastern Europe and the CIS economies. |
Это отчасти объясняется глубоким экономическим спадом, в том числе проблемами в отраслях промышленности стран центральной/восточной Европы и СНГ. |
Late in August, the Government of Georgia agreed to support the extension of the mandate of the CIS peacekeeping force for a period of six months. |
В конце августа правительство Грузии согласилось на продление мандата миротворческих сил СНГ на период в шесть месяцев. |
In order to intensify cooperation, the Executive Committee of the CIS has established working relations with the United Nations Tajikistan Office of Peacebuilding. |
В целях активизации этого процесса Исполнительный комитет СНГ установил рабочие контакты с Бюро Организации Объединенных Наций по миростроительству в Таджикистане. |
Perhaps the major achievement of the CIS Conference process is the establishment of an international forum to exchange information and pursue a constructive dialogue on a broader humanitarian and migration agenda. |
Возможно, самым крупным достижением Конференции СНГ является создание международного форума для обмена информацией и проведения конструктивного диалога по более широкому кругу гуманитарных проблем и проблем миграции. |
As a result of the combined efforts of these international organizations and the Governments concerned, the CIS Conference has made a lasting contribution to the resolution of the long-standing problem of formerly deported peoples. |
В результате совместных усилий этих международных организаций и соответствующих правительств Конференция СНГ внесла значительный вклад в решение давнишней проблемы бывших депортированных народов. |
The Council of Europe has assumed a lead role in encouraging the passage of non-governmental organization-related legislation in CIS, which is consistent with international and regional standards. |
Совет Европы играет ведущую роль в деле поощрения принятия в СНГ законов о неправительственных организациях в соответствии с международными и региональными стандартами. |
Within CIS, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs maintains field offices in Armenia, Azerbaijan, Georgia, the Russian Federation and Tajikistan. |
В рамках СНГ Управление по координации гуманитарной деятельности имеет свои местные отделения в Азербайджане, Армении, Грузии, Российской Федерации и Таджикистане. |
Over time, and particularly during the reporting period, cooperation with other organizations, including OSCE, CIS and the Council of Europe, has increased. |
Со временем, и особенно в течение отчетного периода, активизировалось сотрудничество с другими организациями, включая ОБСЕ, СНГ и Совет Европы. |
In addition, the CIS peacekeeping force maintains forces in both sectors on immediate standby in order to provide additional protection for UNOMIG if necessary. |
Кроме того, миротворческие силы СНГ по мере необходимости безотлагательно предоставляют силы в обоих секторах с целью обеспечения дополнительной защиты МООННГ. |
The Abkhaz leadership expressed its support for the extension of the mandate of the CIS peacekeeping force, but was critical of other decisions taken at the meeting. |
Абхазское руководство заявило о своей поддержке продления мандата миротворческих сил СНГ, но подвергло критике другие решения, принятые на встрече. |
Cooperation on the ground between UNOMIG and the CIS peacekeeping force continues in the form of regular meetings, exchange of information and mutual assistance. |
Сотрудничество на местах между МООННГ и миротворческими силами СНГ продолжается в форме регулярных встреч, обмена информацией и взаимной помощи. |
Following the rotation of the CIS troops operating in the mission area, several of the newly deployed units began to carry out limited patrolling on a 24-hour basis. |
После замены военнослужащих СНГ, действовавших в районе миссии, к ограниченному патрулированию на круглосуточной основе приступило несколько недавно развернутых подразделений. |
Relatively less far-reaching Partnership and Cooperation agreements have been concluded between the EU and countries of the Commonwealth of Independent States (CIS). |
Соглашения о партнерстве и сотрудничестве, заключенные между ЕС и Содружеством независимых государств (СНГ), предполагают относительно меньший объем обязательств. |
The recently-concluded CIS Conference and the intensive process of consultations which preceded it represent an attempt by the international community to substantiate the notion of prevention in a particular regional context. |
Недавно проведенная Конференция стран СНГ и предшествовавший ей активный процесс консультаций представляют собой попытку международного сообщества наполнить реальным содержанием концепцию предотвращения в конкретном региональном контексте. |
There was also a marked fall in the rate of inflation in Russia and the other CIS States in 1995. |
В 1995 году произошло также заметное снижение инфляции в России и других странах СНГ. |