Moreover, under article 23 of the CIS Charter, "Decisions of the Council of Heads of State [...] shall be taken by common consent". |
Кроме того, согласно статье 23 Устава СНГ, "решения Совета глав государств [...] принимаются с общего согласия - консенсусом". |
There has also been remarkably rapid growth in the CIS, largely because of the boom in commodity prices. |
Необычайно быстрые темпы роста зафиксированы в СНГ, в значительной степени благодаря взрывному росту цен на сырьевые товары. |
Continued growth in Europe and the CIS but at different rates |
Дальнейший рост по Европе и СНГ, но с различными темпами |
The short-term outlook for Europe and the CIS is for economic growth to continue in 2005, albeit at significantly different rates in the major subregions. |
Согласно краткосрочным прогнозам, экономический рост в странах Европы и СНГ в 2005 году продолжится, но при значительных расхождениях в темпах в основных субрегионах. |
Economic growth should remain strong in central and eastern Europe and the CIS |
Темпы экономического роста в Центральной и Восточной Европе и СНГ вероятно останутся высокими |
In an effort to enhance its capability to respond to emergencies, the CIS peacekeeping force held command and staff exercises from 13 to 16 September. |
В период с 13 по 16 сентября миротворческие силы СНГ провели командно-штабные учения для повышения своей готовности на случай чрезвычайных ситуаций. |
It selected two programmes to be implemented as priority: a) readiness assessment of Eastern Europe and the CIS for the knowledge-based economy; and b) e-business repository project. |
Он отобрал для осуществления в первоочередном порядке две программы: а) программу оценки готовности стран восточной Европы и СНГ к работе в условиях наукоемкой экономики; и Ь) проект, касающийся хранения электронной информации по вопросам предпринимательства. |
The country's experience is relevant for other suppliers in Eastern Europe and the CIS that aim to enter the international outsourcing market. |
Опыт этой страны мог бы быть полезен для других поставщиков в восточной Европе и СНГ, которые стремятся выйти на международный рынок субподряда. |
Thus, call centres operating in languages like Italian or German can draw on existing language pools located in Eastern Europe and the CIS. |
Так, центры обработки заказов, работающие, например, на итальянском или немецком языках, могут использовать знающих языки специалистов из Восточной Европы и СНГ. |
Nick Remple, Regional Coordinator, UNDP/GEF Regional Co-ordination Unit for Europe and CIS at Bratislava, Slovak Republic |
Ник Ремпле, региональный координатор, Региональная группа по координации деятельности ПРООН/ФГОС в Европе и СНГ в Братиславе, Словацкая Республика |
UNEP also conducts regional workshops on ODS monitoring, licensing systems and Harmonised System Codes in Eastern Europe, CIS, Africa, Latin America and other regions. |
ЮНЕП также провела региональные семинары-практикумы по вопросам мониторинга ОРВ, системам лицензирования и кодам Согласованной системы в Восточной Европе, СНГ, Африке, Латинской Америке и других регионах. |
However, there is evidence of a catching up process, both in acceding countries and in the CIS. |
В то же время налицо процесс сокращения этого разрыва как в присоединяющихся странах, так и в СНГ. |
For the rest, agricultural exports to the EU, especially as regards the CIS and the accession countries show a fairly differentiated picture. |
Что касается остальных видов продукции, то сельскохозяйственные поставки в ЕС, особенно из СНГ и присоединяющихся стран, являются довольно разнородными. |
As regards the CIS, it is interesting to note that overall exports of agricultural products have risen by 37.8% over the period 1995-2001. |
Говоря о СНГ, интересно отметить, что с 1995 по 2001 год совокупный экспорт сельхозпродукции возрос на 37,8%. |
He spoke about EU initiatives toward a mutual opening of markets with the CIS and the Western Balkan countries. |
Он рассказал об инициативах ЕС по взаимному открытию рынков между ЕС и СНГ и между ЕС и западнобалканскими странами. |
Half of the CIS and South-East European countries are expected to miss at least one of the Millennium Development Goals. |
Ожидается, что половина стран СНГ и Юго-Восточной Европы не смогут достигнуть по меньшей мере одной из целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Domestic demand in the CIS should generally remain buoyant but its effect on domestic economic activity will depend on the responsiveness of domestic supply. |
В целом внутренний спрос в странах СНГ должен оставаться высоким, однако его воздействие на внутреннюю экономическую активность будет зависеть от эластичности внутреннего предложения. |
While rates of GDP growth in most CIS economies have been impressive in recent years, there are nevertheless concerns about their sustainability. |
Несмотря на то, что темпы роста ВВП в большинстве стран СНГ за последние годы были впечатляющими, существуют опасения, что их не удастся сохранить. |
Given the economic structures that currently prevail, dependence on commodity exports is likely to remain a dominant feature of many CIS economies for some time to come. |
С учетом сложившейся экономической структуры зависимость от экспорта сырьевых товаров, вероятно, останется в обозримом будущем характерной чертой экономики многих стран СНГ. |
Modest funding for travel and associated expenses may be available for one participant from each CIS and eastern European country for presenting their national report. |
Для покрытия путевых и смежных расходов одного участника от каждой страны СНГ и восточной Европы в связи с представлением их докладов будут, возможно, предоставлены незначительные финансовые средства. |
Production and consumption of paper, paperboard and woodpulp increased to record levels in Europe in 2004; however neither North America nor the CIS have completely recovered their former levels. |
В 2004 году производство и потребление бумаги, картона и целлюлозы в Европе увеличились до рекордного уровня, однако в Северной Америке и СНГ эти показатели так полностью и не восстановились на своем прежнем уровне. |
There has been remarkably rapid growth in the CIS, largely because of the boom in commodity prices. |
Исключительно высокими были темпы роста в СНГ, главным образом из-за значительного повышения цен на сырьевые товары. |
Despite these disadvantages, reforms in the CIS have nevertheless advanced, although at a slower pace and with significant differences across countries. |
Несмотря на эти недостатки, реформы в СНГ все же продвигаются, хотя и более медленными темпами и со значительными различиями между странами. |
Economic activity in the CIS as a whole is expected to lose some momentum in 2005 but will nevertheless remain quite strong. |
В 2005 году экономическая активность в СНГ в целом, как ожидается, несколько утратит свой динамизм, но по-прежнему будет довольно высокой. |
In this context, the UNECE aims at a better understanding of the future prospects of regional trade groupings and agreements in the CIS and the SEE. |
В этом контексте ЕЭК ООН стремится обеспечить более глубокое понимание будущих перспектив региональных торговых группировок и соглашений в СНГ и ЮВЕ. |