Within the CIS region, however, during the same period most countries were net importers of services, and a considerable deficit in this kind of trade was typical of the Russian Federation, in particular. |
В регионе же СНГ большинство стран в тот же период были чистыми импортерами услуг, причем значительный дефицит в этой области торговли был характерен, в частности, для Российской Федерации. |
In 1999, though, the rising prices of oil and metals partially offset the adverse effects of the crisis and contributed to maintaining the export levels and revenues of the CIS producer-countries. |
Однако в 1999 году рост цен на нефть и металлы частично компенсировал неблагоприятные последствия кризиса и способствовал поддержанию объемов экспорта и доходов в странах-производителях СНГ. |
(b) To observe the operation of the Commonwealth of Independent States (CIS) peacekeeping within the framework of the implementation of the Agreement; |
Ь) наблюдение за операциями миротворческих сил Содружества Независимых Государств (СНГ) в рамках осуществления Соглашения; |
In the second half of the 1990s, the commodity structure of the central and eastern European countries and the Baltic States' exports was influenced by import demand in developed market economies and the CIS. |
Во второй половине 90-х годов товарная структура экспорта из стран центральной и восточной Европы и Балтийских государств испытывала влияние спроса на импорт в развитых странах с рыночной экономикой и в странах СНГ. |
The Working Party will be informed of the status of its regional projects in the CIS and in the Balkans and of its sectoral initiatives" in the areas of telecommunications and earth-moving machinery. |
Рабочая группа будет проинформирована о ходе реализации ее региональных проектов в странах СНГ и Балканского региона, а также ее отраслевых инициатив в области телекоммуникаций и техники для земляных работ. |
In parallel, EU continues to develop active policies towards the Union's new immediate neighbours, including a number of countries in CIS, within the framework of the European Neighbourhood Policy, in order to create an area of stability and good neighbourhood relations. |
Одновременно с этим ЕС продолжает развивать активную политику в отношении своих новых ближайших соседей, включая ряд стран СНГ, в рамках «Европейской политики соседства» в целях создания зоны стабильности и налаживания добрососедских отношений. |
The States members of CIS have begun to work on a draft agreement to counter the legalization of the proceeds of crime and the financing of terrorism, and on the preparation of a draft programme of cooperation on combating terrorism and other violent manifestations of extremism for 2008-2010. |
Государства-участники СНГ приступили к разработке проекта соглашения о противодействии легализации преступных доходов и финансированию терроризма и к подготовке проекта программы сотрудничества в борьбе с терроризмом и иными насильственными проявлениями экстремизма на 2008-2010 годы. |
Questions relating to the holding of the Millennium Summit and Assembly and the impact of the processes of globalization and integration on the Commonwealth of Independent States (CIS) were discussed in an informal and friendly atmosphere. |
В неформальной дружеской обстановке были обсуждены вопросы, касающиеся проведения Саммита и Ассамблеи тысячелетия, а также воздействия процессов глобализации и интеграции на Содружество Независимых Государств (СНГ). |
In the paper the authors provide an overview of the labour market situation of youth in CIS and discuss the main challenges they have to face, as well as the ways of enhancing employment and employability of youth. |
В настоящем исследовании авторы предлагают обзор положения на рынке труда молодежи стран СНГ и обсуждают основные стоящие перед нею проблемы, а также пути повышения занятости и возможностей трудоустройства молодежи. |
The Ukraine's National Organizing Committee has received a number of applications under the above nominations from the state authorities and NGOs, selected the winners and recommended that the winners of the International Contest be awarded with Diploma from UNECE and CIS Executive Committee. |
Украинский национальный организационный комитет получил ряд заявок по вышеуказанным номинациям от государственных органов и НПО, отобрал победителей и рекомендовал, чтобы победители международного конкурса получили дипломы ЕЭК ООН и Исполнительного комитета СНГ. |
While the eastern European economies are three to ten times more energy intensive that the western market economies, energy efficiency has been declining in Eastern Europe and the CIS since economic transition began. |
Хотя восточноевропейские экономики по энергоемкости в три-десять раз превосходят западные рыночные экономики, уровень энергоэффективности в странах Восточной Европы и СНГ с начала процесса экономических преобразований идет на спад. |
Memorandum of Cooperation signed between Executive Secretary of UNECE and Secretary General of CIS secretariat. |
Меморандум о сотрудничестве, подписанный Исполнительным секретарем ЕЭК ООН и Генеральным секретарем секретариата СНГ |
The heads of State are convinced that the deepening of multilateral and bilateral cooperation within CIS is in line with global trends at the threshold of the twenty-first century and meets the national interests of the States of the Commonwealth. |
Главы государств убеждены, что углубление многостороннего и двустороннего сотрудничества в рамках СНГ идет в русле общемировых тенденций на рубеже XXI века и отвечает национальным интересам государств Содружества. |
In May 1994, at the meeting in Bishkek the Speakers of the Parliaments of Azerbaijan, Nagorny Karabakh and Armenia signed the final Protocol of the CIS Inter-Parliamentary Summit on the Nagorny Karabakh conflict, which laid the grounds for the subsequent ceasefire agreement. |
В мае 1994 года на встрече в Бишкеке спикеры парламентов Азербайджана, Нагорного Карабаха и Армении подписали заключительный протокол межпарламентского саммита СНГ по нагорно-карабахскому конфликту, которым закладывались основы для последующего соглашения о прекращении огня. |
What are the benefits of forfeiting to importers from the central and eastern European countries, the Baltics and the CIS? |
Каковы выгоды форфейтинга для импортеров из стран центральной и восточной Европы, Балтии и СНГ? |
As mentioned above, the sixth session of Working Group I of the Coordinating Council dealing with security matters was held on 13 December under the chairmanship of the Chief Military Observer and with the participation of representatives of the Georgian and Abkhaz sides and the CIS peacekeeping force. |
Как упоминалось выше, шестая сессия Рабочей группы I Координационного совета, занимающейся вопросами безопасности, была проведена 13 декабря под председательством Главного военного наблюдателя и при участии представителей грузинской и абхазской сторон и миротворческих сил СНГ. |
Another important development in the CIS region has been the continuing strong recovery of two of the larger economies, Kazakhstan and Ukraine, both of which had some of the highest rates of GDP growth in 2001. |
Другим важным изменением в регионе СНГ стал продолжающийся высокий подъем двух крупных стран, Казахстана и Украины, в которых темпы роста ВВП в 2001 году были одними из самых высоких. |
However, the surge in economic activity was mostly confined to the first half of 2001; in the second half of the year, there was a notable deceleration both in output and export performance throughout the CIS. |
Однако подъем экономической активности большей частью ограничивался первой половиной 2001 года; во втором полугодии во всем СНГ произошло заметное замедление динамики как производства, так и экспорта. |
With that aim in view, the members of the Committee called upon the CIS member States to provide funding for the Centre and its office in Bishkek to enable them to carry out the full range of their functions at the appropriate level. |
С учетом этого члены Комитета призвали государства-участники СНГ обеспечить финансирование АТЦ и его представительства в Бишкеке, с тем чтобы они в полном объеме и на должном уровне могли исполнять возложенные на них функции. |
Regular meetings with local population, local and central administrative and law enforcement bodies of Abkhazia, Common-wealth of Independent States (CIS) peacekeeping force and international organizations |
Регулярные встречи с местным населением, представителями местных и центральных административных и правоохранительных органов Абхазии, миротворческих сил Содружества Независимых Государств (СНГ) и международных организаций |
In the CIS, Labour Force Survey unemployment is around 8.5 per cent in the Russian Federation and above 10 per cent in several of the countries for which LFS data are available. |
В странах СНГ по данным обследования рабочей силы уровень безработицы составляет 8,5% в Российской Федерации и свыше 10% в ряде стран, по которым имеются данные ОРС. |
A draft protocol on approving the regulations on the organization of cooperation by the border and other agencies of CIS member States in providing assistance in the occurrence and for the resolution of crisis situations on external borders was adopted. |
Одобрен проект Протокола об утверждении Положения об организации взаимодействия пограничных и иных ведомств государств-участников СНГ в оказании помощи при возникновении и урегулировании кризисных ситуаций на внешних границах. |
In October 1992, at the initiative of Ukraine, the heads of State of the CIS member countries, meeting in the Kyrgyz capital Bishkek, signed the Agreement on Questions relating to the Restoration of the Rights of Deported Persons, National Minorities and Peoples. |
В октябре 1992 года по инициативе Украины в столице Киргизстана Бишкеке главами стран-участниц СНГ было подписано Соглашение по вопросам, связанным с возобновлением прав депортированных лиц, национальных меньшинств и народов. |
With regard to cooperation between the CIS member States and the United States of America and its closest allies, the participants note the importance of maintaining the policies agreed by their countries in respect of the conduct of the anti-terrorist operation in Afghanistan. |
Касаясь взаимодействия государств-участников СНГ с Соединенными Штатами Америки и их ближайшими союзниками, участники заседания отмечают важность соблюдения согласованной политической линии своих стран в отношении проведения антитеррористической операции в Афганистане. |
In that connection, they emphasize that the command and the headquarters, currently being established, of the collective rapid deployment forces need daily contact with and guidance in their activities from the headquarters for coordinating military cooperation among the CIS member States. |
Они подчеркивают в этой связи, что командование и создаваемый штаб Коллективных сил быстрого развертывания нуждаются в повседневном контакте и ориентировке в своей деятельности со стороны штаба по координации военного сотрудничества государств-участников СНГ. |