For the newly independent land-locked States of Central Asia, the issues of most immediate concern as regards use of the existing CIS rail network are the distances involved in reaching the transit ports, and the cost of transport. |
Наиболее актуальные проблемы, связанные с использованием новыми независимыми внутриконтинентальными государствами Средней Азии существующей железнодорожной сети СНГ, - значительная удаленность транзитных портов и высокие транспортные расходы. |
The road to the valley from the Abkhaz side was found to be blocked by a destroyed bridge just beyond the furthest CIS peacekeeping force checkpoint, which is no longer occupied. |
Дорогу в ущелье с абхазской стороны блокирует разрушенный мост, расположенный сразу же за последним контрольно-пропускным пунктом миротворческих сил СНГ, на котором теперь нет военнослужащих. |
On 2 April 1998, a well-armed group of 50 to 60 Abkhazians easily passed a checkpoint of Commonwealth of Independent States (CIS) peacekeepers and made an unspeakable inroad into the village of Gudava, ransacking the houses of innocent civilians and remorselessly killing three Georgian teenagers. |
2 апреля 1998 года хорошо вооруженная группа в составе 50-60 абхазов беспрепятственно проследовала через контрольно-пропускной пункт миротворческих сил Содружества Независимых Государств (СНГ) и совершила не поддающееся описанию нападение на деревню Гудава. |
In the traditional system, the CEECs were to a large extent subject to the same mandatory certification regime as described in Chapter on CIS States. |
В рамках традиционной системы страны центральной и восточной Европы использовали во многом схожий режим обязательной сертификации, описанный в главе, посвященной государствам СНГ. |
The most serious incident was a mine attack on 22 February against an armoured personnel carrier of the CIS peacekeeping force, which was disabled by the explosion. |
Наиболее серьезный инцидент случился 22 февраля, когда была заложена мина в бронемашину пехоты сил СНГ по поддержанию мира, которая в результате взрыва получила серьезные повреждения. |
The EU15 already represents a major share in the trade of the countries of SEE and the CIS. |
На долю 15 стран ЕС уже сейчас приходится значительная часть торговли ЮВЕ и СНГ. |
The CIS regulatory priorities foresawee the preparation of twenty-nine intergovernmental model technical regulations, 15 and fifteen of which werethem are tto be drawn up elaborated bby the Ukrainian Committee of Technical Regulation and Consumer Policy. |
Нормативные приоритеты СНГ предусматривают подготовку 29 межправительственных типовых технических регламентов, 15 из которых должны быть составлены Комитетом Украины по вопросам технического регулирования и потребительской политики. |
At a press conference on 14 February 1997, Aman Tuleyev, Minister for Cooperation with the Countries of the Commonwealth of Independent States (CIS) of the Russian Federation, referred to illegal deliveries of military equipment, including tanks and armoured vehicles, to Armenia. |
14 февраля 1997 года министр РФ по сотрудничеству с государствами СНГ Аман Тулеев заявил на пресс-конференции о незаконных поставках Армении военной техники, в том числе танков и бронемашин. |
In particular, we are talking about complex and expensive mine- clearance tasks performed in territories and installations within the framework of peacekeeping operations in the Commonwealth of Independent States (CIS). |
Речь, в частности, идет о том, что в ходе осуществления миротворческих операций на пространстве СНГ решаются сложные и дорогостоящие задачи по разминированию местности и объектов. |
This was due to a decline in emigration, including a fall of 11.8 per cent in emigration outside the Commonwealth of Independent States (CIS). |
Это произошло за счет сокращения эмиграции за пределы страны, из них во вне стран СНГ - на 11,8%. |
Since the creation of the Commonwealth of Independent States (CIS), stability and security as the basis of economic and social reforms have come to the forefront. |
С момента образования СНГ фактор стабильности и безопасности, как основы экономических и социальных реформ, вышел на первый план. |
The energy sector of the central/east European and CIS subregion with its large and urgent needs for technological and ecological modernization presents a formidable source of "credits" for use in cooperative projects under the flexible mechanisms. |
Энергетический сектор в центральной/восточной Европе и субрегионах СНГ с его значительными и неотложными потребностями в технологической и экологической модернизации представляет широкое поле деятельности для осуществления проектов сотрудничества в рамках гибких механизмов. |
The Baltic States were an exception, compared with the CIS, with a decrease of over 5% in energy intensity in 1992-95. |
Балтийские государства были исключением, поскольку здесь, по сравнению со странами СНГ, в 1992-1995 годах было зарегистрировано 5-процентное сокращение показателя энергоемкости. |
The question of holding the VII International Sporting Games of the CIS member States in 2008 in Chisinau, placed on the agenda by Moldova, was a further "athletic" agenda item. |
Еще одним «спортивным» пунктом повестки дня стал внесенный молдавской стороной вопрос о проведении в 2008 году в городе Кишиневе VII Международных спортивных игр государств-участников СНГ. |
With a view to harmonizing EASC technical legislation existing in the CIS the following model laws were drawn up: |
В целях гармонизации действующего в странах СНГ технического законодательства МГС разработаны модельные законы: |
The Russian Federation and the other Commonwealth of Independent States (CIS) countries have made considerable achievements in the area of national accounts since the beginning of the transition in 1991-1992. |
Значительного прогресса в области национальных счетов с начала процесса перехода к рыночной экономике (1991-1992 годы) достигли Российская Федерация и другие страны Содружества Независимых Государств (СНГ). |
It would be useful if the CIS member States were to develop additional measures for improving the management of energy-saving policies and the standardization, certification and metrology system, implementing appropriate pricing policy, and ensuring access to both locally produced and foreign energy-efficient technologies. |
Государствам - участникам СНГ целесообразно разработать дополнительные меры по совершенствованию управления политикой энергосбережения, системой стандартизации, сертификации и метрологии, проведения соответствующей ценовойполитики, обеспечению доступа к отечественным и зарубежным энергоэффективным технологиям. |
The secretariat informed participants about the recent decision of the CIS-UN-HABITAT commission (part of the CIS Committee on Construction) to develop UNECE/UN-HABITAT training courses on affordable housing. |
Секретариат проинформировал участников о недавнем решении комиссии СНГ-ООН-Хабитат (она входит в состав Комитета СНГ по строительству) о подготовке учебных курсов ЕЭК ООН/ООН-Хабитат по доступному жилью. |
General Chaban is unlawfully within the territory of Georgia, as his mandate expired in February 2006 and has not been extended since then by the CIS Council of Ministers for Foreign Affairs. |
Генерал Чабан незаконно находится на территории Грузии, тогда как его мандат истек в феврале 2006 года и с тех пор не продлевался Советом министров иностранных дел СНГ. |
By many accounts, the chain of events that began to unfold in March 2008 brought the Georgian, Abkhaz and CIS peacekeeping forces close to major confrontation in the second half of April. |
Судя по многим показателям, в результате событий, начавшихся в марте 2008 года, грузинские, абхазские и миротворческие силы СНГ во второй половине апреля оказались близки к серьезной конфронтации. |
The CIS peacekeeping force personnel stated that taking pictures was not allowed on military premises and, as the camera kept filming, started to push the journalists out of the post. |
Военнослужащие миротворческих сил СНГ заявили, что на военных объектах съемка запрещена и, поскольку камера продолжала работать, начали выталкивать журналистов с территории поста. |
In the Europe and CIS region, UNDP support to ombudsman services led to the re-accreditation of 'A' ratings in four countries by the International Coordinating Committee of National Human Rights Institutions. |
В Европе и регионе СНГ поддержка ПРООН работы омбудсменов помогла четырем странам пройти повторную аккредитацию со статусом «А» в Международном координационном комитете национальных учреждений, занимающихся поощрением и защитой прав человека. |
The International Centre for Gender Budgeting and Management for Countries of the CIS has been created in the Russian Presidential Academy of the National Economy and Public Administration (RANEPA). |
В Российской академии народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации (РАНХиГС) создан Международный центр гендерного бюджетирования и управления для стран СНГ. |
Together with its traditional business units, the Equity Product Group (EPG) is a leading provider of equity finance, derivatives, structured products and prime brokerage in Russia, Ukraine and throughout the CIS. |
Помимо традиционных направлений бизнеса, Группа торговли акциями (EPG) является одним из крупнейших участников рынка производных финансовых инструментов и структурных продуктов, а также депозитарно-брокерского обслуживания в России, Украине и странах СНГ. |
In fact, F-for this last category, the CIS rules of originROO are markedly more liberal because they do not require that the materials used to be "wholly obtained". |
Для этой последней категории правила происхождения, действующие в СНГ, явно более либеральны, поскольку они не требуют того, чтобы используемые материалы были "полностью получены в стране". |