The occupation in October 1993 of districts in which more than 300,000 people were living is deeply resented by the people of Azerbaijan also because it took place just after Azerbaijan's entry into the CIS and after its accession to the collective security agreement. |
Оккупация в октябре 1993 года районов, в которых проживало более 300 тысяч человек, очень тяжело воспринята азербайджанским народом еще и потому, что она свершилась уже после того, как Азербайджан вступил в СНГ и присоединился к Договору о коллективной безопасности. |
They mentioned that there were political problems in Tajikistan which should be tackled only by political means; otherwise, Tajikistan would remain for a long time a serious problem for the countries of the Commonwealth of Independent States (CIS), especially for its close neighbours. |
Они отметили, что в Таджикистане имеются политические проблемы, которые следует решать только политическими средствами; в противном случае Таджикистан долгое время будет оставаться серьезной проблемой для стран Содружества Независимых Государств (СНГ), особенно для его ближайших соседей. |
The Convention on Mutual Legal Aid in Civil, Family and Criminal Matters and on Judicial Relations lays the foundations for mutual legal aid among the States of the CIS. |
Соглашение о взаимопомощи в области судопроизводства по гражданским, семейным и уголовным делам и о связях между судебными органами закладывает основу такой взаимопомощи между государствами СНГ. |
Member States of the CIS assumed the obligation not to support in any form or manner separatist movements and regimes on the territories of other countries, and not to establish political, economic and other relations with them. |
Государства - участники СНГ взяли на себя обязательство не поддерживать никоим образом и ни в какой форме сепаратистские движения и режимы на территориях других стран и не устанавливать с ними политические, экономические и другие отношения. |
Among them are the CIS member countries, countries EC, the Middle East, USA, China and New Zealand. |
Среди них страны СНГ, страны ЕС, страны Ближнего Востока, США, Китай, Новая Зеландия и др. |
International law firm that specializes in the key spheres of Ukrainian and international law and provides full range of legal services on the CIS market. |
международная юридическая фирма, предоставляющая юридические услуги на рынках стран СНГ и специализирующаяся в основных отраслях украинского и международного права. |
The Equity Structured Products Group was created in 2004 in response to a growing demand for highly sophisticated equity derivative and financial products on the Russian and CIS market. |
Управление структурных продуктов на рынке акций было основано в 2004 году в связи с увеличением спроса на производные финансовые инструменты и финансовые услуги на рынках России и стран СНГ. |
By the end of 2008 the third album named Mysticism released in digipack format CD on Americal label Paragon Records, and in 2009 Russian label Irond Records releases special edition of album Mysticism for CIS. |
К концу 2008 года третий альбом, получивший название Mysticism выходит в формате диджипак CD на американском лейбле Paragon Records, а в 2009 году российский лейбл Irond Records выпускает специальное издание альбома Mysticism для жителей стран СНГ. |
Russian Outsourcing and Software Summit is one of the largest and the most prominent events in the sphere of IT-outsourcing, software development and international cooperation on information technologies in Russia, CIS and Western Europe. |
Russian Outsourcing and Software Summit - одно из самых известных и крупнейших событий в области ИТ-аутсорсинга, разработки программного обеспечения и в целом международного сотрудничества в сфере информационных технологий в России, странах СНГ и Восточной Европы. |
Leading company on the market of software licensing, technical support, training and some other directions of IT-consulting in Russia, CIS and several other countries. |
Лидирующая компания на рынке лицензирования программного обеспечения, технической поддержки, обучения и ряда направлений IT-консалтинга на рынках России, стран СНГ и ряда стран дальнего зарубежья. |
He added that Russia had sponsored the CIS Convention and the creation of the Commission with the aim of bringing into the sphere of human rights protection, first and foremost, States which were not yet parties to the Covenant or to other fundamental international human rights instruments. |
Он добавляет, что Россия инициировала подписание Конвенции СНГ и создание Комиссии с целью вовлечения в сферу защиты прав человека в первую очередь тех государств, которые еще не являются участниками Пакта или других основополагающих международных инструментов в области прав человека. |
In the field, UNMOT maintains an intensive schedule of patrols and contacts with the local Government, opposition members and CIS and Russian forces, as well as with the local population at large, which are essential in the fulfilment of its mandate. |
На местах МНООНТ осуществляет интенсивное патрулирование и поддерживает активные контакты с местными органами власти, членами оппозиции, силами СНГ и России, а также с местным населением в целом, что имеет весьма важное значение для выполнения ее мандата. |
The Workshop of the CIS and Baltic States on regional trade, payments and economic cooperation (Chisinau, Republic of Moldova, 9-12 January 1995) is an example of cooperation with UNDP, UNCTAD and ITC in providing assistance to economies in transition. |
Примером сотрудничества с ПРООН, ЮНКТАД и МТЦ в деле оказания помощи странам с переходной экономикой является рабочее совещание СНГ и Балтийских государств по вопросам региональной торговли, платежей и экономического сотрудничества (Кишенев, Республика Молдова, 9-12 января 1995 года). |
To date, 13 written requests have been received for assistance in the area of industry and technology, including 7 from central and eastern Europe, 1 from the Baltic States and 5 from the CIS. |
К настоящему времени получено 13 письменных просьб об оказании помощи в области промышленности и технологии, в том числе семь из Центральной и Восточной Европы, одна - от балтийских государств и пять - из СНГ. |
The related provisions contained in the CIS agreement of 21 October 1994 should thus be implemented as soon as possible; |
Для этого нужно, как можно скорее, реализовать соответствующие положения соглашения СНГ от 21 октября 1994 года; |
In addition, 6 persons, including 4 CIS soldiers, have been killed in mine accidents and 15 others have been killed or wounded in other incidents. |
Кроме того, 6 человек, включая 4 военнослужащих СНГ, погибли в результате взрывов мин, а 15 других были убиты или ранены в других инцидентах. |
The CIS peace-keeping force has agreed with the Abkhaz authorities that the number of militia personnel operating in the Gali region will be reduced and that their operations will be conducted only in specified and limited areas. |
Миротворческие силы СНГ согласовали с абхазскими властями вопрос о том, что число работников милиции, действующих в Гальском районе, будет сокращено и что их деятельность будет осуществляться лишь в указанных и ограниченных районах. |
At the time of writing, it is not known whether the mandate of the CIS peace-keeping force will be extended beyond 15 May 1995 and, if so, up to what date. |
На момент подготовки настоящего доклада отсутствовала информация о том, будет ли продлен мандат миротворческих сил СНГ после 15 мая 1995 года, и если он будет продлен, то на какой срок. |
Despite the peacemaking efforts of the Russian Federation and the Commonwealth of Independent States (CIS) as a whole, and also of the United Nations and the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), this process is far from complete. |
Несмотря на миротворческие усилия России и Содружества Независимых Государств (СНГ) в целом, а также Организации Объединенных Наций и Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), этот процесс далек от своего завершения. |
The Abkhaz reaction was hostile on both occasions and statements in early July by the Commander of the CIS peace-keeping force that a mass return of refugees would be protected by his forces resulted in threats by the Abkhaz side that this would result in a resumption of conflict. |
Реакция абхазов в обоих случаях была враждебной, и заявления Командующего миротворческими силами СНГ в начале июля о том, что массовое возвращение беженцев будет осуществляться под защитой его войск, имели своим результатом угрозы абхазской стороны о том, что это приведет к возобновлению конфликта. |
The Commonwealth of Independent States (CIS), considering international law as a means of developing international relations and cooperation, confirmed its intention to maintain very close contacts with international organizations and different countries to ensure its effective use, respect and wide recognition. |
Содружество Независимых Государств (СНГ), рассматривая международное право в качестве средства развития международных отношений и сотрудничества, подтвердило свое намерение поддерживать весьма тесные контакты с международными организациями и различными странами для обеспечения его эффективного использования, уважения и широкого признания. |
Despite the creation of CIS, the economies of the republics quickly became substantially de-linked, resulting in huge economic dislocations and a consequential sharp fall in economic activity and income, plus soaring inflation. |
Несмотря на создание СНГ, экономические связи этих республик очень быстро оказались в значительной степени разорваны, в результате чего возникли огромные экономические диспропорции и произошло резкое снижение экономической активности и объема доходов, сопровождаемое быстро растущей инфляцией. |
In the Commonwealth of Independent States (CIS), Viet Nam, and to a degree, China, Governments have had to conceptualize and plan SHD within the framework of continuing and intensifying economic transition. |
В Содружестве Независимых Государств (СНГ), Вьетнаме и, в какой-то степени, в Китае правительства должны теоретически осмысливать и планировать УРЧП в условиях непрерывных и все более интенсивных изменений в экономике. |
They have now agreed hesitantly to the repair in view of assurances from the CIS peace-keeping force that a checkpoint, manned by themselves and by Svanetian representatives, will be established at the repaired part of the road in the centre of the valley. |
В настоящее время они с неохотой согласились на такой ремонт с учетом заверений миротворческих сил СНГ о том, что на отремонтированной части дороги в центре ущелья будет создан контрольно-пропускной пункт, укомплектованный военнослужащими этих сил и представителями сванов. |
UNOMIG has reported that the Commonwealth of Independent States (CIS) peace-keeping force has been conducting its operations within the framework of the agreement of May 1994, and any variation from the tasks set out in the agreement has been made in consultation with the parties. |
По сообщениям МООННГ, миротворческие силы Содружества Независимых Государств (СНГ) продолжали операции, действуя в рамках майского соглашения 1994 года, и любые отклонения от задач, поставленных в этом соглашении, допускались лишь после консультаций со сторонами. |