In the CIS area, service as a percent of GDP was generally lower, although close to 50 per cent in the largest countries of the grouping. |
В странах СНГ доля сектора услуг в ВВП была в целом ниже, приближаясь, впрочем, к 50% в крупнейших странах этой группы. |
While some of the CIS states enjoyed a surplus in their trade in services, others, including Kazakhstan and the Russian Federation, were important net importers of services. |
В некоторых государствах СНГ сальдо баланса торговли услугами было положительным, тогда как другие, в том числе Казахстан и Российская Федерация, были в числе крупных чистых импортеров услуг. |
On the other hand, food and intermediate goods exports from those countries as well as exports of primary commodities from the CIS economies may not need elaborate long-term financial arrangements but may demand considerable investment in export production. |
С другой стороны, для экспорта продуктов питания и товаров промежуточного потребления из этих стран, а также экспорта основных сырьевых товаров из стран СНГ могут требоваться не сложные механизмы долгосрочного финансирования, а значительные инвестиции в экспортное производство. |
It has allowed the combining of potentials and resources of the CIS member States' national bodies for standardization, metrology and certification, using jointly cumulated potential, improving and developing normative standardization documents, as well as pursuing the common technical policy in these areas. |
Это позволило объединить потенциалы и ресурсы национальных органов по стандартизации, метрологии и сертификации государств-участников СНГ, совместно использовать ранее накопленный потенциал, совершенствовать и развивать нормативные документы по стандартизации, а также осуществлять проведение единой технической политики в этих областях деятельности. |
The Council has prepared a range of intergovernmental agreements, which were adopted at the meetings of CIS member States' political executives: |
В области межгосударственной стандартизации, метрологии и сертификации Советом подготовлен ряд межправительственных соглашений, которые приняты на заседаниях глав правительств государств-участников СНГ: |
Many of the remaining SOEs are large, including the public utilities in many transition economies, especially those belonging to the CIS. |
многие остающиеся государственные предприятия являются крупными предприятиями, включая объекты коммунальной сферы во многих странах с переходной экономикой, в особенности входящих в СНГ. |
Developing national trade facilitation bodies, pursuant to UNECE Recommendations, is on the agenda of international trade activities in the Russian Federation and other countries of the CIS. |
Создание национальных органов по упрощению процедур торговли в соответствии с рекомендациями ЕЭК ООН включено в повестку дня деятельности в области международной торговли в Российской Федерации и других странах СНГ. |
The role of this source of external finance is higher in countries of central and eastern Europe, especially in the so called EU accession countries, and lower in the CIS member states. |
Роль этого источника внешнего финансирования выше в странах центральной и восточной Европы, и особенно в так называемых странах-кандидатах - на вступление в ЕС, и ниже - в государствах - членах СНГ. |
ECE and UNDP have been given, jointly with other agencies, the task of following up on the implementation of the social development goals, such as gender equality and social integration in many countries of Central and Eastern Europe and the CIS. |
На ЕЭК и ПРООН, как и на другие учреждения, была возложена задача следить за ходом достижения таких целей в области социального развития, как обеспечение равенства между мужчинами и женщинами и социальной интеграции во многих странах Центральной и Восточной Европы и СНГ. |
The Inter-State Council had also prepared proposals for on establishing a CIS Quality Centre in Minsk, which foresaw, inter alia, the organization of long distance learning on quality matters. |
Межгосударственный совет подготовил также предложения о создании в Минске Центра СНГ по вопросам качества, предусматривающие, в частности, организацию заочного обучения по вопросам качества. |
There have been deep cuts in public health services in most of Eastern Europe and CIS, with the introduction of market-based entitlements, such as private medical insurance, retirement homes and health care services. |
С введением механизмов, основанных на рыночных отношениях, в частности частного медицинского страхования, частных домов престарелых и частных медицинских услуг, в большинстве стран Восточной Европы и СНГ были проведены масштабные сокращения в системе общественного здравоохранения. |
Spillover effects have been most pronounced in the countries that maintained extensive trade links with Russia prior to the crisis, namely the Baltic States and the other countries of the CIS. |
Побочные результаты этого кризиса особенно заметно сказались в странах, поддерживавших до кризиса широкие торговые связи с Россией, а именно в государствах Балтии и других странах СНГ. |
The transition to a market economy in countries of eastern and central Europe and the CIS has opened up new profit opportunities for entrepreneurs from developed market and transition economies. |
Переход стран восточной и центральной Европы и СНГ к рыночной экономике открыл перед предпринимателями из развитых стран с рыночной экономикой и стран с переходной экономикой новые возможности для получения прибыли. |
Promoting women's employability is a priority in all countries in Eastern Europe and CIS to meet the commitments of the Beijing Platform for Action and the conclusions of the five-year review of its implementation. |
Расширение возможностей занятости женщин является одной из приоритетных задач во всех странах Восточной Европы и СНГ в соответствии с их обязательствами, вытекающими из "Пекинской платформы действий" и выводами обзора осуществления платформы за пять лет. |
Security arrangements by the CIS peacekeeping force in respect of UNOMIG are regularly tested and UNOMIG continues to feel confident that it can rely on the force's assistance in emergency situations. |
Действующие в отношении МООННГ механизмы миротворческих сил СНГ по обеспечению безопасности постоянно проверяются, и МООННГ по-прежнему уверена в том, что она может полагаться на помощь сил в чрезвычайных обстоятельствах. |
What are the internal reasons behind the institutions that influence decisively development in the CIS and SEE countries and how can their understanding improve policymaking? |
f) Каковы внутренние причины, которыми руководствуются институты, оказывающие решающее воздействие на развитие стран СНГ и ЮВЕ, и как их понимание могло бы помочь формированию политики? |
However, as countries of central Europe and the Baltics prepare for EU accession, the focus of the World Bank Group's investment promotion activities will increasingly shift eastwards, to the countries of the CIS which so far have had little success in attracting FDI. |
Вместе с тем по мере подготовки центральноевропейских и балтийских стран к вступлению в ЕС центр тяжести в деятельности Группы Всемирного банка по поощрению инвестиций будет все больше смещаться на восток - в страны СНГ, которым пока не удалось добиться особых успехов в привлечении ПИИ. |
In the case of traffic between the Russian Federation and the European Union, further difficulties arise, particularly the need for rail transhipment operations at the frontiers of the CIS, and the safety concerns linked to inland transport in the former USSR. |
В случае перевозок между Российской Федерацией и Европейским союзом возникают дополнительные трудности, связанные, в частности, с необходимостью перевалки грузов в железнодорожном сообщении на границах СНГ, и опасения в плане безопасности на внутреннем транспорте в бывшем СССР. |
The publication "Trade Finance in Transition Economies: Practical Ways to Support Exports and Imports" was translated into Russian, using extrabudgetary resources, and has been disseminated in the Russian Federation and elsewhere in the CIS. |
Было переведено на русский язык издание "Финансирование торговли в странах с переходной экономикой: практические пути поддержки экспорта и импорта" с использованием внебюджетных источников финансирования, которое затем было распространено в Российской Федерации и в других странах СНГ. |
∙ Infringements of IPRs in central and eastern Europe and the CIS are generally more frequent than in other regions, although some of the central European countries and Baltic countries have recorded major improvements. |
Нарушения ПИС в странах центральной и восточной Европы и в СНГ в целом происходят чаще, чем в других регионах, хотя некоторые центральноевропейские и балтийские страны добились важных успехов в этой области. |
For small and medium-sized projects in central and eastern Europe and the CIS, the EBRD has established links with various financial intermediaries to provide financing for projects that are too small for it to fund directly. |
Для реализации мелких и средних проектов в Центральной и Восточной Европе и СНГ ЕБРР наладил связи с различными финансовыми посредниками с целью обеспечения финансирования тех проектов, которые слишком малы для того, чтобы он мог их финансировать непосредственно. |
The CIS peacekeeping force is aware of its responsibility for providing assistance for the security and protection of UNOMIG under the Moscow Agreement of 1994 and efforts to further streamline the modalities of this assistance will continue. |
Миротворческие силы СНГ осознают свою ответственность за оказание помощи в обеспечении безопасности и охраны МООННГ в соответствии с Московским соглашением 1994 года, и будут по-прежнему предприниматься усилия по дальнейшей оптимизации форм оказания этой помощи. |
International trade and external balances of Eastern Europe, the Baltic States and CIS, 1998-2000 |
Внешняя торговля и состояние внешних расчетов восточноевропейских стран, балтийских государств и стран СНГ, 1998 - 2000 годы |
Agreement on Cooperation among CIS Member States in the Fight against Crime (signed at Moscow on 25 November 1998); |
Соглашение о сотрудничестве государств - участников СНГ в борьбе с преступностью (подписано в Москве 25 ноября 1998 года); |
Global specifications were prepared for these items and priced by all countries, except those in the CIS, OECD and Eurostat regions, for their regional comparisons, with the same data used for the global results. |
По этим товарам были подготовлены глобальные спецификации, и все страны, за исключением стран СНГ и стран, охватываемых ОЭСР и Евростат, представили информацию о ценах на них для проведения их региональных сопоставлений с такими же данными, использованными для получения глобальных данных. |