It will be recalled that the Protocol to the Agreement provided, inter alia, that the CIS peace-keeping force would exert its best efforts to maintain the cease-fire and to see that it is scrupulously observed... |
Следует напомнить, что в Протоколе к Соглашению предусматривается, в частности, что миротворческие силы СНГ будут прилагать максимальные усилия для поддержания прекращения огня и обеспечения его неукоснительного соблюдения... |
Unconfirmed reports from the area indicate that Georgian and Abkhaz sides have completed the withdrawal of troops and heavy military equipment from their respective sides of the security zone under the supervision of the CIS peace-keeping force, in accordance with the 14 May Agreement. |
По непроверенным сообщениям из района, грузинская и абхазская стороны завершили вывод войск и тяжелой боевой техники из своих соответствующих сторон зоны безопасности под контролем миротворческих сил СНГ в соответствии с Соглашением от 14 мая. |
Noting with satisfaction the readiness of the Russian Federation to continue to inform the members of the Security Council on the activities of the CIS peace-keeping force, |
с удовлетворением отмечая готовность Российской Федерации продолжать информировать членов Совета Безопасности о деятельности миротворческих сил СНГ, |
The European Union and various countries have set up sovereign risk insurance schemes specifically for trade with, and investment in, the CIS republics and the countries of Eastern Europe. |
Европейский союз и различные страны создали системы страхования "суверенного" риска специально для развития торговли с республиками СНГ и странами Восточной Европы и осуществления инвестиций в них. |
In our case, those rights were violated by the assignment in 1992 of inequitable assessment rates to the Baltic States and the countries of the Commonwealth of Independent States (CIS), which were above the capacity of those States to pay. |
В нашем случае эти права были нарушены, когда в 1992 году были установлены несправедливые, превышающие платежеспособность нормы взносов для Балтийских государств и стран Содружества Независимых Государств (СНГ). |
The idea was supported by the Board members who emphasized the importance of convening such a group for countries with economies in transition, particularly for those that belonged to the Commonwealth of Independent States (CIS). |
Эта идея была поддержана членами Совета, которые подчеркнули важность созыва такой группы для стран с переходной экономикой, особенно для тех из них, которые входят в Содружество Независимых Государств (СНГ). |
The Chief Military Observer of UNOMIG and the Commander of the CIS peace-keeping force meet once or twice a week to exchange views and information regarding the prevailing situation and coordination of the operation. |
Главный военный наблюдатель МООННГ и Командующий миротворческими силами СНГ встречаются один или два раза в неделю для обмена мнениями и информацией в отношении существующей ситуации и в целях согласования действий. |
In particular, they called upon the United Nations to take further steps to establish a mediation mission and to deploy, on the basis of the CIS Collective Peace-keeping Forces already in place, a full-scale United Nations peace-keeping operation with appropriate financing. |
Они, в частности, призывают ООН предпринять дальнейшие шаги по осуществлению посреднической миссии, развернуть на базе существующих КМС СНГ полномасштабную миротворческую операцию ООН с соответствующим финансированием. |
In spite of the positive effect of the CIS peace-keeping force's presence and UNOMIG's extensive patrolling of certain areas, the crime rate throughout the Mission's area of operation, especially in Abkhazia, remains high. |
Несмотря на положительное влияние присутствия миротворческих сил СНГ и интенсивное патрулирование МООННГ в некоторых районах, уровень преступности повсюду в районе действия Миссии, особенно в Абхазии, по-прежнему высок. |
The Commander of the CIS peace-keeping force has indicated that he intends to increase the number of checkpoints along the Inguri river, thus allowing a larger number of refugees to cross into Abkhazia. |
Командующий миротворческими силами СНГ сообщил, что он планирует увеличить число контрольно-пропускных пунктов вдоль реки Ингури, с тем чтобы увеличить число возвращающихся в Абхазию беженцев. |
In an attempt to reduce the number of weapons on both banks of the Inguri, the CIS peace-keeping force has started to issue new weapons permits, in restricted numbers, to Georgian and Abkhaz authorities and to certain other individuals. |
Стремясь сократить количество оружия на обоих берегах реки Ингури, миротворческие силы СНГ приступили к выдаче грузинским и абхазским властям и некоторым другим отдельным лицам ограниченного числа новых разрешений на ношение оружия. |
The CIS peace-keeping force is in the process of revising its modus operandi, allowing for closer monitoring of the situation and greater flexibility in the movement of its troops. |
ЗЗ. Миротворческие силы СНГ в настоящее время пересматривают свою концепцию операций, что позволит осуществлять более пристальное наблюдение за ситуацией и обеспечит более гибкое передвижение их войск. |
UNOMIG has reported that the CIS peace-keeping force has been conducting its operations in accordance with the agreement and any variation from the tasks stipulated in the agreement has been made in consultation with the parties. |
МООННГ сообщила, что миротворческие силы СНГ осуществляют свои операции в соответствии с соглашением и любые отклонения от задач, предусмотренных в соглашении, осуществляются в консультации со сторонами. |
Concerning the iron ore industry in the CIS States, Mr. Ericsson did not believe there would be a rapid integration of the iron ore industries of Russia, Kazakhstan and Ukraine into the network of the dominant international mining groups. |
Говоря о положении в железорудной промышленности в государствах СНГ, г-н Эрикссон высказал сомнение в возможности быстрой интеграции железорудных предприятий России, Казахстана и Украины в сеть доминирующих международных групп горнодобывающей промышленности. |
On 22 June 1993, the Parliament of the Republic of Armenia ratified the Convention on Mutual Legal Aid in Civil, Family and Criminal Matters and on Judicial Relations, which was signed within the framework of the CIS. |
Парламент Республики Армении ратифицировал 22 июня 1993 года соглашение о взаимопомощи в области судопроизводства по гражданским, семейным и уголовным делам и о связях между судебными органами, заключенное между странами СНГ. |
In accordance with the decisions of the Council of Heads of State of the Commonwealth of Independent States (CIS) concerning the use of the Collective Peace-keeping Forces, a peace-keeping operation is being conducted in the conflict zone in Abkhazia, Republic of Georgia. |
В соответствии с решениями Совета глав государств Содружества Независимых Государств (СНГ) об использовании Коллективных сил проводится операция по поддержанию мира в зоне конфликта в Абхазии, Республика Грузия. |
In spite of the control that the CIS peace-keeping force exercises over the Abkhaz militia's freedom of action, returnees are fearful that the militia will take action against them, such as confiscating their crops at harvest time. |
Несмотря на контроль, осуществляемый миротворческими силами СНГ за самостоятельными действиями абхазской милиции, репатрианты боятся, что милиция будет принимать меры против них, например конфисковывать урожай во время его сбора. |
Exchange of information between UNOMIG and the CIS peace-keeping force is satisfactory, although from time to time information that should have been passed to UNOMIG has not been forthcoming. |
ЗЗ. Обмен информацией между МООННГ и миротворческими силами СНГ является удовлетворительным, хотя время от времени МООННГ не получает ту информацию, которую ей следовало бы передавать. |
The inviolability of the sovereignty and territorial integrity of Georgia was recognized also by the United Nations, the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE) and the Commonwealth of Independent States (CIS). |
Неприкосновенность суверенитета и территориальной целостности Грузии была признана и со стороны Организации Объединенных Наций, Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ), Содружества Независимых Государств (СНГ). |
The initiative of the countries of Latin America and the Caribbean and the countries of the Commonwealth of Independent States (CIS) was welcomed in that context. |
В этой связи была поддержана инициатива стран Латинской Америки и Карибского бассейна и стран Содружества Независимых Государств (СНГ). |
An important reason for that is the accumulated experience of close and constructive collaboration between the United Nations Mission of Observers in Tajikistan and the collective peace-keeping forces of the CIS, as well as the border-guard forces in Tajikistan. |
Важной предпосылкой для этого является уже наработанный опыт тесного конструктивного взаимодействия между Миссией наблюдателей Организации Объединенных Наций и коллективными миротворческими силами СНГ, а также с пограничными войсками в Таджикистане. |
Following the breakup of the former Union of Soviet Socialist Republics, the republics which previously formed part of that State have become sovereign and independent States, with the majority of them making up the Commonwealth of Independent States (CIS). |
Вследствие распада бывшего Союза Советских Социалистических Республик республики, входившие ранее в состав этого государства, обрели статус суверенных и независимых государств, которые в своем большинстве сделались членами Содружества Независимых Государств (СНГ). |
The joint strategic policy of these five member States of the CIS is to defend the southern border of Tajikistan. Their joint peace-keeping efforts are a decisive element in the combined effort to deal with the crisis on the Tajik-Afghan border. |
Оборона южной границы Таджикистана - общая стратегическая линия пяти государств СНГ, а их коллективные миротворческие силы - решающий элемент совместных усилий по преодолению кризиса на таджикско-афганской границе. |
It must be added that complex and expensive missions for clearing terrain and installations of mines are performed in the course of peacekeeping operations in the territories of the member States of the Commonwealth of Independent States (CIS). |
Речь и о том, что в ходе осуществления миротворческих операций на территории государств - участников Содружества Независимых Государств (СНГ) решаются сложные и дорогостоящие задачи по разминированию местности и объектов. |
In the course of 1994, UNHCR launched a process to develop a comprehensive approach to the problems of refugees, returnees, displaced persons and migrants in the Commonwealth of Independent States (CIS) and relevant neighbouring States. |
В 1994 году УВКБ начало процесс разработки комплексного подхода к проблемам беженцев, репатриантов, перемещенных лиц и мигрантов в Содружестве Независимых Государств (СНГ) и соседних странах. |