Observance of these principles will facilitate CIS States joining the WTO and will stimulate the removal of technical barriers in the framework of the free trade area; |
Соблюдение этих принципов, облегчит государствам СНГ вступление в ВТО, и будет способствовать снятию технических барьеров в рамках зоны свободной торговли; |
The "START" Team had also established liaison with and had received regularly feedback on its activities from members of the CIS Inter-state Council for Standardization, Certification and Metrology. |
Группа "СТАРТ" также наладила связь с членами Межгосударственного совета СНГ по стандартизации, метрологии и сертификации и регулярно получала от них отклики, касающиеся ее деятельности. |
According to the Protocol the Agreement has been brought into conformity with the rearrangement of CIS executive bodies which took place in 1998-1999. Instead of the abrogated EASC working body - Technical Secretariat - it is envisaged to create a Standards Bureau and widen EASC competence. |
Протоколом Соглашение приведено в соответствие с проведенной в 1998 - 1999 г.г. реорганизацией исполнительных органов СНГ, в том числе вместо упраздненного рабочего органа МГС - Технического секретариата, предусмотрено создание Бюро по стандартам, а также расширена компетенция МГС. |
The United Nations Economic Commission for Europe (UNECE) is committed to ensuring that the transition economies of Central and Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States (CIS) will be able to exploit the immense potential of the Information Age. |
Европейская экономическая комиссия Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН) ведет целенаправленную работу, с тем чтобы страны с переходной экономикой Центральной и Восточной Европы и Содружество Независимых Государств (СНГ) смогли в полной мере реализовать колоссальный потенциал нынешнего информационного века. |
The last point is especially critical, however, since there is evidence from many countries, especially those belonging to the CIS, that restructuring in a turbulent policy environment does not lead to productivity improvements. |
Последний момент играет, пожалуй, особенно важное значение, поскольку, как показывает опыт многих стран, в частности входящих в СНГ, реструктуризация в условиях нестабильного политического пространства не приводит к повышению производительности. |
How relevant is the experience of the EU countries with private sector participation for SEE and the CIS? |
Насколько значим опыт стран ЕС, связанный с участием частного сектора, для ЮВЕ и СНГ? |
On 14 May 2004 the TSIED held a meeting of its Extended Bureau, which is composed of government officials, corporate executives and professionals from western and eastern Europe, the CIS and North America. |
14 мая 2004 года ГСРПИ провела совещание своего расширенного Бюро, в состав которого входят должностные лица правительств, руководители исполнительных органов компаний и специалисты из западной и восточной Европы, СНГ и Северной Америки. |
Europe (Eastern and Western) and CIS |
Европа (восточная и западная) и СНГ |
In countries of south-eastern Europe and the CIS, problems still persist, including: deep falls of GDP and industrial output; poverty; degradation of health and education; vulnerability to external shocks; ethnic tensions and military conflicts. |
В странах Юго-Восточной Европы и СНГ сохраняются проблемы, к числу которых относятся следующие: резкое сокращение ВВП и объема промышленного производства; нищета; ухудшение состояния систем здравоохранения и образования; уязвимость перед внешними потрясениями; этническая напряженность и военные конфликты. |
The emphasis on these three programme areas should enhance national statistical capacities in the countries of Central and Eastern Europe and the CIS, especially of social statistics. |
Уделение первоочередного внимания этим трем программным областям должно способствовать укреплению потенциала национальных статистических служб в странах Центральной и Восточной Европы и СНГ, особенно в области социальной статистики. |
One of the main forms of cooperation among the law enforcement agencies of the CIS member States in combating terrorism and other manifestations of extremism is the exchange of information of mutual interest. |
Одной из основных форм сотрудничества правоохранительных органов государств-участников СНГ в сфере борьбы с терроризмом и иными проявлениями экстремизма является обмен информацией, представляющей взаимный интерес. |
In accordance with the existing capacities of its members, ERSTU could provide new technology to incorporate river and sea transport, including the shipping of the Russian Federation and other CIS member countries, into the system of Central and West European waterways. |
З. С учётом имеющегося потенциала своих членов ЕРСТУ может предоставить новую технологию для подключения речного и морского транспорта, в т.ч. и судоходства России и других стран-членов СНГ, к системе водных магистралей Центральной и Западной Европы. |
Ratification and implementation of this agreement in CIS States will allow technical regulation to be carried out with the help of technical standards on common principles found in international requirements. |
Ратификация и введение в действие этого соглашения в государствах СНГ позволит на единых принципах, отвечающих международным требованиям, осуществлять техническое нормирование с помощью технических регламентов и стандартов. |
The legal basis, organizational structure, principles of functioning and CIS members co-ordination on equal base within the regional organization have been created and are ensuring the: |
Созданы правовая база, организационная структура и принципы функционирования и взаимодействия всех участников СНГ на равноправной основе в составе региональной организации обеспечивающие: |
Strategy of cooperation between the CIS member States in the field of informatization by Mr. Nouroudine Moukhitdinov, Director-General, Executive Committee of the Regional Communication Commonwealth |
Стратегия сотрудничества стран СНГ в сфере информатизации, господин Нурудин Мухитдинов, Генеральный директор Исполнительного комитета Регионального содружества в области связи |
For the EU, in the CIS area the Tacis programmes are based on dialogue driven principles where the country presents its needs and even drafts the project proposals. |
Что касается ЕС, то осуществление программ ТАСИС в зоне СНГ опирается на принципы диалога, в соответствии с которыми страны описывают свои потребности и даже готовят предложения по проектам. |
A dramatic increase in the number of women being trafficked over the past decade from Eastern Europe and CIS to North America and especially Western Europe is of growing concern to most countries. |
Предметом растущей озабоченности для большинства стран стал стремительный рост в течение последнего десятилетия числа женщин, продаваемых из Восточной Европы и СНГ в Северную Америку, и особенно в Западную Европу. |
A new technical assistance project was launched on Coal Mine Methane in Central and Eastern Europe and the CIS with extra-budgetary support from the US Environment Protection Agency and the United Nations Foundation. |
Было начато осуществление нового проекта по оказанию технической помощи в области использования шахтного метана в центральной и восточной Европе и СНГ при внебюджетной поддержке со стороны Агентства по охране окружающей среды Соединенных Штатов и Фонда Организации Объединенных Наций. |
The UNECE is requested to provide technical assistance in developing the concept of a CIS Quality Development Centre based on the Inter-state Centre for Standardization, Metrology and Certification with headquarters in Minsk (Belarus). |
ЕЭК ООН просят оказать техническую помощь с целью разработки концепции центра СНГ по вопросам повышения качества на основе Межгосударственного совета по стандартизации, метрологии и сертификации, штаб-квартира которого будет находиться в Минске (Беларусь). |
Partnerships with other agencies, notably IOM, OSCE and the Council of Europe have also been an important feature of UNHCR's contribution to the implementation of the five-year plan of action that followed the CIS Conference of 1996. |
Важной особенностью вклада УВКБ в осуществление пятилетнего плана действий, принятого на конференции по СНГ в 1996 году, являлось также активное партнерство с другими учреждениями, прежде всего МОМ, ОБСЕ и с Советом Европы. |
In summary, the statistics show that during the 1990s, as opposed to the trends found in developed market economies, the accelerated growth of the service sector was not characteristic of all countries of eastern Europe and the CIS. |
Итак, статистические данные свидетельствуют о том, что в 90-х годах в отличие от тенденций, наблюдавшихся в странах с развитой рыночной экономикой, не для всех стран восточной Европы и СНГ была характерна тенденция к ускоренному росту сектора услуг. |
In geographical terms, the emphasis will be on trade with and among European transition economies and, those belonging to the CIS region, in particular. |
С географической точки зрения акцент будет сделан на торговле с европейскими странами переходного периода на их взаимной торговле с уделением особого внимания странам региона СНГ. |
The role of payment terms as a marketing tool is very relevant in countries of central and eastern Europe and the CIS where buyers often encounter serious financial difficulties and cannot purchase without credit. |
Роль платежных условий как инструмента маркетинга чрезвычайно важна в странах центральной и восточной Европы и СНГ, где покупатели часто испытывают серьезные финансовые затруднения и не могут производить закупки без кредита. |
These high risks, in their turn, have strongly affected the availability and cost of trade finance in central and eastern Europe and the CIS region. |
В свою очередь, эти высокие риски оказывают мощное воздействие на наличие и стоимость услуг по финансированию торговли в странах центральной и восточной Европы и в регионе СНГ. |
It should be mentioned that, until 1998, at least well established companies from eastern European countries and the CIS enjoyed relatively easy access to foreign funds for expansion and restructuring, and banks were eager to lend to the fast-growing countries. |
Следует отметить, что до 1998 года, по крайней мере, солидные компании из стран восточной Европы и СНГ относительно легко получали доступ к иностранным финансовым ресурсам для расширения деятельности и реструктуризации и банки с готовностью предоставляли кредиты странам с высокими темпами роста. |