The results and decisions taken at the current "MARS" meeting will be reported at that CIS event. |
На этом совещании СНГ будет представлена информация о результатах и решениях нынешнего совещания "МАРС". |
The Abkhaz side conveyed its strong concerns about what it referred to as the increased militarization by the Georgian side and stressed the stabilizing role of the CIS peacekeeping force. |
Абхазская сторона выразила глубокую озабоченность по поводу того, что она определила как усиленную милитаризацию, проводимую грузинской стороной, и подчеркнула стабилизирующую роль миротворческих сил СНГ. |
A case study was also provided of the regulatory framework and challenges faced by countries in the Commonwealth of Independent States (CIS). |
Было представлено также практическое исследование, посвященное нормативно-правовой основе и проблемам, стоящим перед странами-членами Содружества Независимых Государств (СНГ). |
The Antimonopoly Council of the Commonwealth of Independent States (CIS) had discussed joint investigation and analysis of cases involving transnational markets. |
Антимонопольный совет Содружества Независимых Государств (СНГ) обсуждал вопросы, касающиеся совместного расследования и анализа дел, связанных с транснациональными рынками. |
The CIS Collective Security Treaty was initially signed on 15 May 1992 and came into force on 20 April 1994 following the addition of further signatories. |
Договор о коллективной безопасности СНГ был первоначально подписан 15 мая 1992 года и вступил в силу 20 апреля 1994 года после его подписания дополнительными государствами. |
The spillover effects of the energy boom in the oil-exporting countries led to increased trade and labour migration in the region, particularly in CIS. |
Как следствие энергетического бума в странах-экспортерах нефти происходило расширение торговли и трудовой миграции в этом регионе, особенно в СНГ. |
In CIS, unemployment rates continue to decline owing largely to the expanding construction and service sectors in some countries such as the Russian Federation and Kazakhstan. |
В СНГ показатели безработицы продолжают снижаться в основном за счет расширения строительной отрасли и секторов обслуживания в некоторых странах, например в Российской Федерации и Казахстане. |
But it does not seem to come in the interests of separatists who benefit from the Russian Federation's support under cover of the CIS peacekeeping operation. |
Но, очевидно, это не отвечает интересам сепаратистов, которые пользуются поддержкой Российской Федерации под прикрытием миротворческой операции СНГ. |
Regional workshops for CIS member States were held in Moscow in the framework of the global project on strengthening the legal regime against terrorism. |
В рамках глобального проекта по укреплению правового режима борьбы с терроризмом в Москве были проведены региональные практикумы для государств - членов СНГ. |
The Agreement is still to be approved by the CIS Governments, primarily because of legal concerns expressed by the Russian experts. |
Соглашение все еще находится на этапе одобрения правительствами стран СНГ главным образом из-за выраженной российскими экспертами обеспокоенности правовой стороной дела. |
CIS Consultative Council on the support and development of SMEs |
Консультативный совет СНГ по поддержке и развитию МСП |
Strategies to improve the production, presentation and dissemination of statistics reflecting the realities of women and men have been developed and are applied in many CIS and SEE countries. |
Во многих странах СНГ и ЮВЕ разработаны и применяются стратегии совершенствования производства, представления и распространения статистики, отражающей связанные с женщинами и мужчинами реалии. |
The CIS peacekeeping force remained on a high state of alert throughout the operation, and continued to monitor the situation closely and exchange information with UNOMIG. |
На протяжении всей вышеупомянутой операции миротворческие силы СНГ поддерживали повышенную степень готовности и продолжали внимательно следить за обстановкой и обмениваться информацией с МООННГ. |
During the reporting period, regular contact between UNOMIG and the CIS peacekeeping force was maintained through exchanges of information and liaison visits at all levels and weekly quadripartite meetings. |
В течение отчетного периода поддерживались регулярные контакты между МООННГ и миротворческими силами СНГ благодаря обмену информацией, проведению встреч на всех уровнях и еженедельных четырехсторонних заседаний. |
The Inter-state Council for Antimonopoly Policy (ICAP) is a regional body which contains the member States of the Commonwealth of Independent States (CIS). |
Межгосударственный совет по антимонопольной политике (МСАП) является региональным органом, объединяющим государства - члены Содружества Независимых Государств (СНГ). |
It reiterated its opposition to any change in the peacekeeping format and warned that a withdrawal of the CIS peacekeepers would lead to a resumption of hostilities. |
Она вновь заявила о своем несогласии с любыми изменениями в миротворческом формате и предупредила, что вывод миротворческих сил СНГ приведет к возобновлению военных действий. |
In accordance with its mandate to observe the operations of the CIS peacekeeping force, the Mission requested from the commander of the force a detailed clarification regarding the increase. |
В соответствии с обязанностью наблюдать за действиями миротворческих сил СНГ Миссия направила командующему силами просьбу представить подробные разъяснения в связи с этим увеличением. |
Overall, the withdrawal of the CIS peacekeeping force's equipment as part of the rotation was transparent and well-coordinated with the Georgian authorities and UNOMIG. |
В целом вывод боевой техники миротворческих сил СНГ в рамках этой замены был транспарентным и четко скоординированным с грузинскими властями и МООННГ. |
At the request of UNOMIG, the leadership of the CIS peacekeeping force agreed to allow law enforcement personnel to carry side arms while on duty. |
По просьбе МООННГ командование миротворческих сил СНГ согласилось разрешить сотрудникам правоохранительных органов иметь при себе личное оружие при исполнении служебных обязанностей. |
The Georgian side maintained that patrolling by the CIS peacekeeping force in the restricted weapons zone should be conducted only with prior notification. |
Грузинская сторона продолжала настаивать на том, что миротворческие силы СНГ должны осуществлять патрулирование в зоне ограничения вооружений только по предварительному уведомлению. |
The Georgian side also claimed that as part of the rotation, the CIS peacekeeping force introduced additional troops and heavy weapons into the zone of conflict. |
Грузинская сторона заявляла также, что во время ротации миротворческие силы СНГ ввели в зону конфликта дополнительный контингент и дополнительное количество тяжелых вооружений. |
The latter were accused by the CIS peacekeeping force of having interfered with the conduct of the patrol, were disarmed, beaten and detained. |
Эти сотрудники, которых миротворческие силы СНГ обвинили в воспрепятствовании действиям патруля, были разоружены, избиты и задержаны. |
The Heads of State of CIS had adopted a Declaration on coordinated migration policy to provide mutual assistance for the prevention of illegal immigration. |
Главы государств СНГ приняли декларацию о проведении скоординированной миграционной политики в целях оказания друг другу содействия в предупреждении незаконной иммиграции. |
CIS was also working on the creation of special mechanisms to prevent and suppress the illegal trade in small arms and light weapons, which was linked to crime and terrorism. |
СНГ также работает над созданием специальных механизмов по предупреждению и пресечению незаконной торговли стрелковым оружием и легкими видами вооружений, связанной с преступностью и терроризмом. |
The inefficient and polluting energy systems in Eastern Europe and the CIS are glaring economic and environmental problems interwoven with promising opportunities for reducing global greenhouse gas emissions. |
Загрязняющие среду неэффективные энергосистемы Восточной Европы и СНГ контрастно высвечивают экономические и экологические проблемы на фоне многообещающих перспектив сокращения выбросов парниковых газов в мире. |