The Secretariat was working with the European Bank for Reconstruction and Development (EBRD) and the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) on promotion of the revised Model Law in countries of the Commonwealth of Independent States (CIS) and in Mongolia. |
50 Секретариат взаимодействует с Европейским банком реконструкции и развития (ЕБРР) и Орга-низацией по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) в деле содействия принятию пере-смотренного Типового закона в странах Содру-жества независимых государств (СНГ) и в Монголии. |
Major exporters are the EU, the CIS, Japan, the Republic of Korea, and Brazil, and major importers are the EU, the United States, and China. |
Основными экспортерами являются ЕС, СНГ, Япония, Республика Корея и Бразилия, а основными импортерами - ЕС, Соединенные Штаты и Китай. |
the assessment of readiness of Eastern Europe and the CIS for the knowledge-based economy (the so- called e-readiness assessments);, and |
программу оценки готовности стран Восточной Европы и СНГ к работе в условиях наукоемкой экономики (так называемая оценка электронной готовности); |
These cases were also subject of investigations by the Joint Fact-finding Group, which is composed of the two parties, UNOMIG and the CIS peacekeeping force, and is tasked to establish whether violent incidents constitute violations of the 1994 Moscow agreement. |
Эти случаи стали также предметом расследований, проводимых Совместной группой по установлению фактов, в состав которой входят представители двух сторон, МООННГ и миротворческих сил СНГ, и задача которой заключается в установлении того, являются ли инциденты с применением насилия нарушением Московского соглашения 1994 года. |
The situation in the Kodori Valley remained unchanged. On 22 September, UNOMIG and the CIS peacekeeping force conducted a joint patrol in the Abkhaz-controlled lower Kodori Valley and reported the situation there as calm. |
Обстановка в Кодорском ущелье оставалась без изменений. 22 сентября МООННГ и миротворческие силы СНГ провели совместное патрулирование в контролируемой абхазской стороной нижней части Кодорского ущелья и сообщили, что ситуация там остается спокойной. |
The UNIFEM region-wide campaign to end violence against women in the CIS, launched in 2001, replicates the Fund's 1998-1999 campaigns in Latin America and the Caribbean, Africa and Asia and the Pacific. |
Общерегиональная кампания ЮНИФЕМ по искоренению насилия в отношении женщин в СНГ, проведение которой было начато в 2001 году, является прототипом кампаний, проведенных Фондом в 1998 - 1999 годах в Латинской Америке и Карибском бассейне, Африке и Азии и районе Тихого океана. |
The mission of the TSIED is to promote efficient Internet enterprise development in the UNECE region, which comprises Western and Eastern Europe, the CIS and North America, and particularly in the former transition economy countries. |
Перед ГСРПИ стоит задача содействовать эффективному развитию предпринимательства на базе Интернета в регионе ЕЭК ООН, в который входят Западная и Восточная Европа, СНГ и Северная Америки, и в первую очередь в бывших странах с переходной экономикой. |
Donations are being requested to support the workshop costs, specifically to pay for travel and lodging expenses for participants from CEEC and CIS counties as well as a few speakers. |
Предлагается внести добровольные взносы для покрытия расходов, связанных с проведением рабочего совещания, в частности расходов на проезд и проживание участников из стран СЦВЕ и СНГ, а также нескольких докладчиков. |
In particular, the share of wood and wood products in the total agricultural exports towards the EU is respectively 43.9%, 50.3% and 31.2% for the CIS, SEE and the accession countries. |
В частности, на долю древесины и изделий из нее приходится, соответственно, 43,9%, 50,3% и 31,2% совокупного сельскохозяйственного экспорта в ЕС из СНГ, ЮВЕ и присоединяющихся стран. |
Development of viable markets in property rights and real estate in central and eastern Europe and the CIS so that the benefit and the value of these assets can contribute to economic development and poverty alleviation. |
Развитие жизнеспособных рынков в области имущественных прав и недвижимости в странах Центральной и Восточной Европы и СНГ, с тем чтобы реализовать преимущества и ценность этих институтов в интересах экономического развития и сокращения нищеты. |
Regulatory framework and cooperation were highlighted by delegates from European Union (EU), CIS Inter-State Council on Standardization, Certification and Metrology, and the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC). |
По вопросам рамочных основ нормативного регулирования и сотрудничества в этой области выступили делегаты из Европейского союза (ЕС), Межгосударственного совета СНГ по стандартизации, метрологии и сертификации и форума Азиатско-Тихоокеанского экономического сотрудничества (АТЭС). |
The Working Party also noted the information on developments in standardizsation and regulatory activities presented by the representatives of the European Community, the CIS, Bulgaria, Kazakhstan, Romania, the Russian Federation and the IEC. |
Рабочая группа приняла также к сведению информацию об изменениях в области стандартизации и нормативного регулирования, представленную делегатами от Европейского сообщества, СНГ, Болгарии, Казахстана, Румынии, Российской Федерации и МЭК. |
For the first time, the Abkhaz side participated; my Special Representative, as well as officials of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) and of the CIS peacekeeping force also took part. |
Впервые в ней участвовала абхазская сторона; мой Специальный представитель, а также должностные лица Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) и миротворческих сил СНГ также приняли в ней участие. |
Calls on the Georgian side to provide comprehensive security guarantees to allow for independent and regular monitoring of the situation in the upper Kodori valley by joint UNOMIG and CIS peacekeeping force patrols; |
призывает грузинскую сторону предоставить всеобъемлющие гарантии безопасности, с тем чтобы совместные патрули МООННГ и миротворческих сил СНГ могли самостоятельно и регулярно контролировать положение в верхней части Кодорского ущелья; |
Sawn softwood markets were stronger than ever in Europe and North America, but in the CIS, demand remained weak, although exports reached new highs in 2004. |
Ситуация на рынках пиломатериалов хвойных пород в Европе и Северной Америке была как никогда благоприятной, однако в СНГ спрос был по-прежнему низким, хотя экспорт в 2004 году достиг нового |
On the other hand, production in the CIS has not returned to the 1992 peak, which occurred at the initiation of the transition period when mills were still running at high capacity and when consumption in Russia was high. |
С другой стороны, показатели производства в СНГ вернулись к пиковому уровню 1992 года, который был достигнут в начале переходного периода, когда предприятия по-прежнему работали при высокой загрузке мощностей, а объем потребления в России был весьма значительным. |
In the CIS, production of paper and paperboard increased 6.6% in 2004 to 8.0 million m.t., while paper and paperboard consumption increased 6.5%. |
В СНГ производство бумаги и картона увеличилось в 2004 году на 6,6% до 8,0 млн. метрич. т, а потребление этой продукции возросло на 6,5%. |
The UNODC Regional Office for the Russian Federation and Belarus had organized in 2004 training courses for CIS law-enforcement personnel on how to combat drugs and organized crime in Russia and in Belarus. |
В 2004 году Региональное представительство ЮНОДК по Российской Федерации и Беларуси организовало курсы для повышения профессионального уровня сотрудников правоохранительных органов стран СНГ в области борьбы с наркотиками и организованной преступностью в России и Беларуси. |
It was pointed out that the CIS agreement could provide an example of regulatory cooperation for UNECE member States not only in the area of harmonized technical regulations but also in the more general context of harmonization of legal and other procedures affecting trade or economic cooperation. |
Указывалось, что соглашение стран СНГ может явиться примером сотрудничества в области нормативного регулирования для использования государствами - членами ЕЭК ООН не только в области согласования технических регламентов, но и в более широком контексте гармонизации правовых и иных процедур, оказывающих влияние на торговлю и экономическое сотрудничество. |
Participants supported change in the general regulatory framework in the country, pointing out a number of unresolved policy and practical matters and suggesting that dialogue should be continued with all stakeholders from Russia, the CIS States and other interested international organizations/experts. |
Участники выступили за изменение общей регламентирующей базы страны, отметив ряд нерешенных политических и практических вопросов, и рекомендовали продолжить диалог со всеми заинтересованными сторонами в Российской Федерации, государствами СНГ и другими заинтересованными международными организациями/экспертами. |
Countries in Europe and the CIS reported higher rates of full achievement in four out of the five practices, the exception being energy and the environment, where Asia and the Pacific performed marginally better. |
В странах Европы и СНГ были зарегистрированы более высокие коэффициенты полного выполнения показателей в четырех из пяти сфер работы, за исключением энергетики и окружающей среды, где страны Азиатско-Тихоокеанского региона добились чуть более высоких результатов. |
The largest share of these was conducted in Asia and the Pacific, but an almost equivalent proportional number was conducted in Europe and the CIS (32 per cent versus 31 per cent, table 5). |
Большая часть этих оценок была проведена в Азии и Тихоокеанском регионе, хотя практически такое же пропорциональное число приходилось и на Европу и СНГ (32 процента и 31 процент, таблица 5). |
The report will distil the work of the Agency on good governance in radiological protection decision-making, and provide guidance to radiation protection professionals, particularly those engaged in territories in the CIS and Western Europe. |
В этом докладе будет представлена обобщенная информация о работе Агентства в области благого управления применительно к выработке решений в отношении радиационной защиты и изложены руководящие принципы деятельности специалистов по радиационной защите, в частности для работы в СНГ и Западной Европе. |
Takes further note of the recent finding that the United Nations Development Fund for Women may work in Eastern Europe (and CIS)... And requests the fund to take into account the findings in its business plan and strategy... |
Принимает далее к сведению недавно сделанный вывод о том, что Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин может осуществлять свою деятельность в Восточной Европе (и СНГ) ... и просит Фонд принять этот вывод во внимание в рамках своего плана практической работы и стратегий... |
The participating CIS States emphasized the need for and importance of reliable and complete data on asylum-seekers, refugees, migrants and displaced persons, and agreed to strengthen cooperation among the concerned States and with international agencies in relation to the registration and documentation of such groups. |
Участвовавшие государства СНГ подчеркнули необходимость и важность получения надежных и полных данных о лицах, ищущих убежище, беженцах, мигрантах и перемещенных лицах и договорились укреплять сотрудничество между заинтересованными сторонами и с международными учреждениями в связи с регистрацией и документированием таких групп. |