The Bratislava Regional Centre has an active virtual network of gender experts in the Europe and the CIS region and has updated the Gender Mainstreaming Practitioner's Handbook. |
Региональный центр в Братиславе располагает активной виртуальной сетью гендерных экспертов в Европе и регионе СНГ и обновил свое пособие, посвященное практике учета гендерной проблематики. |
In Azerbaijan and Georgia the construction of oil and gas pipelines significantly increased imports from both CIS and non-CIS countries. |
Строительство нефте- и газопроводов в Азербайджане и Грузии привело к увеличению импорта из стран, как входящих, так и не входящих в СНГ. |
The federation of trade unions of Tajikistan supports links with the International Labour Organization, the World Confederation of Labour and trade union centres in the CIS, China and EURASEC. |
Федерация профсоюзов Таджикистана поддерживает связь с Международной организацией труда, Всемирной конфедерацией труда, с профцентрами СНГ, КНР, Евразес. |
In a decision adopted by the Coordinating Council of Procurators' Offices in Almaty on 24 November 2004, CIS member countries were recommended jointly to develop the bases of statistical monitoring. |
Решением Координационного совета генеральных прокуроров, проходившем в городе Алматы 24 ноября 2004 года, странам участникам СНГ рекомендована совместная разработка основ статистического мониторинга. |
In 2004, five of the eight major countries of origin of temporary migrants to the Russian Federation were members of CIS and accounted for nearly half of the work permits issued. |
В 2004 году пять из восьми основных стран происхождения временных мигрантов в Российскую Федерацию были членами СНГ, и на их долю приходилась почти половина выданных разрешений на работу. |
Yet, average extreme poverty remains high in SEE and CIS, with some countries having more than a quarter of their population below the national poverty line. |
Однако средний показатель крайней бедности в странах ЮВЕ и СНГ остается на высоком уровне, при этом в ряде стран за чертой бедности проживает более четверти их населения. |
In particular, UNECE has been active in helping the CIS and SEE countries develop a framework for the mutual recognition of national standards and a regulatory framework for products traded among themselves. |
В частности, ЕЭК ООН активно помогает странам СНГ и ЮВЕ в разработке правовой базы для взаимного признания национальных стандартов и нормативных правил в отношении продуктов, торговлю которыми они ведут между собой. |
The CIS peacekeeping force also provided escorts for public buses on market days in the lower Gali district and placed boxes for receiving anonymous complaints from the local population, including information regarding criminals. |
Миротворческие силы СНГ также обеспечивали сопровождение общественных автобусов в дни работы рынка на юге Гальского района и установили ящики для получения анонимных жалоб от местного населения, включая информацию о преступниках. |
On the basis of reports from the Georgian and Abkhaz sides, the CIS peacekeeping force and the HALO Trust, a British mine clearance organization, the situation in the Kodori Valley was assessed as generally calm. |
На основании сообщений, поступавших от грузинской и абхазской сторон, миротворческих сил СНГ и британской организации по разминированию «ХАЛО Траст», обстановка в Кодорском ущелье оценивалась как в целом спокойная. |
Support was provided by Statistics Canada in Latin America, Australia in Asia, Russia in the CIS region, and both the United Kingdom and France in Africa. |
Статистическое управление Канады оказывало помощь в Латинской Америке, Австралии - в Азии, России - в регионе СНГ, а Соединенного Королевства и Франции - в Африке. |
Delegations were presented with approaches to and concepts of market surveillance, and how it is being carried out in the CIS member States, in Nordic countries and in Brazil. |
Делегациям представили информацию о подходах и концепциях в области надзора за рынком, а также о том, как он осуществляется в государствах - членах СНГ, странах Северной Европы и Бразилии. |
The CIS presented a list of definitions, which referred to market controls as a part of a global process of State control including controls on production phase and certification. |
СНГ представило перечень определений, которые относятся к инструментам контроля за рынком в качестве элемента глобального процесса государственного управления, включая инструменты контроля на этапе производства и сертификации. |
The UNECE technical assistance during 2005 was provided to the CIS member countries and the Balkan countries. |
В 2005 году ЕЭК ООН оказывала техническое содействие странам - членам СНГ и балканским странам. |
Countries in the East of Europe and CIS have an older tradition to collect information on ethnicity; however, social and demographic statistics are hardly presented and disseminated broken down by ethnical status. |
Страны Восточной Европы и СНГ имеют более старую традицию собирать информацию об этнической принадлежности, однако социальная и демографическая статистика редко представляется и распространяется в разбивке по этническому статусу. |
The resolution prompted negative reactions from the Abkhaz side which stated that a withdrawal of the Collective Peacekeeping Forces of the Commonwealth of Independent States (CIS) would lead to an escalation of tensions followed by a resumption of hostilities. |
Эта резолюция вызвала негативную реакцию абхазской стороны, которая заявила, что вывод Коллективных миротворческих сил Содружества Независимых Государств (СНГ) привел бы к усилению напряженности, а затем и к возобновлению боевых действий. |
UNOMIG also facilitated a visit to Sukhumi by the Coordinator of the Tbilisi-based Group of Friends who, following a meeting with the Georgian authorities, met with the Abkhaz side and the Commander of the CIS peacekeeping force. |
МООННГ содействовала также посещению Сухуми координатором Группы друзей, базирующейся в Тбилиси, который после встречи с грузинскими властями встретился с абхазской стороной и Командующим миротворческими силами СНГ. |
Moreover, similar to other emerging market economies in the region, the labour markets in the CIS are characterized by a lagged response to changes in the aggregate output dynamics, suggesting a relatively high degree of labour hoarding. |
Кроме того, как и в других странах региона с формирующейся рыночной экономикой, для рынков труда стран СНГ характерна замедленная реакция на динамичные изменения в совокупном производстве, что свидетельствует о сравнительно высоких уровнях переизбытка рабочей силы на предприятиях. |
Merchandise exports from the CIS continued to expand rapidly during 2005 for the energy and commodity exporters, in particular the Russian Federation, Kazakhstan and Azerbaijan. |
В 2005 году товарный экспорт из стран СНГ продолжал быстро расти за счет стран-экспортеров энергоносителей и других сырьевых товаров, особенно Российской Федерации, Казахстана и Азербайджана. |
It should be pointed out with respect to labour migration abroad of Tajik citizens that the Agreement on cooperation among CIS States members regarding the freedom of migrant workers and protection of their rights of 15 March 1994 has been ratified. |
Относительно трудовой миграции граждан Республики Таджикистан за границу следует отметить, что ратифицировано Соглашение о сотрудничестве государств - участников СНГ о свободе и защите прав трудящихся мигрантов от 15 марта 1994 года. |
In most CIS economies another relevant policy option to be discussed is to gradually move away from flat income tax rate towards more progressive tax rates while preserving the simplicity of the tax system in order to reach jointly the objectives of efficiency and income redistribution. |
В большинстве стран СНГ еще одним заслуживающим внимания вариантом политики является постепенный отказ от плоской шкалы налогообложения и переход к более прогрессивным налоговым ставкам, сохраняя в то же время простоту налоговой системы в целях одновременного достижения целей эффективности и перераспределения доходов. |
In addition, the CIS peacekeeping force provided significant assistance to the Mission's temporary observation posts (see paras. 7 and 15 above) and conducted operations to clear mines and defuse improvised explosive devices in the zone of conflict. |
Кроме того, миротворческие силы СНГ оказали значительную помощь временным наблюдательным постам Миссии (см. пункты 7 и 15 выше) и проводили в зоне конфликта операции по разминированию и обезвреживанию самодельных взрывных устройств. |
The security guarantees provided by the Georgian side allowed the United Nations Observer Mission in Georgia and the CIS peacekeeping forces to conduct patrol in Upper Abkhazia on 12 October 2006. |
Обеспечение грузинской стороной гарантий безопасности позволило Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии и миротворческим силам СНГ 12 октября 2006 года осуществить патрулирование в Верхней Абхазии. |
For the purpose of diplomatic disguise, the peacekeepers in Abkhazia were called "CIS" peacekeepers, even though in reality the forces were composed exclusively of Russians. |
Для дипломатического прикрытия миротворцы в Абхазии были названы миротворцами «СНГ», хотя на самом деле эти силы по своему составу были исключительно российскими. |
It announced that if a substantial change in the peacekeeping format was not achieved, it was ready to request formally the withdrawal of the CIS peacekeeping force. |
Она объявила, что если не будут произведены существенные изменения в миротворческом формате, то она готова направить официальную просьбу о выводе миротворческих сил СНГ. |
For its part, the Abkhaz side insisted that the strengthening of the CIS peacekeeping force was carried out in response to Georgian plans to implement a military option in the period from April to May. |
В свою очередь, абхазская сторона утверждала, что миротворческие силы СНГ были усилены в ответ на планы Грузии прибегнуть к военному решению в период после апреля-мая. |