Although the deficits narrowed in 2009 and 2010, especially in the new member States, the deficits remain problematic in much of South-East Europe and the resource-poor CIS. |
Хотя в 2009 и 2010 годах дефицит сократился, особенно у новых государств-членов, он все еще остается проблемой для большинства стран Юго-Восточной Европы и бедных ресурсами стран СНГ. |
State assistance was needed for a number of banks in the larger CIS economies, especially the Russian Federation and Kazakhstan (two of its four largest banks defaulted), where a number of banks failed. |
Некоторым банкам в странах СНГ с более развитой экономикой, особенно в Российской Федерации и Казахстане (два из четырех крупнейших банков которого объявили о своей несостоятельности), где произошел ряд банкротств банков, потребовалась государственная поддержка. |
This included several countries in each of the subregions; it included two of the advanced economies, four of the new member States, seven in the CIS and two in South-East Europe. |
Среди обратившихся - несколько стран из каждого из субрегионов: две развитые страны, четыре новых государства-члена, семь стран СНГ и две страны Юго-Восточной Европы. |
Wider European cooperation and integration is occurring under the institutional framework of the European Union Neighbourhood Policy for the European CIS (excluding the Russian Federation) and the Caucasus. |
Организационной базой для более широкого процесса сотрудничества и интеграции в Европе является политика соседства, проводимая Европейским союзом в отношении европейских стран СНГ (кроме Российской Федерации) и Кавказа. |
Finally, a CIS draft Programme of Action for 2007 - 2010 was adopted, to support the implementation of the 2005 Agreement and facilitate efficient cooperation at regional level for the prevention and suppression of trafficking in persons and the rehabilitation of victims. |
Наконец, был принят проект программы действий стран СНГ на 2007-2010 годы, нацеленный на содействие осуществлению Соглашения 2005 года и на облегчение эффективного сотрудничества на региональном уровне для предупреждения и пресечения торговли людьми и реабилитации жертв. |
The Commonwealth of Independent States (CIS) comprises Belarus, Moldova, the Russian Federation and Ukraine in Europe, and Armenia, Azerbaijan, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan in Asia. |
В Содружество Независимых Государств (СНГ) входят Беларусь, Республика Молдова, Российская Федерация и Украина в Европе; и Азербайджан, Армения, Грузия, Казахстан, Кыргызстан, Таджикистан, Туркменистан и Узбекистан в Азии. |
The Team agreed on a work plan and advised FAO/UNECE on the Forest Strategy for South East Europe and CIS, made proposals on the Program Elements and Objectives and prioritized the objectives. |
Группа согласовала план работы и оказала консультативную помощь ФАО/ЕЭК ООН в связи с разработкой стратегии развития лесного сектора для стран Юго-Восточной Европы и СНГ, подготовила предложения по элементам и целям программы и определила порядок очередности задач. |
The Abkhaz side, however, considered that the appropriate format to address such issues was the quadripartite meeting, which deals with security issues in the conflict zone and includes the two parties, UNOMIG and the CIS peacekeeping force. |
Абхазская сторона, однако, заявила, что надлежащим форматом для решения таких вопросов является четырехстороннее совещание, в ходе которого рассматриваются вопросы безопасности в зоне конфликта и в котором принимают участие обе стороны, МООННГ и миротворческие силы СНГ. |
The delegates who prepared the CIS case studies were not able to participate; therefore, only the US case studies were presented and discussed in the meeting. |
Делегаты, подготовившие тематические исследования по СНГ, не смогли принять участие в сессии, поэтому на заседании были представлены и обсуждены лишь тематические исследования по США. |
Following further discussions, a break-out session for regulators from Asia, CIS, Europe, Latin America and North America will be organized to discuss possibilities of regulatory convergence in this sector at the November 2007 session of the Working Party. |
После проведения дальнейших обсуждений для представителей регулирующих органов стран Азии, СНГ, Европы, Латинской Америки и Северной Америки в ходе сессии Рабочей группы в ноябре 2007 года будет организовано секционное заседание, на котором они смогут обсудить возможности сближения в области нормативного регулирования в данном секторе. |
The Seminar is organized in cooperation with a number of intergovernmental international and regional bodies and organizations, as well as the private sector (including the CIS Inter-Parliamentary Assembly, World Intellectual Property Organization, International Chamber of Commerce, and OECD). |
Семинар организуется в сотрудничестве с рядом международных и региональных межправительственных органов и организаций, а также частным сектором (в том числе с Межпарламентской ассамблеей СНГ, Всемирной организацией интеллектуальной собственности, Международной торговой палатой и ОЭСР). |
Support for security sector oversight capacity of parliaments and civil society by preparing technical training materials, providing institutional capacity development assistance and facilitating multi-stakeholder dialogues, in Latin America and Europe and the CIS region. |
Содействие в деле расширения возможностей по надзору в секторе безопасности парламентариев и представителей гражданского общества путем подготовки технических учебных материалов, оказания помощи в расширении институциональных возможностей и поддержки многосторонних диалогов в Латинской Америке и в регионе Европы и СНГ. |
The highest representation of women resident coordinators is in Asia and the Pacific, with 36.4 per cent. The lowest representation is 25 per cent in Europe and CIS. |
Самым высоким показателем представленности женщин среди координаторов-резидентов является показатель в Азиатско-Тихоокеанском регионе - 36,4 процента, а самым низким - в Европе и СНГ (25 процентов). |
The Working Party will be informed about the status of regional projects to reinforce regulatory cooperation in the context of regional or bilateral trade agreements, especially in the Commonwealth of Independent States (CIS) and the Eurasian Economic Community (EurAsEC). |
Рабочая группа будет проинформирована о ходе осуществления региональных проектов в целях расширения сотрудничества по вопросам нормативного регулирования в контексте региональных и двусторонних торговых соглашений, прежде всего в Содружестве Независимых Государств (СНГ) и в Евразийском экономическом сообществе (ЕврАзЭС). |
Despite these generally favourable trends, inequality remains quite high in North America and CIS and has been increasing in the new European Union member States and many of the economies in Western Europe. |
На фоне таких в целом благоприятных тенденций в этих государствах, а также в странах Западной Европы наблюдается усиление экономического неравенства, проблема которого весьма остро стоит также в странах Северной Америки и СНГ. |
The cross-regional analysis reveals that the availability of monitoring and evaluation officers and units was highest in the Asia and the Pacific region and lowest in the Europe and the Commonwealth of Independent States (CIS) region (see table 4). |
Результаты межрегионального анализа свидетельствуют о том, что наибольшее число сотрудников и подразделений по вопросам контроля и оценки имеется в Азиатско-Тихоокеанском регионе, а самое низкое - в регионе Европы и Содружества Независимых Государств (СНГ) (см. таблицу 4). |
It had the lowest infant mortality rate in the CIS, and its rate of maternal mortality was in keeping with that of developed countries. |
В стране отмечаются самые низкие показатели детской смертности среди всех стран СНГ, а показатели материнской смертности находятся на уровне соответствующих показателей развитых стран. |
A major feature of economic developments in 2005 remained the contrast between weak growth in western Europe and rapid growth in other major regions, including central and eastern Europe and the CIS. |
Основным характерным моментом экономического развития в 2005г. оставался контраст между слабым ростом в западной Европе и быстрым ростом в других основных регионах, включая центральную и восточную Европу и страны СНГ. |
While about 60 per cent of CIS exports go to developed economies, exports to developing countries are increasing rapidly owing to strong demand for primary commodities, especially from China. |
Хотя около 60 процентов доли экспорта стран СНГ поступает в развитые страны, доля их экспорта в развивающиеся страны быстро увеличивается вследствие повышенного спроса последних, особенно Китая, на сырье. |
The nature of export concentration varies across CIS: some countries are heavily dependent on exports of fuel and fuel products, while others rely on exports of mining products, agricultural products or light manufactures such as textiles. |
Характер распределения экспорта по отраслям в странах СНГ далеко не одинаков: некоторые страны в огромной степени зависят от экспорта топлива и топливных ресурсов, в то время как другие полагаются на экспорт своих горнодобывающих отраслей, сельского хозяйства или легкой промышленности, например текстильного производства. |
The Russian Federation is attracting the highest absolute number of international migrants (it ranks second worldwide after the United States of America) and inflows (mostly from CIS) continue to increase (table 6). |
Больше всего международных мигрантов в абсолютном выражении притягивает к себе Российская Федерация (по этому показателю она уступает только Соединенным Штатам Америки), и приток мигрантов в эту страну (в основном из стран СНГ) продолжает нарастать (таблица 6). |
Both in South-Eastern Europe and CIS, serious attention should be paid to the fight against human trafficking and measures to better protect the rights of migrant workers. |
Как в странах Юго-Восточной Европы, так и в странах СНГ необходимо уделять серьезное внимание борьбе с торговлей людьми и принятию мер в целях более эффективной защиты прав трудящихся-мигрантов. |
Human capital is another important ingredient for diversifying growth in the smaller member States of CIS and, in more general terms, it becomes a prerequisite for accelerated development in these countries by reducing poverty. |
Еще одним важным элементом диверсификации роста в малых государствах - членах СНГ является человеческий капитал, и в более общем плане его развитие является одним из предварительных условий ускорения развития в этих странах на основе сокращения масштабов нищеты. |
The incidence of extreme poverty in CIS at large - the proportion of people living below $1 a day - has declined sharply, from 5.5 to about 0.6 per cent since the start of transition. |
Масштабы распространения крайней нищеты - доля людей, прожиточный минимум которых составляет менее 1 долл. США в день, - в странах СНГ в целом с начала переходного периода резко сократились с 5,5 процента до 0,6 процента. |
Among the economies in transition, unemployment in CIS continues to decline, largely owing to the expansion in the construction and services sectors in some countries, particularly the Russian Federation. |
В группе стран с переходной экономикой уровень безработицы продолжает снижаться в странах СНГ, что в значительной мере объясняется ростом в секторе строительства и сфере услуг в некоторых странах, особенно в Российской Федерации. |