This volume does not truly reflect east European and CIS coal import demand since these countries could not always meet their requirements due to lack of finance and other difficulties. |
Эта величина не отражает реального спроса на импортный уголь в восточной Европе и СНГ, поскольку эти страны не всегда могли удовлетворить свои потребности из-за нехватки финансовых средств и других трудностей. |
Activities in the CIS and South East Europe are specifically mentioned under work area 2 and work area 5. |
Мероприятия, проводимые в СНГ и Юго-Восточной Европе, конкретно упоминаются в рамках области работы 1 и области работы 5. |
Future activities should identify the locations and sub-sectors where countries in the CIS and South East Europe have a comparative advantage and examine how the economic viability of forest management can be maintained and improved. |
В рамках будущей деятельности следует определить географические районы и подсектора, где страны СНГ и Юго-Восточной Европы обладают сравнительными преимуществами, и проанализировать возможные пути поддержания и повышения экономической жизнеспособности лесного хозяйства. |
In eastern Europe and the CIS the installation of environmental control equipment only started in the past few years and, with the exception of some countries, has been slow due to the economic difficulties. |
В восточной Европе и СНГ установка оборудования для борьбы с загрязнением окружающей среды началась лишь в последние годы и, за исключением некоторых стран, продвигается медленно из-за экономических трудностей. |
To date, 13 investigations have been conducted in which UNOMIG, the CIS peacekeeping force and/or the respective offices of the Prosecutor on the Georgian and Abkhaz sides were represented. |
На сегодняшний день проведено 13 расследований, в которых участвовали представители МООННГ, миротворческих сил СНГ и/или соответствующих прокуратур грузинской и абхазской сторон. |
By and large, however, the formation of the CIS put an end to a chaotic process of break-up of the Union of Soviet Socialist Republics and to its destructive impulse; this historical fact is recognized by the entire international community. |
Но по большому счету образование СНГ прервало процесс хаотического распада Союза Советских Социалистических Республик и не дало выхода его разрушительной энергии; этот исторический факт признается всем мировым сообществом. |
At the same time, it provided a platform for presenting examples of good management practices and approaches that are widely used in western Europe, and their possible application to similar problems in the Commonwealth of Independent States (CIS). |
В то же время оно предоставило возможность привести примеры надлежащей хозяйственной практики и подходов, которые широко используются в западной Европе, и их возможного применения к решению аналогичных проблем в Содружестве Независимых Государств (СНГ). |
(a) Emphasized the need for further progress towards the achievement of the goals of the Convention, particularly strengthening the activity of CIS in this direction; |
а) подчеркнули необходимость проведения дальнейшей работы по выполнению целей Конвенции, и в частности укрепления деятельности СНГ в этом направлении; |
The steps taken by the Georgian authorities, which ensured the unconditional release of the hostages were highly appreciated, as was the readiness of the CIS peacekeeping force to help in any way the Chief Military Observer deemed useful. |
Меры, принятые грузинскими властями и приведшие к безоговорочному освобождению заложников, получили самую высокую оценку, равно как и готовность миротворческих сил СНГ оказать любую помощь, которую Главный военный наблюдатель счел бы целесообразной. |
Since the early 1990s, the countries of central and eastern Europe and CIS have made remarkable progress in the transition from a command economy to a market-oriented system. |
С начала 90-х годов страны центральной и восточной Европы и СНГ добились впечатляющего прогресса на пути перехода от плановой к рыночной экономике. |
After taking into account proposals, remarks and recommendations, it was supported and received final approval of the CIS Economic Board on 11 March 2005. |
После того как были учтены предложения, замечания и рекомендации, 11 марта 2005 года он получил поддержку и был окончательно утвержден Экономическим советом СНГ. |
Furniture and parts thereof (CIS Commodity Code 9403). |
мебель и элементы мебели (товарный код СНГ 9403). |
India reported that, owing to its location far from the opiate-producing areas of south-west Asia, it was not in a position to provide relevant information on the trafficking routes between the north of Afghanistan and CIS. |
Индия сообщила, что поскольку она расположена далеко от районов производства опиатов в Юго-Западной Азии, она не может представить соответствующую информацию о маршрутах незаконного оборота, соединяющих север Афганистана и СНГ. |
Workshop on Geographical Information Systems (GIS) planning for CIS and Eastern Europe, Bratislava, Slovakia, 27-29 April 1998 |
Рабочее совещание по планированию географических информационных систем (ГИС) для стран СНГ и Восточной Европы, Братислава, Словакия, 27-29 апреля 1998 года |
Workshop on labour force surveys for CIS and Mongolia, Kiev, Ukraine, 14-19 September 1998 |
Рабочее совещание по обследованиям трудовых ресурсов для стран СНГ и Монголии, Киев, Украина, 14-19 сентября 1998 года |
The Council further decided that a joint group composed of representatives of the two sides, UNOMIG and the CIS peacekeeping force should be established to investigate and prevent terrorist acts and other violations of the law. |
Совет постановил далее создать совместную группу в составе представителей обеих сторон, МООННГ и миротворческих сил СНГ для расследования и предупреждения актов терроризма и других противозаконных действий. |
The CIS peacekeeping force maintains troops on standby as a quick reaction force, and the UNOMIG helicopter is on immediate standby while the patrols are deployed. |
Миротворческие силы СНГ поддерживают свои войска в режиме боеготовности в качестве сил быстрого реагирования, а вертолет МООННГ во время патрулирования находится в состоянии полной готовности. |
The campaign of mine attacks and ambushes carried out by armed groups in the lower Gali district against the CIS peacekeeping force and the Abkhaz militia has continued, though it has considerably diminished in recent weeks. |
По-прежнему против миротворческих сил СНГ и абхазской милиции вооруженными группами в нижней части Гальского района велась кампания - устраивались взрывы мин и засады, хотя эта деятельность за последние недели существенно уменьшилась. |
In Gali, a locally recruited team of unarmed watchmen guard the headquarters building, and additional security is provided by the presence of CIS peacekeeping force troops, who are based immediately adjacent to the UNOMIG building. |
В Гали группа нанятых на месте невооруженных караульных охраняет здание штаба, и дополнительная безопасность обеспечивается в результате присутствия войск миротворческих сил СНГ, которые дислоцируются в непосредственной близости от здания МООННГ. |
The Government of Georgia has demanded that the military leadership of the CIS peacekeeping forces, with the participation of both sides in the conflict, conduct a thorough and comprehensive investigation into this incident and bring those responsible to justice. |
Правительство Грузии потребовало, чтобы военное руководство миротворческих сил СНГ, при участии обеих сторон в конфликте, провело тщательное и всестороннее расследование этого инцидента и привлекло виновных к судебной ответственности. |
The CIS peacekeeping force provided UNOMIG with valuable support during the 19 February hostage-taking incident and in connection with the blockade of the main bridge of the Inguri River. |
Миротворческие силы СНГ оказали МООННГ неоценимую поддержку в ходе произошедшего 19 февраля инцидента с захватом заложников и в том, что касается проблемы блокирования основного моста через Ингури. |
The CIS peacekeeping force, which has withdrawn its easternmost checkpoint but continues to be present in the valley, has not reported any violations of the 14 May 1994 Agreement. |
Миротворческие силы СНГ, которые ушли со своего самого восточного блок-поста, однако продолжают обеспечивать присутствие в ущелье, не сообщали ни о каких нарушениях Соглашения от 14 мая 1994 года. |
Indeed, there are indications that most of the attacks on the Abkhaz militia and the CIS peacekeeping force, which have repercussions on the activities of UNOMIG, have been orchestrated by armed groups operating from the Georgian side of the Inguri River. |
Действительно, имеются основания полагать, что большинство нападений на абхазскую милицию и миротворческие силы СНГ, имевших последствия для деятельности МООННГ, были организованы вооруженными группировками, действующими с грузинского берега реки Ингури. |
As regards the third option, and notwithstanding the fact that the CIS peacekeeping force has provided the Mission with valuable security support on several occasions, the role and nature of UNOMIG require that it be seen as fully independent. |
Что касается третьего варианта, то, несмотря на тот факт, что миротворческие силы СНГ в ряде случаев оказали Миссии ценную помощь в вопросах безопасности, роль и характер МООННГ требуют того, чтобы она рассматривалась в качестве полностью независимой. |
Moreover, the CIS peacekeeping force has itself unfortunately sustained some 200 casualties, including 57 killed, during the past four years as a result of what appears to be politically motivated actions by armed groups. |
Кроме того, миротворческие силы СНГ сами, к сожалению, за последние четыре года в результате, как представляется, политически мотивированных действий вооруженных группировок потеряли около 200 военнослужащих, в том числе 57 человек было убито. |