A recent study of this issue prepared for the European Commission has shown that, in the CIS, an increase of exports by one rouble leads to a decrease in barter sales of as little as 17 kopecks. |
Из недавнего исследования по этому вопросу, подготовленного Европейской комиссией, следует, что в СНГ увеличение экспорта на один рубль ведет к сокращению бартерных продаж всего лишь на 17 копеек. |
The Workshop assembled representatives of private companies and banks dealing with export financing from transition economies of central and eastern Europe, Baltic states and the CIS. |
В Рабочем совещании приняли участие представители частных компаний и банков, занимающихся финансированием экспорта из стран с переходной экономикой центральной и восточной Европы, стран Балтии и СНГ. |
The discussion showed that in the CIS economies possibilities of medium- to long-term financing especially for small and medium-sized enterprises were more restricted than those of short-term financing. |
Как показала дискуссия, в экономиках СНГ возможности среднесрочного и долгосрочного финансирования, особенно у малых и средних предприятий, носят более ограниченный характер, нежели возможности краткосрочного финансирования. |
The situation in the Zugdidi sector remained calm, with occasional tension rising in connection with a series of incidents involving the Georgian authorities and the CIS peacekeeping forces. |
Обстановка в Зугдидском секторе оставалась спокойной, если не считать напряженности, время от времени возникавшей в связи с серией инцидентов с участием грузинских властей и миротворческих сил СНГ. |
Meanwhile, regular ground and air patrols have continued in the Abkhaz-controlled lower part of the valley with security provided by the CIS peacekeeping force and the Abkhaz authorities. |
Тем временем продолжается наземное и воздушное патрулирование в контролируемой абхазской стороной южной части ущелья, поскольку миротворческие силы СНГ и абхазские власти обеспечивают надлежащую безопасность. |
The Joint Fact-finding Group established on 19 January 2000, which includes representatives of the CIS peacekeeping force, as well as of the Georgian and Abkhaz sides, and is chaired by the Chief Military Observer, continues to meet on a weekly basis. |
Совместная группа по установлению фактов, учрежденная 19 января 2000 года, которая включает представителей миротворческих сил СНГ, а также грузинской и абхазской сторон и возглавляется Главным военным наблюдателем, продолжает встречаться на еженедельной основе. |
The CIS peacekeeping force argued that stringent measures were required because of a lack of notification by the Georgian side of movements between the upper Kodori Valley and the Zugdidi sector. |
Миротворческие силы СНГ заявили о том, что необходимость применения строгих мер обусловлена тем, что грузинская сторона не уведомляет о передвижениях между верхней частью Кодорского ущелья и Зугдидским сектором. |
In order to assist participants in organizing their accommodation, the ECE secretariat provides a list of hotels on its web site: . Financing is available for a limited number of representatives from the CIS and the Western Balkan countries. |
Для оказания участникам помощи в организации их размещения в гостинице секретариат ЕЭК разместил на своем вебсайте список гостиниц по следующему адресу: . Финансовые средства будут выделены ограниченному числу представителей стран СНГ и западнобалканских стран. |
Heavy reliance on remittances, a slowing down of official aid to some countries in South-eastern Europe and a heavy dependence on natural resources in much of the CIS region increased the vulnerability of these economies to external shocks. |
Значительная доля денежных переводов в текущих операциях, замедление притока официальной помощи в некоторые страны Юго-Восточной Европы и большая зависимость от природных ресурсов во многих странах региона СНГ обусловили повышение уязвимости этих стран перед внешними потрясениями. |
In the course of these events, there had also been a failure to employ in full all the mechanisms for the prevention of hostilities, including the CIS Collective Peacekeeping Forces and UNOMIG. |
В ходе этих событий не удалось в полной мере задействовать все механизмы для предотвращения военных действий, в том числе, КСПМ СНГ и МООННГ. |
The Chief of Staff of the CIS peacekeeping force was initially denied access to the police station, as was the UNOMIG patrol that responded to the situation. |
Начальнику штаба миротворческих сил СНГ, равно как и патрулю МООННГ, который отреагировал на сложившуюся ситуацию, первоначально было отказано в доступе в полицейский участок. |
The Georgian side claimed that the CIS peacekeeping force had violated the Moscow Agreement by not providing prior notification of its patrol in the restricted-weapons zone. |
По заявлению грузинской стороны, миротворческие силы СНГ нарушили Московское соглашение, поскольку не уведомили заранее о направлении их патруля в зону ограничения вооружений. |
It is hoped that the checkpoint may also become the venue for regular meetings between representatives of the upper Kodori Valley, the Abkhaz side, UNOMIG and the CIS peacekeeping force. |
Следует надеяться, что этот контрольно-пропускной пункт станет также местом проведения регулярных встреч между представителями северной части Кодорского ущелья, абхазской стороны, МООННГ и миротворческих сил СНГ. |
In addition, the CIS peacekeeping force introduced daily armoured patrols, as had often been suggested by UNOMIG, to provide security and escort local residents bringing large quantities of hazelnuts to collection points. |
Помимо этого, как неоднократно предлагалось МООННГ, миротворческие силы СНГ начали ежедневное патрулирование с использованием бронированного транспорта в целях обеспечения безопасности и охраны местных жителей, доставляющих большие партии орехов на пункты сбора. |
They should also work closely with UNOMIG and the CIS peacekeeping force to improve the functioning of the Joint Fact-finding Group, so that it may make a real contribution to the improvement of security conditions in the zone of conflict. |
Кроме того, они должны тесно сотрудничать с МООННГ и миротворческими силами СНГ в деле совершенствования работы Совместной группы по установлению фактов, с тем чтобы она могла внести реальный вклад в улучшение обстановки в плане безопасности в зоне конфликта. |
The second provision of the Protocol stipulates that the parties, together with the CIS peacekeeping force and UNOMIG, should take steps to bring about the withdrawal of illegal armed groups from the security and restricted weapons zones. |
Второе положение Протокола предусматривает, что стороны вместе с миротворческими силами СНГ и МООННГ должны принять меры к тому, чтобы вывести незаконные вооруженные группы из зон безопасности и ограничения вооружений. |
Experiences in the Central and Eastern Europe, CIS and Baltic States region have also shown that the protection of young people can be significantly enhanced through developing the capacity of local NGOs. |
Опыт деятельности ЮНИСЕФ в регионе Центральной и Восточной Европы, СНГ и государств Балтии говорит также о том, что можно существенно усилить защиту молодежи благодаря укреплению потенциала местных НПО. |
FDI in the CIS has increased as well but continues to be dominated by the natural-resources sector in a few countries, and thus has contributed less to industrial restructuring than FDI in other post-communist economies. |
В СНГ ПИИ также возросли, однако в них по-прежнему доминирует добывающий сектор нескольких стран, и тем самым они в меньшей степени способствуют промышленной перестройке, чем ПИИ в других посткоммунистических странах. |
Generally, poverty appears to have declined throughout SEE and the CIS over the last few years. However, the extent of this decline is hard to assess because the available poverty statistics based on international standards are somewhat dated. |
В общем плане бедность, по-видимому, уменьшилась за последние несколько лет во всех странах ЮВЕ и СНГ. Однако степень такого уменьшения трудно оценить в силу устарелости имеющейся статистики бедности, соответствующей международным стандартам. |
The objective of this report has been to highlight and generate discussion on a number of issues relating to financing for development faced by the emerging market economies in south-east Europe and the CIS. |
Цель настоящего доклада заключается в том, чтобы высветить и побудить обсуждение ряда вопросов, касающихся финансирования развития, с которыми сталкиваются страны с формирующейся рыночной экономикой Юго-Восточной Европы и СНГ. |
In the opinion of the CIS observers, such actions vis-à-vis a sovereign State and its citizens are fundamentally wrong and run counter to the norms of international law. |
По мнению наблюдателей от СНГ, подобные действия в отношении суверенного государства и его граждан являются изначально некорректными, не соответствующими нормам международного права. |
This group is now working with the UN/ECE BOT Group on a project for a customs terminal the purpose of which is to eliminate bottlenecks at the Polish-Belarussian border and thus facilitate transport links and trade between western Europe and the CIS. |
В настоящее время данная группа в сотрудничестве с Группой ЕЭК ООН по СЭП работает над проектом таможенного терминала, цель которого состоит в устранении узких мест на польско-белорусской границе и облегчении тем самым транспортного сообщения и торговли между Западной Европой и СНГ. |
At the same time, the UN/ECE believes that more attention should be devoted to fully including the transition countries of central Europe and the CIS in the WTO system. |
В то же время ЕЭК ООН считает, что следует уделять больше внимания полнейшей интеграции стран с переходной экономикой центральной Европы и СНГ в систему ВТО. |
Level of concordance between international and regional standards and its influence on national or regional technical regulations (experience of CIS, EU)? |
Степень взаимосоответствия международных и региональных стандартов и ее влияние на национальные или региональные технические регламенты (опыт СНГ, ЕС). |
This incident, in the lower zone of Gali district, once more underlines the intimidating policy towards the local population, which is based on the practice of reiterating gross violations of human rights and often is freely conducted because of the ineffectiveness of CIS peacekeepers. |
Данный инцидент в нижней части Гальского района вновь свидетельствует о проводимой в отношении местного населения политике запугивания, основанной на повторении практики грубых нарушений прав человека и часто осуществляемой беспрепятственно по причине неэффективности миротворцев СНГ. |