Since the deployment of the Commonwealth of Independent States (CIS) peacekeeping operation in the zone of conflict, these incidents have already claimed the lives of 1,500 people, thus displaying a consistent pattern of progressing ethnic cleansing. |
За период после развертывания операции Содружества Независимых Государств (СНГ) по поддержанию мира в зоне конфликта в результате этих инцидентов погибли 1500 человек, что свидетельствует о существовании устойчивой практики прогрессирующей этнической чистки. |
By the same token, the supply of weaponry constitutes a flagrant violation of the decisions of the CIS heads of State of 19 January 1996. |
Кроме того, поставки оружия представляют собой вопиющее нарушение решений глав государств СНГ от 19 января 1996 года. |
Preceding the ECE meeting, a half-day UNDP panel was organized on the contribution of women to the economies in transition that gathered representatives from countries of Central and Eastern Europe and CIS. |
Накануне этого совещания ЕЭК был проведен в течение половины дня дискуссионный форум ПРООН о вкладе женщин в экономику стран с переходной экономикой, в работе которого приняли участие представители стран Центральной и Восточной Европе и СНГ. |
Starting in 1999, ECE has undertaken to supply UNCTAD with a text on developments in the transition economies of Eastern Europe, the Baltic region and the Commonwealth of Independent States (CIS) for inclusion in the Trade and Development Report. |
С 1999 года ЕЭК обязалась представлять ЮНКТАД текст с изложением событий в странах с переходной экономикой региона Восточной Европы, Содружества Независимых Государств (СНГ) и государств Балтии для включения в доклад о торговле и развитии. |
Despite its financial difficulties, UNDP has approved funding for the year 2000 for the continuation of the project on human development statistics and social trends reporting in Eastern and Central Europe and CIS. |
Несмотря на испытываемые финансовые трудности, ПРООН утвердила на 2000 год финансирование продолжения проекта в области статистики развития людских ресурсов и учета социальных тенденций в Восточной и Центральной Европе и СНГ. |
In addition, UNCTAD actively promotes regional cooperation between competition authorities in the CIS. FAS is not only a recipient of technical assistance but also makes its own experience available to international institutions and foreign partners. |
Кроме того, ЮНКТАД активно поощряет региональное сотрудничество между органами по вопросам конкуренции в СНГ. ФАС не только получает техническую помощь, но и делится своим собственным опытом с международными учреждениями и иностранными партнерами. |
In Central and Eastern Europe as well as in the Baltic States and the CIS, social protection for the unemployed has been facing a persistent shortage of financing. |
В Центральной и Восточной Европе, а также в государствах Балтии и СНГ деятельность в области социальной защиты безработных сдерживается постоянной нехваткой финансовых средств. |
The institutionalised follow-up to the Commonwealth of Independent States (CIS) Conference, as laid down in the Programme of Action, is due to end in the year 2000. |
Институциональные мероприятия по итогам Конференции Содружества Независимых Государств (СНГ), изложенным в ее Программе действий, должны быть завершены в 2000 году. |
Responding, the Director of the Bureau for Europe reiterated UNHCR's commitment to the CIS Conference process, which, remained very important in terms of consolidating the progress made. |
В своем ответном выступлении директор Бюро по Европе вновь заявил о поддержке УВКБ процесса Конференции СНГ, который по-прежнему крайне важен в плане консолидации достигнутого прогресса. |
After signing the Convention, Armenia and the CIS States signed the 1993 Minsk Convention on mutual assistance in civil, family and criminal proceedings and links between judicial bodies. |
После подписания Конвенции Армения подписала с государствами СНГ Минскую конвенцию 1993 года "О взаимопомощи в области судопроизводства по гражданским, семейным и уголовным делам и о связях между судебными органами". |
56 See UNDP, Human Development Report for Central and Eastern Europe and the CIS, 1999 (New York, 1999). |
56 См. ПРООН, "Доклад о развитии человека в Центральной и Восточной Европе и СНГ, 1999 год" (Нью-Йорк, 1999 год). |
The CIS Conference Steering Group had decided to form a Working Group to look at some form of continuation of the process beyond the year 2000 which would consolidate the work completed, and help to address outstanding problems. |
Руководящая группа Конференции СНГ решила создать рабочую группу для рассмотрения продолжения в той или иной форме этого процесса после 2000 года, что позволило бы консолидировать проделанную работу, а также заняться еще не решенными проблемами. |
They hoped that the visit to the Russian Federation of the Executive Director of the Office for Drug Control and Crime Prevention in September 1999 would promote the development of cooperation between the Commonwealth of Independent States (CIS) and the United Nations. |
Они надеются, что визит в Российскую Федерацию Директора-исполнителя Управления по контролю над наркотиками и предупреждению преступности в сентябре 1999 года будет способствовать развитию сотрудничества между Содружеством Независимых Государств (СНГ) и Организацией Объединенных Наций. |
IOM had focused on the "Institutional Framework" chapter of the Programme of Action adopted by the 1996 CIS Conference, which highlighted the need for technical cooperation to develop Government's capacity to manage migration. |
Внимание МОМ было сосредоточено на главе "Институциональные рамки" Программы действий, принятой на Конференции СНГ 1996 года; в ней особый упор делается на необходимости технического сотрудничества в целях развития государственного потенциала регулирования миграции. |
(k) Invites the High Commissioner to organize consultations with participants of the CIS Conference in order to make the follow-up process more active and dynamic; |
к) предлагает Верховному комиссару провести консультации с участниками Конференции по СНГ, с тем чтобы придать процессу последующей деятельности дополнительную активность и динамизм; |
The position of Universal Postal Union (UPU) Regional Adviser for the countries of Europe and the CIS was established in January 1996, with an office at Bratislava. |
В январе 1996 года была создана должность регионального консультанта Всемирного почтового союза (ВПС) для стран Европы и СНГ со штаб-квартирой в Братиславе. |
In this context, we are developing and strengthening our national financial institutions, which has enabled us to cope, at lower cost, with the consequences of the crisis affecting Asia and the countries of the Commonwealth of Independent States (CIS). |
При этом наша страна развивает и укрепляет национальные финансовые институты, что позволило нам с меньшими издержками перенести последствия кризиса, охватившего Азию и пространство Содружества Независимых Государств (СНГ). |
At the same time, for a stable peace to prevail in the conflict-affected regions in the CIS area the volume of international economic and humanitarian aid for their rehabilitation should be increased. |
Вместе с тем для того, чтобы прочный мир пришел в затронутые конфликтами регионы на пространстве СНГ, необходимо наращивать объемы международной экономической и гуманитарной помощи на их восстановление. |
Facilitation of bilateral agreements between Ukraine and other CIS States, permitting parallel renunciation and acquisition of citizenship in view of the prohibition of dual citizenship in the Ukrainian legislation. |
Содействие заключению двусторонних соглашений между Украиной и другими странами СНГ, позволяющих одновременно отказываться от гражданства и приобретать гражданство в связи с запрещением двойного гражданства по законодательству Украины. |
For several years, a number of CIS States had successfully conducted the "Canal" operation to close off illicit trafficking routes, particularly along the borders of Belarus, Kazakhstan, the Russian Federation and Ukraine. |
В течение нескольких лет ряд государств СНГ успешно проводили операцию "канал" по перекрытию незаконных путей контрабанды, в частности на границе Беларуси, Казахстана, Российской Федерации и Украины. |
Together with other East European States, in particular members of the Commonwealth of Independent States (CIS), Belarus has been an active initial proponent of the demand to allocate an additional non-permanent seat to that group in the expanded Security Council. |
Вместе с другими восточноевропейскими государствами, в частности членами Содружества Независимых Государств (СНГ), Беларусь с самого начала была активным приверженцем требования о выделении этой группе дополнительного места непостоянного члена в расширенном Совете Безопасности. |
The above position was supported by the Georgian parliament in a resolution on a further presence of the Russian armed forces under the aegis of CIS in the conflict zone in Abkhazia, adopted on 30 May 1997. |
Вышеуказанная позиция была поддержана грузинским парламентом в постановлении О дальнейшем пребывании Вооруженных сил Российской Федерации под эгидой СНГ в зоне конфликта в Абхазии, принятом 30 мая 1997 года. |
The Commander of the CIS peacekeeping force has continued to chair the weekly quadripartite meetings which bring together the UNOMIG Chief Military Observer and representatives of the Georgian and Abkhaz police, militia, security services and local administration. |
Командующий силами СНГ по поддержанию мира продолжает проводить под своим председательством еженедельные четырехсторонние встречи, на которых присутствуют Главный военный наблюдатель МООННГ и представители грузинской и абхазской полиции, милиции, сил безопасности и местной администрации. |
The Mission attended a meeting of Svanetian, Abkhaz, Georgian and CIS peacekeeping force's representatives, which, it observed, was held in a cordial atmosphere. |
Миссия участвовала во встрече представителей сванов, абхазской и грузинской сторон и сил СНГ по поддержанию мира, которая, как она отметила, прошла в сердечной обстановке. |
During the period under review, there were six incidents, which appeared to be targeted against the CIS peacekeeping force, the Abkhaz militia and a Russian citizen. |
В течение рассматриваемого периода произошло шесть инцидентов, которые, как представляется, были направлены против сил СНГ по поддержанию мира, абхазской милиции и одного российского гражданина. |