Moreover, it is evident that enhanced risk assessment skills, ongoing security training and improved adherence to MOSS have instilled a greater confidence and capacity to operate safely in areas of higher risk. |
Кроме того, очевидно, что улучшение навыков оценки рисков, продолжающаяся подготовка кадров по вопросам безопасности и лучшее соблюдение МОСБ повысили уверенность и способность функционировать безопасно в районах высокого риска. |
(a) Demonstrates the capacity to identify, document and implement actions and practices aimed at assisting Parties in the implementation of their obligations under the Convention; |
а) демонстрирует способность определять, документировать и осуществлять мероприятия и виды практики, направленные на оказание помощи Сторонам в выполнении ими обязательств в рамках Конвенции; |
Stopping capacity and navigability while going astern prescribed in accordance with articles 5.07 and 5.08 |
Способность останавливаться и способность движения на заднем ходу, предписанные статьями 5.07 и 5.08 |
Stronger collaboration among United Nations entities in the subregion, including peace and political missions, has strengthened the Organization's capacity to address the challenges we face. |
Более широкое сотрудничество между организациями системы Организации Объединенных Наций в субрегионе, включая миротворческие и политические миссии, укрепило способность Организации решать стоящие перед нами проблемы. |
The capacity of the judicial system promptly to deal with its backlog and with the growing number of cases is limited, requiring it to prioritize the most serious crimes. |
Способность судебной системы быстро справляться с дополнительной нагрузкой и растущим числом дел является ограниченной и поэтому вынуждает ее в первую очередь рассматривать наиболее тяжкие преступления. |
Projections also took into account the need for capacity of the Committee and the secretariat to respond in a timely fashion to the exacting requirements of relevant decisions by the CMP. |
В этих прогнозах также учитывалась необходимость обеспечить способность Комитета и секретариата своевременно реагировать на требования, содержащиеся в соответствующих решениях КС/СС. |
The secretariat has enhanced its capacity to manage the records and files of the secretariat in a systematic way through the implementation of a records management programme and policy framework. |
Секретариат укреплял свою способность в области управления официальными документами и файлами на систематической основе путем осуществления программы управления официальными документами и создания политических рамок. |
Almost all Parties highlighted their limited capacity to undertake research and systematic observation activities in areas such as accessing, analysing and managing data relevant to climate change, and the influence of climate variability and extreme events on various sectors. |
Почти все Стороны подчеркнули свою ограниченную способность проводить научные исследования и систематическое наблюдение в таких областях, как оценка, анализ и управление данными, касающимися изменения климата, а также влияние климатической изменчивости и экстремальных явлений на различные секторы. |
The Government is cognisant that limited resources and capacity constraints continue to impact on its ability to implement some of the measures that will give greater protection to its citizens and those that reside on its shores. |
Правительство осознает, что ограниченные ресурсы и потенциал продолжают негативно воздействовать на его способность осуществлять некоторые из этих мер, которые должны обеспечить более надежную защиту гражданам страны и лицам, проживающим не ее территории. |
5-6.3 The competent authority on the inspection of vessels shall check whether the vessel sailing light has the capacity to exceed a speed of 40 km/h relative to the water. |
5-6.3 Компетентный орган по освидетельствованию судов проверяет способность судна в порожнем состоянии развивать скорость более 40 км/ч по отношению к воде. |
A recognized capacity to bring all spheres of government and civil society together to engage in policy dialogue and participatory planning and social organization; |
с) признанная способность объединять все сферы правительства и гражданского общества для ведения политического диалога, планирования на основе участия и социальной организации; |
There are solid empirical relationships between dose (acid neutralizing capacity, ANC) and response (lake fish status, invertebrates in running waters and diatoms in lakes). |
Существуют тесные эмпирические взаимосвязи между дозой (кислотно-нейтрализующая способность, КНС) и реакцией (состояние озерных рыб, беспозвоночные в проточной воде и диатомовые водоросли в озерах). |
The energy absorbing capacity is the summation of internal energy, i.e. energy associated with deformation of structural elements, and friction energy. |
Способность поглощения энергии представляет собой сумму внутренней энергии, т.е. энергии, связанной с деформацией конструктивных элементов, и энергии трения. |
UNFPA capacity to forge regional partnerships is critical, as regional organizations are increasingly active in the entire spectrum of cooperation from humanitarian relief, recovery, peace and security, to development. |
Способность ЮНФПА налаживать региональное партнерское сотрудничество имеет решающее значение, так как региональные организации играют все более активную роль во всех направлениях сотрудничества - от оказания гуманитарной помощи, восстановления, обеспечения мира и безопасности и до развития. |
The self-regulatory capacity of Haitian society, strong as it may be, cannot ensure the leap that Haiti needs to make in order to trigger investments and engage seriously in poverty reduction and sustainable development. |
Способность саморегуляции гаитянского общества, какой бы сильной она ни была, не может обеспечить прорыв, необходимый Гаити для привлечения инвестиций и серьезной работы в области уменьшения масштабов нищеты и устойчивого развития. |
The capacity of a country to "own" its development strategies very much depends on the existence of a clear vision of its longer-term development. |
Способность страны самостоятельно осуществлять стратегии развития во многом зависит от наличия четкого видения долгосрочного развития. |
It seeks to enhance the capacity of all States to respond efficiently to the threat posed by the proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery, while not hampering international cooperation regarding related materials, equipment and technology for peaceful purposes. |
Она направлена на то, чтобы укрепить способность всех государств эффективно реагировать на угрозу, порождаемую распространением оружия массового уничтожения и средств его доставки, не создавая при этом препятствий международному сотрудничеству в мирных целях в отношении соответствующих материалов, оборудования и технологий. |
Ms. CHANET said that, in view of the very serious human rights violations committed in Darfur, the Sudan needed not only the will to bring the perpetrators to justice but also the legal and practical capacity to do so. |
Г-жа ШАНЕ говорит, что с учетом тяжести совершенных в Дарфуре нарушений прав человека для предания виновных суду Судану необходима не только воля, но и юридическая и практическая способность сделать это. |
However, we feel that this proposal offers us a valuable opportunity to display our capacity to press ahead, overcome the difficulties and finally see light at the end of the tunnel. |
Вместе с тем мы считаем, что это предложение дает нам ценную возможность продемонстрировать свою способность продвигаться вперед, преодолевать трудности и в конце концов увидеть свет в конце туннеля. |
(b) a capacity for analysis, choice, action, and evaluation; |
Ь) способность к анализу, выбору, действиям и оценке; |
This and the slow pace of civil service reforms, hampered by severe financial and human resources constraints, could potentially undermine the Programme and subsequently the Government's capacity to provide social services. |
Разгул коррупции и медленные темпы реформы в секторе гражданской службы, которые усугубляются острой нехваткой финансовых и людских ресурсов, могут в потенциале подорвать усилия Программы и как следствие способность правительства предоставлять социальные услуги. |
The paper identifies five supply chain elements that are necessary to overcome market and institutional weaknesses: infrastructure and logistics, commodity marketing information, the capacity to meet market requirements, support and ancillary services and finance. |
В настоящем документе выделяются пять элементов производственно-сбытовых цепочек, от которых зависит устранение рыночных и институциональных недостатков: инфраструктура и логистика, информация о конъюнктуре товарных рынков, способность удовлетворять рыночные требования, вспомогательные и дополнительные услуги, а также финансирование. |
However, the railway is in poor condition and its carrying capacity has decreased to about 45 per cent, because of lack of motive power and wagon availability. |
Однако состояние железных дорог находится в плохом состоянии, и их провозная способность снизилась до примерно 45% из-за нехватки локомотивов и подвижного состава. |
Paraguay's capacity for domestic savings mobilization is severely limited by lack of confidence in the financial system following eight years of successive bank failures that, to date, have cost about 11 percent of GDP. |
Способность парагвайской экономики мобилизовывать внутренние сбережения сильно ограничена из-за низкого уровня доверия к финансовой системе после восьми лет непрерывных банковских кризисов, что привело к потерям, составившим порядка 11% от ВВП. |
The convening capacity of the Forum to bring all relevant actors is crucial in the search for justice, human rights and self-determined development for indigenous peoples all over the world. |
Способность Форума собрать всех соответствующих действующих лиц имеет крайне важное значение для достижения целей справедливости, прав человека и самостоятельного развития коренных народов всего мира. |