There was strong biological support for the use of a threshold to represent the detoxification capacity of the tree. |
Имеются убедительные биологические данные в пользу применения пороговой величины, которая отражает способность дерева к нейтрализации токсического воздействия. |
Its capturing capacity was about 2,5 t/h of CO2. |
Ее улавливающая способность равна примерно 2,5 т/ч СО2. |
Of course, growth has been fuelled in part by ongoing investments in the infrastructure, giving operators the confidence to invest in carrying capacity. |
Конечно, отчасти рост стимулируется продолжающимися инвестициями в инфраструктуру, что придает операторам уверенности при инвестировании в пропускную способность. |
Their capacity to deal with complex cases is an issue that the Government is keen to address. |
Их способность рассматривать сложные дела представляет собой проблему, которую правительство стремится решить. |
The income, earning capacity, property and financial resources of parties and commitments to support themselves and others. |
Уровень доходов, способность приносить доход, имущество и финансовые ресурсы сторон и обязательства в отношении содержания их самих и других лиц. |
Policy space and the capacity to implement national development strategies are thus essential to foster policy coherence in programme countries. |
Поэтому для содействия согласованности политики в странах осуществления программ важное значение имеют политическое пространство и способность осуществлять национальные стратегии развития. |
This scheme enhances active learning capacity of students, and works in conjunction with food production and nutrition education initiatives in schools. |
Эта программа повышает способность учащихся активно усваивать знания и осуществляется в комплексе с инициативами по организации в школах обучения по вопросам производства продовольствия и рационального питания. |
Insufficient funding of the Commissioner's activities would undermine capacity to fulfil the Commissioner's mandate. |
Ведь ограниченность ресурсов, выделяемых комиссару, подрывает его способность выполнять свой мандат. |
It was also designed to ensure that the Government of Georgia would retain the capacity to continue the work. |
Он также призван обеспечить, чтобы правительство Грузии сохраняло способность продолжать работу. |
The capacity to regulate effectively does not only depend on the institution itself, but is embedded in the broader context. |
Способность к эффективному регулированию не только зависит от самого учреждения, но и определяется более широким контекстом. |
In 120 days our economy had recovered the capacity to grow and create employment with greater strength than ever. |
Через 120 дней наша экономика восстановила свою способность к росту и созданию рабочих мест с еще большей силой, чем ранее. |
Canada's Pacific integrated commercial fisheries initiative included traceability elements that were intended to bolster its capacity to trace fish products from harvest to consumption. |
Комплексная инициатива Канады в отношении тихоокеанских коммерческих промыслов включает элементы отслеживаемости, которые призваны повысить способность страны отслеживать путь рыбной продукции от добычи до потребления. |
The capacity to establish and guarantee the rule of law is a key component in the development of a country. |
Способность установить и гарантировать верховенство права является одним из ключевых компонентов развития страны. |
Proper implementation and effective enforcement of those standards and norms significantly enhance a State's capacity to successfully combat terrorism. |
Надлежащее применение и эффективное обеспечение выполнения этих стандартов и норм значительно повышает способность государства успешно бороться с терроризмом. |
The ILO's unique tripartite structure and its capacity to promote and facilitate social dialogue represented a particularly powerful mechanism that could catalyse the necessary changes. |
Уникальная трехчастная структура МОТ и ее способность поощрять и стимулировать социальный диалог создают чрезвычайно мощный механизм, который способен вызвать требуемые изменения. |
Rural women's limited access to education and information has also negatively impacted on their capacity to organize. |
Ограниченный доступ сельских женщин к образованию негативно влияет на их способность в плане организации. |
Such activities had enhanced the capacity of authorities to identify persons in need of international protection and refer them to UNHCR. |
Такая деятельность повысила способность властей выявлять лиц, нуждающихся в международной защите, и передавать их УВКБ. |
Its capacity to deliver basic services, foster security and promote the rule of law and human rights remains weak. |
Остается слабой его способность обеспечить базовые услуги, безопасность и верховенство права. |
The capacity of many institutions of Government to uphold the rule of law and to promote and protect human rights is weak. |
Способность многих институтов государственного управления обеспечивать верховенство права и поощрение и защиту прав человека очень слаба. |
UNHCR had improved its emergency response capacity and was working to improve its deployment mechanisms. |
УВКБ укрепило свою способность реагировать на чрезвычайные ситуации и стремится к совершенствованию своих механизмов развертывания. |
Such a substantial population increase in such a short time had placed a great deal of pressure on his country's absorption capacity. |
Такой существенный рост населения за столь короткое время оказал большое давление на поглощающую способность его страны. |
This process has raised UNHCR's capacity to work with communities to develop solutions and to address identified protection gaps. |
Это повысило способность УВКБ в сотрудничестве с общинами заниматься поиском решений и решать проблемы, порожденные пробелами в защите. |
However, outdated institutional structures impair the capacity of the Council to face the challenges posed by such an expanding and increasingly complex agenda. |
Однако устаревшие институциональные структуры ослабляют способность Совета противостоять трудностям, вызванным таким расширением и усложнением повестки дня. |
We know from grim experience the capacity of high-powered weapons to destabilize communities when these weapons fall into the wrong hands. |
На основе печального опыта нам знакома способность оружия большой мощности дестабилизировать положение в общинах, когда такое оружие попадает не в те руки. |
The capacity of the Council to react promptly to human rights violations will thus be compromised. |
Таким образом, ставится под угрозу способность Совета оперативно реагировать на нарушения прав человека. |