Mr. Petranto (Indonesia) said that, although the United Nations must strive for efficiency in budgetary matters, it must also have the capacity to implement all mandated programmes. |
Г-н Петранто (Индонезия) говорит, что, хотя Организация Объединенных Наций должна стремиться к эффективности в бюджетных вопросах, она также должна иметь способность осуществлять все санкционированные программы. |
An internal review had found that the Organization's capacity to respond to emergencies was limited and there was no consistent contact point to address the needs of affected persons. |
В процессе внутреннего обзора выяснилось, что способность Организации реагировать на чрезвычайные обстоятельства ограниченна и нет постоянного координатора, который мог бы заниматься удовлетворением потребностей пострадавших. |
Such conditionalities may limit independent decision-making in developing countries and thus undermine democracy and the capacity of local authorities to address and solve local problems. |
Такие условия могут ограничивать независимое принятие решений в развивающихся странах и тем самым подрывать демократию и способность местных властей к урегулированию и решению местных проблем. |
The Special Rapporteur would nonetheless like to draw attention to the capacity of dissolved extremist political parties, movements and groups to return under other names and status, and therefore continue to propagate their agenda based on hatred. |
Тем не менее Специальный докладчик хотел бы обратить внимание на способность экстремистских политических партий, движений и групп вновь возникать под другими названиями и в другом статусе и таким образом продолжать пропагандировать свою ненавистническую повестку дня. |
In this regard, Mali reiterates from the outset its faith in the capacity of the Organization to be a catalyst in the processes of global democratization and governance. |
В этой связи Мали, прежде всего, подтверждает свою веру в способность Организации Объединенных Наций быть катализатором в процессах глобальной демократизации и управления. |
Other efforts have also been undertaken, including pursuit of fiscal reforms to act as an incentive and improvement of the business climate, in order to have greater mobilization of domestic savings and to attract more foreign direct investment and increase the absorption capacity of external debt. |
Мы также прилагаем усилия и по другим направлениям, в том числе в области налоговой реформы, которая призвана стимулировать и улучшать условия для предпринимательской деятельности, что позволит шире использовать внутренние накопления, привлекать больше прямых иностранных инвестиций и повышать поглощающую способность внешней задолженности. |
In opening the discussion, the Chair highlighted the challenges arising from cybercrime and the capacity of organized criminal groups to misuse the opportunities presented by rapidly evolving technology. |
Открывая дискуссию, Председатель обратил внимание на проблемы, возникающие в связи с кибепреступностью, и отметил способность организованных преступных групп использовать возможности быстро развивающихся технологий в противоправных целях. |
All interlocutors acknowledged that "Somaliland" was currently facing an acute elections crisis, but reiterated the capacity of the community to solve such problems without outside interference, expressing optimism that a solution would soon be found. |
Все собеседники признали, что «Сомалиленд» в настоящее время переживает острый избирательный кризис, однако подчеркнули способность граждан «Сомалиленда» решить такие проблемы без внешнего вмешательства, оптимистично подчеркнув, что такое решение будет вскоре найдено. |
The United Nations Mine Action Service (UNMAS) continued to build AMISOM capacity in explosive ordnance disposal, which is a priority requirement to ensure force security and take forward the mandate. |
Служба Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием (ЮНМАС), продолжала укреплять способность АМИСОМ обезвреживать боеприпасы, что является одним из важнейших условий обеспечения безопасности Сил и дальнейшего осуществления мандата. |
The capacity of staff to plan, implement and report on activities using a logical framework approach has been strengthened through a series of training workshops held in field offices and at headquarters. |
Благодаря проведению ряда учебных практикумов для сотрудников отделений на местах и штаб-квартиры была укреплена способность персонала планировать и осуществлять мероприятия и отчитываться об их проведении с использованием логического рамочного подхода. |
"ESD 2" Builds our capacity to think critically about and beyond sustainability messages ("learning to learn"). |
Ь) "ОУР-2" формирует способность критически осмысливать идеи устойчивости ("учиться учиться") и идти дальше. |
There was a need to build their long-term resilience and capacity to withstand external shocks and crises, including the effects of conflict, climate change and natural hazards. |
Необходимо наращивать их долгосрочную жизнестойкость и способность противостоять потрясениям и кризисам, в том числе последствиям конфликтов, изменения климата и опасных природных явлений. |
A further indication of increased local government capacity is the degree to which some local governments were able to mobilize their own revenues. |
Еще одним свидетельством возросшего потенциала местных органов государственного управления является способность мобилизации собственных поступлений, проявленная некоторыми местными органами государственного управления. |
However, the programme's timeliness and pertinence have already been proven by its direct impact on the Government's capacity and resources to effectively combat poverty and create conditions conducive to economic growth. |
Целесообразность и важность такой программы не вызывает более сомнений, поскольку она непосредственно влияет на способность возможности правительства вести эффективную борьбу с нищетой и создавать условия, благоприятные для экономического роста. |
The ability to work closely with institutions and non-governmental organizations outside the United Nations system has also reinforced the capacity of the Representative to carry out the responsibilities of the mandate. |
Способность работать в тесном сотрудничестве с учреждениями и неправительственными организациями за пределами системы Организации Объединенных Наций помогает Представителю выполнять предусмотренные мандатом функции. |
This would have the effect of strengthening the position of women in the household and enhance their control over resources and decision-making capacity. |
Важно сделать женщин прямыми бенефициарами, что позволило бы укрепить позиции женщин в домашнем хозяйстве и усилить их контроль над ресурсами и способность принимать решения. |
SHRC stated that Scotland's prisons continued to operate beyond capacity and concerns existed, inter alia, with the increasingly disproportionate number of female prisoners. |
КПЧШ заявила, что пропускная способность шотландских тюрем по-прежнему превышается, и выразила озабоченность, в частности, в связи с растущим непропорционально высоким числом заключенных-женщин. |
Their storage capacity contributed to the overall reduction of risk and uncertainty regarding water availability and helped bridge prolonged dry periods in areas where reduced water levels were expected, owing to the growing impact of climate change. |
Их водоаккумулирующая способность позволяет снизить общий риск и неопределенность, связанные с нехваткой воды, и помогает преодолевать затяжные засушливые периоды в тех районах, где из-за усиливающегося воздействия изменения климата следует ожидать снижения уровня воды. |
Another important element was the effort to combat corruption, which eroded public confidence and the capacity to adopt and enforce fair and objective laws and was one of the biggest obstacles to economic growth and development. |
Еще одним важным элементом являются усилия по борьбе с коррупцией, которая подрывает доверие общественности и способность принимать и обеспечивать соблюдение справедливых и объективных законов и представляет собой одно из наиболее серьезных препятствий на пути экономического роста и развития. |
Specifically, it will address the issue of the manufacturing industry's capacity to generate employment and the steps Governments can take to promote employment opportunities in the industry. |
Будет предметно изучена способность обрабатывающей промышленности обеспечивать занятость, а также вопрос о том, какие меры могут принять правительства для расширения возможностей трудоустройства в промышленности. |
Firstly, it could be assumed in the context of most peacekeeping and other operations that the host country's capacity to effectively assert jurisdiction while ensuring proper legal procedures would be questionable. |
Во-первых, можно допустить в контексте миротворческих и других операций, что под сомнение будет поставлена способность принимающей страны соответствующим образом утверждать юрисдикцию и в то же время обеспечивать должное судопроизводство. |
So, for example, many States extensively regulate consumer transactions, often strictly limiting the capacity of secured creditors and grantors to design their own regime of pre-default rights and obligations. |
Так, например, во многих государствах широко практикуется регулирование потребительских сделок, при этом часто строго ограничивается способность обеспеченных кредиторов и лиц, предоставляющих право, формировать собственный режим прав и обязанностей в период до неисполнения обязательств. |
Although it may not be possible to completely eliminate the suffering caused by natural disasters, commitment to enhancing preparedness and response capacity could help in the early recovery and long-term rehabilitation of those affected by such disasters. |
Хотя полностью облегчить вызываемые стихийными бедствиями страдания, может быть, и нереально, выполнение обязательства повышать готовность к ним и способность реагировать на них могло бы содействовать быстрой реабилитации и долгосрочному восстановлению пострадавших от таких бедствий стран и людей. |
However, we feel that at their annual meeting in November, CCW States parties must achieve substantial progress in order to prove the relevance and credibility of the Convention and our capacity to work hand-in-hand with civil society in addressing humanitarian concerns. |
Однако мы считаем, что на своем ежегодном совещании в ноябре государства - участники КОО должны добиться существенного прогресса, для того чтобы доказать актуальность и авторитетность Конвенции и нашу способность действовать рука об руку с гражданским обществом при решении гуманитарных проблем. |
While we note meaningful progress on some fronts, the capacity of the United Nations must be further enhanced to address the global challenges of the twenty-first century that lie before it. |
Хотя мы отмечаем ощутимый прогресс на некоторых направлениях, необходимо и далее укреплять способность Организации Объединенных Наций решать глобальные проблемы двадцать первого столетия, с которыми она сталкивается. |