While economic independence does not shield women from violence, access to economic resources can enhance women's capacity to make meaningful choices, including escaping violent situations and accessing mechanisms for protection and redress. |
В то время как экономическая независимость не защищает женщин от насилия, доступ к экономическим ресурсам может повысить способность женщин делать осмысленный выбор, включая возможность избежать ситуаций насилия и получить доступ к механизмам защиты и возмещения вреда. |
Based on her failure to prove that she had lost her reproductive capacity permanently and its causal relationship to the conduct of the doctors, the appellate court dismissed the appeal. |
Исходя из того, что ей не удалось доказать, что она необратимо утратила способность к деторождению и что это обусловлено действиями врачей, апелляционный суд отклонил апелляцию. |
Every effort should be made to operationalize the Convention as quickly as possible, bearing in mind that a prerequisite for successful domestic action against corruption is the capacity of the criminal justice system to support such action. |
Необходимо приложить все усилия для того, чтобы в кратчайшие сроки ввести Конвенцию в действие, имея в виду, что непременным условием успешной деятельности по борьбе с коррупцией на национальном уровне является способность системы уголовного правосудия оказывать содействие такой деятельности. |
Some countries improved capacity to integrate diversity issues into their gender equality work in ways that enhance their ability to address the needs of all women and others focused priority attention on groups of women who are particularly marginalized or disadvantaged in their societies. |
Некоторые страны укрепили свой потенциал с точки зрения интеграции вопросов разнообразия в работу по гендерному равенству таким образом, чтобы повысить свою способность удовлетворять потребности всех категорий женщин и других нуждающихся в помощи категорий населения с уделением повышенного внимания особо маргинальным или неблагополучным группам женщин. |
As the author suffered from diminished capacity that might have affected her ability to take part effectively in the proceedings herself, the court should have been in a position to ensure that she was assisted or represented in a way sufficient to safeguard her rights throughout the proceedings. |
Поскольку автор страдал от ограниченной дееспособности, которая могла затрагивать и ее способность принимать активное участие в самом судебном разбирательстве, суд должен был бы обеспечить оказание ей помощи или ее юридическое представительство в ходе всего судебного процесса, что позволило бы гарантировать защиту ее прав. |
As a contributor to various United Nations programmes and funds, my country confirms its capacity to support the activities of the United Nations in numerous fields. |
Выступая в качестве одного из доноров различных программ и фондов Организации Объединенных Наций, моя страна подтверждает свою способность содействовать мероприятиям Организации Объединенных Наций в различных областях. |
I stress that the capacity of the Tribunal to complete its mandate in accordance with the target dates of the completion strategy hinges significantly upon the immediate cooperation of all States - specifically those in the region - in apprehending these fugitives to stand trial. |
Я подчеркиваю, что способность Трибунала завершить свой мандат в установленные сроки осуществления стратегии завершения работы в значительной степени зависит от оперативного сотрудничества со стороны всех государств - особенно государств региона - в деле задержания этих лиц, продолжающих скрываться, с тем чтобы они предстали перед судом. |
Proof of the Council's efficiency in carrying out its mandates will be in the creation of this universal periodic review mechanism and in its capacity to correct the problems of selectivity and excessive politicization in analysing the situation of human rights in countries. |
Свидетельством эффективности Совета в выполнении его мандатов будет создание этого механизма универсального периодического обзора и его способность устранять проблемы избирательности и чрезмерной политизированности в процессе анализа положения в области прав человека в странах. |
Let no one underestimate our capacity and determination to take appropriate measures, and extraordinary measures if and when necessary, to ensure the safety and security of our people. |
Но никому не следует недооценивать нашу способность и решимость принимать надлежащие и чрезвычайные меры, если и когда это необходимо, для обеспечения спокойствия и безопасности нашего народа. |
The size of price shocks, a country's exposure to them, and its capacity to react to them are the three elements of the risk that a country faces. |
Тремя элементами риска, с которым сталкивается та или иная страна, являются масштабы ценовых потрясений, подверженность страны их воздействию и ее способность реагировать на них. |
On the subject of the fight against international terrorism, my delegation fully agrees with the Secretary-General that one of the strengths of the Organization is its capacity to adjust to changing international conditions. |
Относительно борьбы с международным терроризмом моя делегация всецело согласна с Генеральным секретарем в том, что одним из достоинств Организации является ее способность приспосабливаться к изменяющимся международным условиям. |
National programmes are being implemented to support families in the discharge of their functions and promote the strengths of families, including their inherent capacity for self-reliance, and to stimulate self-sustaining activities on their behalf. |
Национальные программы осуществляются в целях оказания поддержки в выполнении семьей своих функций и укрепления характерных для нее сильных сторон, включая присущую ей способность к самостоятельности, а также в целях стимулирования деятельности, осуществляемой ею за счет самофинансирования. |
As the Secretary-General has clearly indicated in his report, the capacity of African countries to address the challenges of socio-economic development, peace and security will be enhanced only if there is urgent mobilization of resources - domestic and international - for Africa's development. |
Как ясно указал в своем докладе Генеральный секретарь, способность африканских стран решать проблемы социально-экономического развития, мира и безопасности повысится лишь в том случае, если будут срочно мобилизованы внутренние и международные ресурсы для развития Африки. |
This is why our peoples, in spite of the present difficulties must regain confidence in their genius and their capacity to face obstacles and be involved in the building of the new Africa. |
Вот почему, несмотря на нынешние трудности, наши народы должны вновь поверить в свои силы и в свою способность преодолеть стоящие на их пути препятствия и приступить к строительству новой Африки. |
One observer emphasized the need to build the capacity of developing States to implement flag State, port State and national control measures, with a view to addressing IUU fishing. |
Один из наблюдателей подчеркнул необходимость наращивать у развивающихся государств способность осуществлять меры в качестве государств флага и порта и меры национального контроля, чтобы преодолевать проблему незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла. |
The States' capacity and willingness to guarantee and protect de jure and de facto freedom of religion of all individuals within its jurisdiction is often the key to developing an appropriate framework for the protection of all human rights, including women's rights. |
Зачастую способность и желание государств де-юре и де-факто гарантировать и защищать свободу религии всех лиц, находящихся на территории под их юрисдикцией, являются залогом для разработки соответствующих рамок для защиты всех прав человека, включая права женщин. |
The principal strengths of Cuba's pro-women policies lay in their representativity and the Federation's capacity to mobilize, organize, criticize and improve them and to oversee those policies while maintaining a critical distance. |
Особо сильные стороны кубинской политики в отношении женщин - это представительность, а также способность Федерации к мобилизации, организации, критике и улучшению такой политики, к наблюдению за ней при сохранении критической дистанции. |
Developed in 2000 and launched in January 2001, this approach will provide coverage of more than 30 field offices per year, which will significantly strengthen OIA capacity to profile the general state of key programme management issues at field offices. |
Этот подход, который был разработан в 2000 году и начал применяться в январе 2001 года, обеспечит охват более 30 местных отделений в год, что значительно укрепит способность УВР определять общее положение дел в плане основных вопросов управления программами в местных отделениях. |
The principle of juvenile justice exists the world over and in all societies the administration of justice recognizes that the capacity to distinguish right and wrong evolves with age. |
Принцип правосудия по делам несовершеннолетних существует во всем мире, и во всех странах при отправлении правосудия признается, что способность отличать хорошее от плохого вырабатывается с возрастом. |
While these norms and standards were almost invariably introduced with the intention of promoting positive outcomes, such as public safety and health, environmental protection and economic stability, they also restrained the capacity of developing countries to take the low value-added path to global integration. |
Хотя эти нормы и стандарты почти повсеместно вводились в целях достижения положительных результатов, например обеспечения безопасности и здоровья населения, охраны окружающей среды и экономической стабильности, они также сдерживали способность развивающихся стран подключаться к процессу глобальной интеграции, следуя по пути производства низкой добавленной стоимости. |
The implementation of the Brahimi report has improved our capacity to deploy and manage peacekeeping and peace-building operations and the Organization has responded well, by and large, to unexpected challenges in Kosovo, Timor-Leste, Sierra Leone and Afghanistan. |
Претворение в жизнь доклада Брахими усилило нашу способность предпринимать операции по поддержанию мира и миростроительству и управлять ими, и Организация в целом эффективно справилась с непредвиденными сложными проблемами, возникшими в Косово, Тиморе-Лешти, Сьерра-Леоне и Афганистане. |
However, the fact is that we are not here only to assess the current state of the world, but mainly to examine the recent work of the Organization, particularly its capacity to meet the Millennium Development Goals. |
Однако мы сегодня собрались здесь не для того, чтобы давать оценку нынешнему положению в мире, а главным образом для того, чтобы рассмотреть работу Организации в последнее время, в первую очередь ее способность достигать целей Декларации тысячелетия в области развития. |
That is why we fully agree with the Secretary-General: this is the time for the members of the Council to make a special effort to bring their positions closer together and to resume a dialogue that restores the Organization's capacity to act. |
Вот почему мы полностью согласны с Генеральным секретарем в том, что настало время, когда члены Совета должны приложить особые усилия к сближению своих позиций и к возобновлению диалога, с тем чтобы возродить способность Организации к действию. |
Since then Panama has administered the canal with efficiency and safety, and it is now about to decide whether to take the tremendous step of expanding the canal to enhance its capacity and allow larger ships to use it. |
С тех пор Панама управляет каналом эффективно и безопасно, и сейчас ей необходимо принять решение о том, пойдет ли она на важнейший шаг, связанный с его расширением, для того чтобы увеличить его пропускную способность и позволить более крупным судам пользоваться им. |
Data traffic capacity to and from all duty stations will be significantly enhanced through the acquisition of additional bandwidth both over satellite circuits as well as over leased terrestrial lines, subject to availability of the related funding. |
Пропускная способность каналов связи со всеми местами службы будет значительно расширена за счет приобретения дополнительных мощностей за счет систем спутниковой связи и арендуемых наземных линий связи при условии наличия соответствующих средств. |