The view had been expressed that capacity to formulate a unilateral act should be limited to the persons mentioned in article 7, paragraph 2 (a), of the 1969 Vienna Convention, but the need to look at State practice had also been mentioned. |
Было выражено мнение о том, что способность формулирования одностороннего акта должна ограничиваться лицами, упомянутыми в пункте 2(а) статьи 7 Венской конвенции 1969 года, однако упоминалась также необходимость в изучении практики государств. |
This situation is aggravated by the effects of globalization that, in the absence of just and equitable rules, increases the capacity of the strong to promote their interests, while limiting that of the weak. |
Такое положение усугубляется последствиями глобализации, которая при отсутствии честных и справедливых правил увеличивает способность сильных добиваться отвечающих их интересам целей, ограничивая такую способность у слабых. |
UNV capacity to support electoral processes by bringing together qualified and experienced volunteers of different nationalities and cultures to work primarily at the community level contributes significantly to the success of these elections. |
Способность добровольцев ДООН оказывать поддержку процессам проведения выборов благодаря привлечению квалифицированных и опытных добровольцев, представляющих различные страны и культуры, для работы, осуществляемой в основном на общинном уровне, в значительной мере содействует успеху этих выборов. |
An evaluation of the development account project of the Economic and Social Commission for Western Asia found that it strengthened the capacity of ESCWA member States in applying internationally accepted methodology and standards to the data compilation and reporting on foreign direct investment data and statistics. |
Оценка проекта, касающегося счета развития Экономической и социальной комиссии для Западной Азии, показала, что он укрепил способность государств-членов ЭСКЗА применять принятые на международном уровне методологию и стандарты к сбору данных и отчетности в отношении данных и статистики по прямым иностранным капиталовложениям. |
Does representative local government have the will and capacity to uphold fundamental democratic values when it cooperates with various "partners" in diffuse, policy-making networks? |
Имеет ли представительное местное управление волю и способность к тому, чтобы подкреплять фундаментальные демократические ценности в том случае, когда оно взаимодействует с различными "партнерами" в рамках размытых сетевых структур формирования политики? |
An example would be the discovery by an employer that an employee has a genetic disposition to a certain disease which might be relevant to the employee's capacity to carry out his or her duties. |
Одним из примеров может быть установление работодателем, что у работника имеется генетическая предрасположенность к определенному заболеванию, которое может повлиять на способность работника выполнять свои обязанности. |
As a legal or juristic person, a corporation is capable of enjoying and being subject to certain legal rights, duties and liabilities, such as the capacity to sue and be sued, to hold and transfer property, to sign contracts and to pay taxes. |
Как юридическое лицо, корпорация может обладать определенными юридическими правами и обязанностями и нести ответственность, например иметь способность предъявлять иски и отвечать по ним, владеть имуществом и передавать его, подписывать договоры и платить налоги. |
Article 11 CCS defines the enjoyment of civil rights as follows: all human beings, men and women, have, within the limits of the law, the same capacity to becomes subjects of law and of obligations. |
Статья 11 Швейцарского гражданского кодекса следующим образом определяет гражданскую правоспособность: все люди, как женщины, так и мужчины, имеют в пределах, установленных законом, одинаковую способность становиться субъектами прав и обязательств. |
The fire resistance of a component is its capacity, despite the development of a fire, under the conditions specified and during a specified period, to conserve all the properties necessary for its use. |
Огнестойкость элемента - это его способность в случае пожара при определенных условиях и в течение определенного периода времени сохранять свойства, необходимые для его использования. |
The attacks on the civilian population, on civilian property and on State infrastructure have had a serious negative impact on the community's enjoyment of economic, social and cultural rights and on the State's capacity to safeguard rights and services for its people. |
Нападения на мирных жителей, гражданское имущество и государственную инфраструктуру серьезно сказались на осуществлении экономических, социальных и культурных прав и подорвали способность государства гарантировать права граждан и обеспечивать основные услуги для населения. |
During the competition the following characteristics of the applicant are taken into consideration: professionalism, capacity to work in various positions at the same category, duration of the current position and upgraded qualification in respect to the new position. |
При проведении конкурса учитываются следующие характерные черты кандидата: профессионализм, способность работать на различных должностях одной категории, продолжительность пребывания на занимаемой должности и повышение квалификации в связи с новым назначением. |
At the same time, however, the Greek economy has shown its stable capacity to create jobs, at a rate more intensive than any other time in recent years. |
В этот же период греческая экономика показала свою устойчивую способность создавать рабочие места, причем такими темпами, которые являлись более высокими, чем за любой другой прошедший период. |
The permanent International Criminal Court which is in the process of being established has the potential to make decisive changes in the capacity of the international community to react in a timely manner to mass atrocities. |
Постоянный Международный уголовный суд, который находится в процессе становления, может повлиять решающим образом на способность международного сообщества своевременно реагировать на массовые зверства. |
While there is great potential for enhancing effective cooperation between the conventions related to environment and sustainable development, there are capacity constraints, particularly in developing countries, hindering the ability to reap benefits from synergies. |
Хотя имеются широкие возможности для повышения эффективности сотрудничества между конвенциями по окружающей среде и устойчивому развитию, соответствующий потенциал, особенно потенциал развивающихся стран, ограничен, что затрудняет способность стран пользоваться благами такого сотрудничества. |
This commitment to dialogue is also a commitment to reach specific, practical results that will enhance our region's ability and the world community's capacity to establish well-respected values and principles in dealing with world problems such as terrorism. |
Эта приверженность диалогу подразумевает и приверженность достижению конкретных практических результатов, которые повысят способность нашего региона и потенциал международного сообщества устанавливать уважаемые всеми ценности и принципы при решении таких мировых проблем, как терроризм. |
Moreover, the proved capacity of the countries of the region to expand trade both within and beyond the region and to attract a large volume of resources, especially foreign direct investment (FDI), was considered to be positive. |
Более того, была положительно расценена подтвержденная практикой способность стран региона к расширению торговли как внутри региона, так и за его пределами, а также к привлечению значительного объема ресурсов, особенно прямых иностранных инвестиций. |
The capacity to rebuild military potential, against the rulings of the Security Council, is related to the flow of money, as well as to the flow of goods. |
Способность восстановить военный потенциал вопреки постановлениям Совета Безопасности зависит от притока денежных средств, равно как и от притока товаров. |
While the growth rate of the programme budget was not a question of principle for her delegation, it believed that the policy of zero nominal growth had become increasingly counterproductive in that it limited the Organization's capacity to respond to new challenges. |
Хотя темпы роста объема бюджета по программам не являются принципиальным вопросом для делегации ее страны, она считает, что принцип нулевого номинального роста становится все более контрпродуктивным в том плане, что он ограничивает способность Организации реагировать на новые трудные задачи. |
The present throughput capacity of the pipelines crossing Latvian territory to the port of Ventspils allows pumping of 4 millions tons of oil products and 15 million tons of crude oil per annum. |
Нынешняя пропускная способность трубопроводов, проходящих по территории Латвии к порту Вентспилс, позволяет перекачивать 4 млн. т нефтепродуктов и 15 млн. т сырой нефти в год. |
Although income insecurity, including lack of access to gainful employment, stands out as one of the most important sources of vulnerability, it is not only the lack of financial assets and income that reduces coping capacity. |
Несмотря на то что одним из самых важных источников уязвимости является отсутствие твердых доходов, включая отсутствие доступа к приносящему доход занятию, способность справляться с трудностями уменьшается не только в результате отсутствия финансовых средств и доходов. |
Such social ills as poor health, limited access to health services and limited or no access to education are important contributors, and they are significant factors determining earnings capacity and personal development. |
Такие социальные беды, как слабое здоровье, ограниченный доступ к медицинскому обслуживанию и ограниченный доступ - или полное его отсутствие - к образованию, оказывают большое влияние и являются важными факторами, определяющими способность зарабатывать и развитие личности. |
Coping capacity is reduced, not only by a lack of financial assets and income, but also by limited access to health services and limited or no access to education. |
Способность людей справляться с трудностями ослабляется не только ввиду нехватки финансовых средств или отсутствия доходов, но и из-за ограниченности либо отсутствия доступа к услугам здравоохранения и к образованию. |
Owing to a lack of sufficient financial resources and qualified staff at Headquarters, the Organization's capacity to strengthen its field presence in order to enable field offices to respond effectively to the expectations of the developing countries was greatly hampered. |
Способность Организации укреплять свое присутствие на местах, с тем чтобы отделения на местах могли эффективно учитывать пожелания развивающихся стран, значительно снижается вследствие отсутствия достаточных финансовых ресурсов и квалифицированного персонала в штаб-квартире. |
We hope that the adequate implementation of this document will also strengthen the effective realization of Security Council resolution 1308 and improve the capacity of peacekeepers to become advocates of and actors for the awareness and prevention of HIV transmission. |
Надеемся, что адекватное претворение этого документа в жизнь тоже будет способствовать эффективному осуществлению резолюции 1308 Совета Безопасности и повысит способность миротворцев становиться поборниками и пропагандистами усилий, направленных на расширение информированности в отношении проблемы заражения ВИЧ и мер, позволяющих избежать такого заражения. |
The gradual transfer of the non-reserved responsibilities listed in chapter 5 of the Constitutional Framework from UNMIK to the provisional institutions continued, at a pace that took into account the capacity of those institutions to assume such responsibilities. |
Постепенная передача незарезервированных полномочий, перечисленных в главе 5 Конституционных рамок, от МООНК временным институтам продолжалась такими темпами, которые учитывали способность временных институтов взять на себя такие полномочия. |