The consequence of all this is an inadequate ability to detect, investigate and prosecute crime, a poor standard of correctional capacity and facilities for offenders, including juveniles, and finally the emergence of criminal groups. |
Следствием вышеизложенных факторов являются недостаточная способность выявлять, расследовать и преследовать преступления, низкие стандарты пенитенциарной системы и исправительных учреждений для правонарушителей, в том числе несовершеннолетних, и, наконец, возникновение преступных групп. |
As noted above, the military component will continue its programme of active patrolling behind the border to deter and resist incursions, while retaining its ability to support PNTL units, should challenges arise that exceed their capacity. |
Как было отмечено выше, военный компонент будет продолжать осуществление своей программы активного патрулирования в приграничных районах в целях недопущения вторжений и их пресечения, сохраняя при этом способность оказывать поддержку подразделениям НПТЛ в случаях возникновения ситуаций, с которыми эти подразделения в одиночку справиться не в состоянии. |
The comprehensive human resources management reform programme which has been pursued over the past six years is intended to build the Organization's human resources capacity and strengthen its ability to attract, develop and retain staff of the highest calibre. |
Всеобъемлющая программа реформы управления людскими ресурсами, которая осуществляется на протяжении последних шести лет, призвана укрепить кадровый потенциал Организации Объединенных Наций и ее способность привлекать, продвигать по службе и удерживать персонал с самыми высокими профессиональными качествами. |
Agenda 21 states that "the ability of a country to follow sustainable development paths is determined to a large extent by the capacity of its people and institutions as well as by its ecological and geographical conditions. |
В повестке дня на XXI век говорится, что «способность той или иной страны идти путем устойчивого развития в значительной мере определяется возможностями ее народа и ее учреждений, а также характерными для нее экологическими и географическими условиями». |
Persistently high oil prices could also slow down the rate of growth in large oil importing developing countries such as China and India and reduce their capacity to be growth nodes in the world economy. |
Кроме того, стабильно высокие цены на нефть могут сдерживать экономический рост в крупных развивающихся странах-импортерах нефти, например в Китае и Индии, и подорвать их способность выступать в качестве «центров» роста мировой экономики. |
These three recent trials confirm the Tribunal's capacity to complete single-accused cases in less than a year even when the judges sitting in these cases are also conducting multi-accused trials. |
Этими тремя недавними судебными процессами подтверждается способность Трибунала завершать рассмотрение дел с одним обвиняемым менее чем за год, даже при том, что судьи, ведущие эти дела, одновременно ведут дела с несколькими обвиняемыми. |
In view of the increased workload of the Court, there is an urgent need to strengthen its capacity to efficiently dispose of the cases before it, as well as to undertake the additional administrative responsibilities arising therefrom. |
В связи с увеличением объема работы Суда насущно необходимо укрепить его способность эффективно завершать имеющиеся судебные дела, а также брать на себя связанную с ними дополнительную административную ответственность. |
We believe that the resolution does not create a precedent for interference by the Security Council in the sovereign right and capacity of Member States to prosecute repugnant crimes against humanity that are referred to in the Rome Statute. |
Мы считаем, что резолюция не создает прецедента для вмешательства Совета Безопасности в суверенное право и способность государств-членов осуществлять судебное преследование за отвратительные преступления против человечности, о которых говорится в Римском статуте. |
It has evolved significantly over time and continues to do so, especially with the adoption of the Millennium Declaration, which implies that all countries should have, or should acquire, the capacity to achieve the development goals contained in it. |
За истекшее время эта концепция претерпела значительные изменения и продолжает развиваться, особенно с принятием Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, которая предполагает, что все страны должны иметь или приобрести способность достичь сформулированных в ней целей в области развития12. |
Its analysis concludes that, until recently, the Bank and other donors offered traditional assistance programmes without first addressing fundamental governance problems and political barriers to development, including an extremely fragile absorptive capacity. |
В анализе Всемирного банка содержится вывод о том, что до недавнего времени Банк и другие доноры предлагали традиционные программы помощи без предварительного решения основных проблем управления и устранения политических факторов, препятствующих развитию, включая чрезвычайно низкую способность осваивать предоставляемую помощь5. |
My country believes also that we should give in-depth consideration to the situation of small island States, and we believe also in Africa's capacity to take ownership of its future with determination and a sense of responsibility. |
Кроме того, моя страна считает, что мы должны углубленно рассмотреть ситуацию в малых островных государствах, и мы также верим в способность Африки решительно взять на себя ответственность за свое будущее и выполнять это обязательство со всей ответственностью. |
As a result, terminals of this port will be able to receive ships of all types and classes, and their productive capacity has increased by a factor of two and continues to increase. |
В результате, терминалы этого порта способны принимать суда любого типа и класса, их пропускная способность увеличилась вдвое и продолжает расти. |
To reach the objective of making a country viable so it can pay its debts, intensified multilateral negotiations are greatly needed to eliminate tariff and non-tariff barriers that hinder access of our exports to the markets of the developed countries, which have the largest purchasing capacity. |
Для достижения этой цели превращения страны в жизнеспособное образование, которая могла бы погасить свою задолженность, крайне необходимо активизировать процесс многосторонних переговоров для устранения тарифных и нетарифных барьеров, препятствующих доступу нашего экспорта на рынки развитых стран, имеющих бóльшую покупательную способность. |
It is through these operations that the international community and public opinion can - to use the words of the Secretary-General - appraise the capacity of the United Nations to make the difference between war and peace. |
Именно в контексте этих операций международное сообщество и общественное мнение могут, как выразился Генеральный секретарь, оценить способность Организации Объединенных Наций отделить мир от войны. |
To determine basic categories of fuses and to determine and adopt Best Practices on suitable technical parameters for single fuse mechanisms, which will increase the discriminative capacity of MOTAPM and will prevent them from being actuated by the presence, proximity or contact of a person. |
Определить основные категории взрывателей и определить и принять наилучшую практику в отношении приемлемых технических параметров для унитарных взрывательных механизмов, которые позволят повысить избирательную способность НППМ и воспрепятствуют их активации от присутствия, близости или контакта человека. |
Are there technological possibilities to increase the discrimination capacity of AHD without compromising their military utility thus minimizing the risk they pose to civilians? |
Есть ли технологические возможности повысить избирательную способность ЭН без ущерба для их военной полезности, чтобы тем самым минимизировать их риск для граждан? |
Regrettably, since the period of structural adjustment, and against a backdrop of considerable pessimism in Africa concerning the capacity for State intervention, industrial policy has become an extremely controversial policy tool. |
К сожалению, после периода структурной перестройки и в условиях, когда страны Африки весьма скептически оценивают способность государства вмешиваться в экономику, политика индустриализации как стратегический инструмент стала предметом чрезвычайно острых разногласий. |
The Programme highlighted that the Habitat Agenda emphasizes the need to work in partnership with youth, including indigenous youth, in employment programmes and vocational skills development that enhance their capacity to participate fully in urban poverty reduction. |
Программа указала, что в Повестке дня Хабитат подчеркивается потребность в осуществлении деятельности в партнерстве с молодежью, включая молодежь коренных народов, по осуществлению программ трудоустройства и профессионального технического обучения, которые повышают способность молодежи в полной мере участвовать в работе по сокращению масштабов нищеты в городах. |
The capacity of a graduated least developed country to meet the requirements that are associated with technical barriers to trade may remain weak in the short-to-medium term for reasons relating to limitations in human, institutional and technological capacities. |
Способность наименее развитых стран, переведенных в другую категорию, выполнять требования, связанные с техническими торговыми барьерами, может оказаться ослабленной в краткосрочной и среднесрочной перспективах по причинам их ограниченных возможностей в кадровой, организационной и технологической областях. |
The capacity to adapt new technologies to the pressing development needs in the South is another area of priority being considered for inclusion in future South-South programming. |
Приоритетной областью, рассматриваемой на предмет включения в будущие программы сотрудничества Юг-Юг, является способность приспосабливать новые технологии для удовлетворения насущных потребностей стран Юга в области развития. |
The definition of service lines has depended, as stated above, primarily on country demand and also on an assessment of the institutional capacity of UNDP to provide the technical and substantive support to ensure high-quality programmes in programme countries. |
Как уже говорилось выше, направления работы определялись в первую очередь запросами стран, но при этом учитывалась и организационная способность ПРООН наладить техническую и основную поддержку, позволяющую обеспечить высокое качество программ для охватываемых этими программами стран. |
However, it should be noted that a concentration of existing common services at one of the organizations could jeopardize its capacity to perform its core functions or to provide satisfactory services. |
Однако следует отметить, что концентрация сущест-вующих общих служб в одной организации может поставить под угрозу ее способность выполнять свои основные функции или предоставлять удовлет-воряющие требованиям услуги. |
A rapid post-crisis assessment conducted by the United Nations system in coordination with Haiti's Ministry of Health showed that of the 30 health facilities surveyed in the Port-au-Prince metropolitan area, 22 had their emergency capacity seriously compromised. |
В ходе оперативной послекризисной оценки, проведенной системой Организации Объединенных Наций в координации с министерством здравоохранения Гаити, было выявлено, что из 30 обследованных в районе Порт-о-Пренса медицинских учреждений способность 22 в плане предоставления услуг скорой помощи была значительно снижена. |
And full account should be taken of the capacity of Kosovo's structures and politicians to cope with the transfer, along with the wider implications. |
Необходимо также полностью учитывать возможности косовских структур и политических деятелей и их способность справиться с последствиями передачи полномочий, включая и более широкие последствия. |
The ability to conduct an immediate assessment of the situation of children and women in crisis, and an objective analysis of the capacity to manage and respond to the situation. |
Способность производить немедленную оценку положения детей и женщин в районах кризиса и объективный анализ возможности управлять ситуацией и реагировать на нее. |