While the principles are generally accepted, the political will, and more importantly, the capacity to implement them are often lacking. |
Хотя эти принципы являются общепризнанными, политическая воля и, что еще более важно, способность претворять их в жизнь зачастую отсутствуют. |
Reference was made in that connection to the need for taking into account the absorptive capacity of developing countries, as well as their priority needs. |
В этой связи упоминалась необходимость учитывать абсорбирующую способность развивающихся стран, а также их приоритетные потребности. |
Especially important is the capacity of a given methodology to yield good results relatively free from analyst bias in a situation without market signals. |
Особое значение имеет способность той или иной данной методологии приносить хорошие результаты в относительной степени без субъективного отношения исследователя в ситуации, когда рыночные сигналы отсутствуют. |
However, the rising concentration of greenhouse gases indicates that, due to anthropogenic activities, emissions have exceeded the absorptive capacity of the sinks. |
Однако повышающийся уровень концентрации парниковых газов свидетельствует о том, что вследствие антропогенной деятельности масштабы выбросов превышают поглощающую способность этих факторов. |
In some places, organized crime has grown so strong that its strength puts into question the capacity of Governments to function in the interest of all citizens. |
В некоторых странах организованная преступность получила такое развитие, что ее мощь ставит под вопрос способность правительства функционировать в интересах всех граждан. |
The exercise of these rights consists not only in the freedom to carry out legal transactions but also the capacity to have them enforced through the judicial system. |
Осуществление этих прав включает не только возможность совершать юридические действия, но и способность отстаивать их в судебном порядке. |
They have shown their capacity to adapt to the new environment and to develop concepts and programmes relevant to the present needs of the developing countries. |
Они доказали свою способность адаптироваться к новой обстановке и разрабатывать концепции и программы, отражающие ныне существующие потребности развивающихся стран. |
Differences are reported in areas such as target groups, availability of centres on environmental education and/or climate change and capacity to design and implement plans and strategies. |
Различия в сообщениях касаются таких областей, как целевые группы, наличие центров просвещения по вопросам окружающей среды и/или изменения климата и способность разрабатывать и осуществлять планы и стратегии. |
Give their number and total output capacity - outflow |
Указать их число и общую пропускную способность при отборе газа |
Thus, the capacity of societies to develop economically is being handicapped for decades by our current failure to eliminate malnutrition and anaemia in both children and adults. |
Таким образом, непринятие нами мер для искоренения недоедания и анемии среди как детей, так и взрослых ограничивает на десятилетия способность государств экономически развиваться. |
This includes the capacity to adapt technology to the needs of developing economies as well as advantages deriving from R&D activities, especially in the newly industrializing economies. |
Этот опыт включает способность адаптировать технологию к потребностям развивающихся стран, а также использовать выгоды, получаемые в результате проведения исследований и научных разработок, особенно в новых промышленно развитых странах. |
(b) Make better use of its capacity to alert the international community of impending conflicts; |
Ь) более эффективно использовала способность НПО предупреждать международное сообщество о надвигающихся конфликтах; |
The flexibility associated with female time and effort appears to have played an important role in this process, enhancing the capacity of businesses to adapt to changing market conditions. |
По-видимому, возможности гибкого использования женского труда и времени сыграли важную роль в данном процессе, повышая способность предприятий адаптироваться к меняющимся рыночным условиям. |
This continuing institutional crisis has also eroded public confidence in the capacity and willingness of the authorities to solve the pressing economic and social problems facing the country. |
Этот продолжающийся институциональный кризис также подрывает веру общественности в способность и желание властей решать неотложные экономические и социальные проблемы, стоящие перед страной. |
With the present military force, the United Nations retains a capacity to respond to emergency security needs and continues to assist in the implementation of residual military tasks. |
При нынешней численности военного компонента Организация Объединенных Наций сохраняет способность решать неотложные задачи по обеспечению безопасности и продолжает содействовать осуществлению военных задач. |
The high persistence of these substances and their capacity to accumulate in the soil may lead to long-term contamination of the products of animal husbandry and agriculture. |
Высокая устойчивость указанных веществ и их способность к накоплению в почве может привести к долговременному загрязнению продукции животноводства и растениеводства. |
the capacity for inquiry, research, abstract logical thinking, inductive and deductive reasoning, and critical analysis; |
способность к ведению исследовательской работы, абстрактному логическому мышлению, использованию методов индукции и дедукции и к критическому анализу; |
The major constraint on the rail links with Chile is the limited capacity of railways, partly due to limited availability of wagons. |
Главная проблема, препятствующая развитию железнодорожных перевозок через Чили, - это низкая провозная способность железных дорог, отчасти обусловленная нехваткой вагонов. |
l. Number of tracks International combined transport lines must provide high capacity and allow for precise timing of operation. |
Линии международных комбинированных перевозок должны иметь высокую пропускную способность и обеспечивать точное соблюдение графиков движения. |
As the Project progressed, in early 1999 the projected capacity increased to 1,280 billion bits (1.28 terabits) per second. |
По мере осуществления проекта в начале 1999 года прогнозируемая пропускная способность возросла до 1280 млрд. битов (1,28 терабитов) в секунду. |
The capacity of Governments to transform underlying structural problems in order to permit sustainable economic growth depends in particular on reducing the burden of external debt. |
Способность правительств преодолевать фундаментальные структурные проблемы в целях создания условий для устойчивого экономического роста зависит, в частности, от уменьшения бремени внешней задолженности. |
Therefore, it is prudent to conserve the entire biodiversity as a precautionary measure for preserving the sink capacity of dryland vegetation. |
Поэтому в качестве меры предосторожности следует сохранять биоразнообразие в полном объеме, чтобы предохранить абсорбционную способность растительности засушливых районов. |
The long-term impact will depend on a variety of factors, including the capacity of each country to respond to the new trading opportunities and to overcome constraints. |
Долгосрочное влияние будет зависеть от целого ряда факторов, включая способность каждой страны использовать новые торговые возможности и преодолеть трудности. |
Permanent traffic impediments are the inadequate carrying capacity of many road sections, especially on the approaches to major cities, and city streets and crossroads. |
Постоянными помехами движению транспорта являются недостаточная пропускная способность ряда участков автомобильных дорог, особенно на подходах к крупным городам, а также городских улиц и перекрестков. |
Parameters describing the capacity of railway infrastructures were calculated in a recent study on the "feasibility of the development of the (Tirreno-Brennero) multimodal corridor". |
Параметры, характеризующие пропускную способность железнодорожных инфраструктур, были рассчитаны в ходе недавно проведенного исследования на тему "Технико-экономическое обоснование развития коридора смешанных перевозок (Тиррено-Бреннеро)". |