| The Special Rapporteur contends that the Government's capacity to accommodate democracy, pluralism and gender equality is seriously undermined by the repression of activities that advance this dialogue. | По мнению Специального докладчика, способность правительства развивать демократию, плюрализм и гендерное равенство оказывается серьезным образом подорвана в результате подавления деятельности в развитие этого диалога. |
| Confidence-building measures focusing on military constraint are designed to limit the capacity of parties for offensive (and especially, surprise) military attacks. | Меры укрепления доверия, сфокусированные на военной лимитации, призваны ограничить способность сторон к наступательным (и особенно внезапным) военным действиям. |
| They therefore required assistance to enable them to transform their economic structure, build productive capacity and infrastructure and enhance their long-term resilience to internal and external shocks. | В этой связи они нуждаются в помощи, которая позволит им изменить структуру экономики, создать продуктивный потенциал и инфраструктуру и укрепить их способность в долгосрочной перспективе противостоять внутренним и внешним потрясениям. |
| The Member States argued that EOD capacity is an organic part of deployed units and it is better to maintain this ability for changing situations. | Государства-члены утверждали, что возможности по обезвреживанию боеприпасов являются неотъемлемым элементом развертываемых подразделений и что лучше сохранять эту способность на случай изменения обстановки. |
| Other delegations observed that a lack of monitoring, control and surveillance capacity affected the ability of some States to regulate activities in their exclusive economic zone. | Прочие делегации отметили, что отсутствие потенциала мониторинга, контроля и наблюдения подрывает способность ряда государств регулировать деятельность в их исключительных экономических зонах. |
| Such absorptive capacity is defined by the availability of a wide range of skills and expertise and of material and non-material infrastructure. | Такая способность к освоению новых технологий определяется наличием широкого спектра навыков, специальных знаний, а также материальной и нематериальной инфраструктуры. |
| We have established the South American Council of Economy and Finance, reflecting our capacity to encourage dialogue and establish consensus to the benefit of all. | Мы учредили Южноамериканский экономический и финансовый совет, который отражает нашу способность содействовать диалогу и формированию консенсуса на благо всех. |
| The benefits from stable funding would be reflected in particular in the reform process, which strengthens the Agency's capacity to manage the complex challenges that it faces. | Выгоды от стабильного финансирования будут отражаться, в частности, в процессе реформ, который укрепляет способность Агентства управлять решением сложных проблем, с которыми оно сталкивается. |
| The United Nations country team will maintain its capacity to provide the current levels of support, through continued availability of financial resources from international partners | Страновая группа Организации Объединенных Наций сохранит свою способность оказывать поддержку в нынешнем объеме, обеспечив дальнейшее предоставление финансовых ресурсов международными партнерами |
| The system would improve the recording of fuel transactions, optimize the fuel management capacity in field operations and mitigate waste and loss by enhancing control and visibility. | Данная система позволит улучшить учет операций с топливом, оптимизировать способность контролировать расход топлива в полевых операциях и уменьшить потери за счет улучшения контроля и повышения транспарентности. |
| The regulatory burden directly impacts the costs of companies, and therefore their profits and their capacity to expand and hire employees. | Регулятивное бремя непосредственно влияет на издержки компаний и, следовательно, на их прибыли, а также на их способность расширяться и нанимать работников. |
| Small island developing States are very vulnerable to climate change impacts and have low adaptive capacity; they should therefore be given particular attention. | Малые островные развивающиеся государства весьма уязвимы перед воздействием изменения климата и имеют низкую способность к адаптации; в связи с этим им необходимо уделять особое внимание. |
| The Mission needs to enhance its capacity to manage facilities, including establishing a preventive maintenance programme | Миссии необходимо укрепить свою способность осуществлять эксплуатацию зданий, в том числе разработать программу превентивного технического обслуживания |
| The humanitarian affairs segment demonstrated the Council's capacity to react quickly to topical issues, including South Sudan and the current emergency situation in the Horn of Africa. | Сегмент, посвященный рассмотрению гуманитарных вопросов, продемонстрировал способность Совета оперативно реагировать на актуальные вопросы, включая Южный Судан и нынешнюю чрезвычайную ситуацию на Африканском Роге. |
| There can be no doubt that involvement in an armed conflict does not and cannot impair the capacity of a State to conclude treaties. | Не может быть никаких сомнений в том, что вовлеченность в вооруженный конфликт не ослабляет и не может ослаблять способность государства заключать договоры. |
| There were matters of applicable law that were not dependent on the parties' choice, including the parties' capacity to enter into a transaction. | Есть вопросы применяемого права, которые не зависят от выбора сторон, включая способность сторон заключать сделку. |
| "3.1.2.9. maximum load capacity at rolling circumference;" | "3.1.2.9 максимальная несущая способность на окружности качения". |
| These are in addition to financial constraints that have limited the Government's capacity to provide basic services for the population and meet the demands of the Army. | Помимо этого, наблюдаются финансовые проблемы, которые ограничивают способность правительства предоставлять основные услуги населения и удовлетворять потребности армии. |
| Number of countries with policies or programmes that build the capacity of children and of adolescents to engage in civic action (volunteerism, community development and peaceful resolution of conflict). | Число стран, имеющих политику или программы, которые укрепляют способность детей и подростков участвовать в гражданских мероприятиях (добровольческая деятельность, развитие общины и мирное урегулирование конфликтов). |
| Therefore, the availability of such services, and their capacity to cope with increasing demand, are critical to the success of programmes in promoting social integration and reducing poverty. | Поэтому наличие таких услуг и их способность справляться с растущим спросом имеют решающее значение для успеха программ поощрения социальной интеграции и сокращения масштабов нищеты. |
| It also shows that unanticipated health shocks produce significant reductions in socio-economic status because they reduce a person's capacity to work and lead to income losses. | Он также показывает, что непредвиденные потрясения в плане здоровья приводят к существенному снижению социально-экономического статуса, поскольку они ослабляют способность человека работать и приводят к потерям доходов. |
| (c) The ability to serve in an independent, individual capacity. | с) способность выступать в независимом личном качестве. |
| Second, it noted that in the humanitarian sphere the cluster approach has helped to address sectoral gaps, fostered stronger leadership, and improved preparedness and surge capacity. | Во-вторых, Группа отметила, что в гуманитарной области благодаря кластерному подходу преодолевались секторальные пробелы, укреплялось руководство и повышались подготовленность и способность напрягать силы в нужный момент. |
| During 2010, the UNIDO International Centre for Hydrogen Energy Technologies (ICHET) has demonstrated a capacity and potential to facilitate UNIDO technology transfer, project development and funds mobilization activities. | На протяжении 2010 года Международный центр водородных энерготехнологий (НЦВЭ) ЮНИДО демонстрировал готовность и способность содействовать мероприятиям ЮНИДО, связанным с передачей технологии, разработкой проектов и мобилизацией средств. |
| By delivering the needed capacity to permit such Internet usage at more affordable costs, these projects may well catalyse this new demand. | Обеспечивая требуемую пропускную способность, позволяющую пользоваться Интернетом по более доступным ставкам, эти проекты вполне могут стать катализатором такого нового спроса. |