Английский - русский
Перевод слова Capacity
Вариант перевода Способность

Примеры в контексте "Capacity - Способность"

Примеры: Capacity - Способность
In the agreed conclusions annexed to the resolution, it was clearly brought out that the international economic environment, through its impact on national economies, affects the capacity of developing countries to provide and expand quality social services. В согласованных выводах, содержащихся в приложениях к данной резолюции, в четкой форме была высказана мысль о том, что международная экономическая обстановка, оказывая воздействие на экономику государств, влияет на способность развивающихся стран предоставлять и расширять качественные услуги в социальной сфере.
The political vitality of the United Nations is measured by the outside world by our capacity to achieve solutions that alleviate human suffering and at the same time are balanced and based upon international law. Политическая жизнеспособность Организации Объединенных Наций оценивается внешним миром как наша способность находить решения, которые облегчили бы страдания людей и в то же время были сбалансированными и основанными на нормах международного права.
This capacity to overcome obstacles is equally noticeable in Ecuador, where, with the support of international financial institutions, political forces will - through democratic and constitutional channels - undertake the needed reforms to overcome the present crisis. Эта способность преодолевать трудности наблюдается также и в Эквадоре, где при поддержке международных финансовых институтов, политические силы общества, опираясь на демократические и конституционные институты, будут осуществлять реформы, необходимые для преодоления текущего кризиса.
The members of ASEAN were deeply concerned at the continuing financial crisis of the United Nations, which was affecting the Secretariat's capacity to implement fully and effectively the Organization's programmes and activities. АСЕАН глубоко обеспокоена затянувшимся финансовым кризисом Организации Объединенных Наций, который подрывает способность Секретариата всесторонне и эффективно осуществлять программы и мероприятия Организации.
The issues discussed above affect different countries in different ways, and the capacity to address them depends in part on the socio-economic and political environment of the country. Рассмотренные выше проблемы по-разному затрагивают разные страны, и способность решать их частично зависит от социально-экономических и политических условий в стране.
a capacity to offer neutral advice on sensitive subjects (eg. Accession to WTO, or Paris Club negotiations). способность предложить беспристрастное мнение по чувствительным темам (например, таким, как присоединение к ВТО или переговоры в рамках Парижского клуба).
They will also attest to the organization's capacity to focus on the demands of the people of developing countries and to mobilize minds, technology, political will and, why not, resources to meet them. Кроме того, такие примеры продемонстрируют способность организации концентрировать усилия на потребностях народов развивающихся стран и мобилизовать умы, технологические возможности, политическую волю, а может быть, и ресурсы для их удовлетворения.
Poor economic performance or inequitable development have resulted in a near-permanent economic crisis for some States, greatly exacerbating internal tensions and greatly diminishing their capacity to respond to those tensions. Низкие показатели экономической деятельности или неравномерное развитие породили в некоторых государствах почти перманентный экономический кризис, значительно усилив внутреннюю напряженность и существенно снизив их способность преодолевать эту напряженность.
Many African economies need not only greater access to the international market but also to remove domestic constraints which limit their capacity to take advantage of existing opportunities offered through the Uruguay Round agreements. Многим африканским странам необходимо не только получить более широкий доступ на международный рынок, но и устранить внутренние факторы, ограничивающие их способность использовать существующие возможности, которые открывают соглашения, заключенные в рамках Уругвайского раунда.
The uncertainty about available resources, particularly if viewed in the context of the very limited resource base of the Division, made the basic capacity for effective management a significant challenge. Неопределенность по поводу имеющихся ресурсов, особенно с учетом весьма ограниченной ресурсной базы Отдела, привела к тому, что в серьезную проблему превратилась элементарная способность обеспечивать эффективное управление.
The growing threat to global peace and security has put the Organization's capacity to cope under considerable stress, underscoring the urgent need to streamline and modernize its peacekeeping machinery. Растущая угроза глобальному миру и безопасности подвергла серьезному испытанию способность Организации решать встающие перед ней проблемы, что свидетельствует о насущной необходимости упорядочить и модернизировать ее механизм операций по поддержанию мира.
The total required capacity of the relief devices may be determined using the formula in 6.6.2.12.2.1 or the table in 6.6.2.12.2.3. Общая требуемая пропускная способность предохранительных устройств может быть определена с помощью формулы, приведенной в пункте 6.6.2.12.2.1, или таблицы, содержащейся в пункте 6.6.2.12.2.3.
Even with streamlined structures and mechanisms, with simpler ways of carrying out its work, with an improved "surge capacity", without the necessary funding the United Nations would be forever handicapped in its ability to fulfil the mandates entrusted to it by Member States. Даже при наличии целенаправленных структур и механизмов при более простых способах осуществления своей деятельности с улучшенным "потенциалом роста" без необходимого финансирования способность Организации Объединенных Наций выполнять мандаты, возложенные на нее государствами-членами, будет навсегда подорвана.
The capacity of railway junctions is characterized by the ability of a junction to receive, process (depending on the station purpose - to sort, perform customs operations, etc.) and to dispatch a specific number of trains per day. Пропускная способность железнодорожных узлов характеризуется способностью данного узла принимать, обрабатывать (в зависимости от назначения станций - сортировка, осуществление таможенных операций и т.д.) и отправлять определенное число поездов в день.
No country emerged that was able and willing to assure the command, control and communications capacity, the rapid deployment capability or the ability to generate the necessary financing that would be required to assume the leadership of a multinational force. Ни одна из стран не проявила готовность и желание обеспечить командование, управление и обеспечение связи, потенциал быстрого развертывания или способность предоставить необходимое финансирование, которое потребуется для выполнения ведущей роли в рамках многонациональных сил.
(e) the rated flow capacity of the device in standard cubic meters of air per second (m3/s). ё) расчетную пропускную способность устройства, выраженную в стандартных кубических метрах воздуха в секунду (мЗ/с).
Connections and accessories leading to or from such a valve shall have a capacity for a flow more than the rated flow of the excess flow valve. Штуцеры и вспомогательные приспособления, ведущие к такому клапану и от него, должны иметь пропускную способность, превышающую номинальный расход через клапан чрезмерного расхода.
Key conditions for their ultimate success will be flexibility and innovation in staff management and the capacity to attract, motivate and retain the best performers, so as to continue to adhere to the Charter with regard to the international civil service. Одним из основных условий их конечного успеха будет гибкость и творческий подход к кадровой политике и способность привлекать, мотивировать и удерживать лучших сотрудников, с тем чтобы и в дальнейшем следовать принципам Устава в отношении международной гражданской службы.
The neutrality of multilateral development cooperation and its capacity to respond flexibly to the needs of developing countries are perceived as a distinct and major asset by developing countries. Нейтральный характер процесса многостороннего сотрудничества в области развития и его способность гибко реагировать на потребности развивающихся стран воспринимается этими странами в качестве явного и существенного преимущества.
In spite of their different mandates and responsibilities, as well as a general paucity of human and financial resources, United Nations entities have demonstrated a considerable capacity for cooperative joint ventures on concrete and well-defined subjects. Несмотря на свои различные мандаты и обязанности, а также общую нехватку людских и финансовых ресурсов, подразделения Организации Объединенных Наций в значительной мере продемонстрировали способность проводить совместные мероприятия по конкретным и надлежащим образом сформулированным вопросам.
Civil society must be involved in the formulation and implementation of social policies. They must evolve with the times in order to respond to emerging needs and to revive institutions that have lost the capacity to innovate. Гражданское общество должно участвовать в разработке и осуществлении социальной политики, которая должна идти в ногу со временем, с тем чтобы можно было реагировать на новые потребности и активизировать деятельность учреждений, утративших способность к новаторству.
The Government's capacity to service the external debt as measured by the debt export ratio has been declining despite the fact that export earnings have grown in recent years. Способность правительств выплачивать проценты по внешней задолженности, если ее исчислять соотношением между задолженностью и доходами от экспорта, снижается, даже несмотря на то, что в последнее время доходы от экспорта растут.
The capacity of the Fund to ensure its relevance in a rapidly changing multilateral and global environment depends on the knowledge, skills and abilities of the entire staff. Способность Фонда найти свое место в быстро изменяющихся условиях, для которых характерна многосторонность и глобализация, зависит от знаний, навыков и умения всего персонала.
It also exacerbates inequity by causing an erosion in the real income of the poor, thereby reducing their capacity to avail themselves of nutrition, health and educational services. Она также усугубляет неравенство, поскольку сокращает реальные доходы бедных и тем самым подрывает их способность самостоятельно обеспечивать нормальное питание и пользоваться услугами сферы здравоохранения и образования.
As initial steps in designing structures that would strengthen the Department's capacity to focus on the new orientation, the following paragraphs will outline the measures that are being considered. В качестве первоначальных шагов по разработке структур, которые повысили бы способность Департамента сосредоточить свои усилия на новой ориентации, в нижеследующих пунктах излагаются рассматриваемые в настоящее время меры.