Английский - русский
Перевод слова Capacity
Вариант перевода Способность

Примеры в контексте "Capacity - Способность"

Примеры: Capacity - Способность
OIOS believes that this capacity could be better utilized in order to distinguish between the different categories of personnel which need to be reported on and accounted for separately by the Secretariat. УСВН считает, что можно было бы лучше использовать эту способность программы, с тем чтобы проводить различие между разными категориями персонала, по которым Секретариат должен представлять данные и отчитываться.
The reform programmes relating to it were relevant to enhancing its capacity to steer the actions of Governments and of the United Nations system towards a more effective implementation of the Agenda for Development. Предложения по ее реформированию могут повысить ее способность, направлять решения правительств и системы Организации Объединенных Наций на более эффективное осуществление Повестки дня для развития.
Where options have been generated and created in a meaningful way through microcredit, through well-targeted infrastructural investments, they have shown the capacity to utilize these effectively and constructively for their own advancement. В тех случаях, когда благодаря микрокредитам и целенаправленным инвестициям в инфраструктуру создавались реальные возможности, представители беднейших слоев населения показывали свою способность эффективно и продуктивно использовать их для улучшения своего положения.
The rising dependency ratio of older persons is, in itself, only one of many factors that can influence a nation's capacity to provide income security to its elderly while ensuring economic growth. Возрастающий относительный показатель числа пожилых людей-иждивенцев сам по себе является всего лишь одним из многих факторов, влияющих на способность страны обеспечивать стабильный доход своему пожилому населению наряду с обеспечением экономического роста.
The Institute has advanced during the restructuring process and demonstrated its capacity to positively contribute in its field and to the achievement of the objectives of the United Nations. З. Институт добился прогресса в процессе реорганизации и продемонстрировал способность вносить позитивный вклад в выполнение своих задач и в достижение целей Организации Объединенных Наций.
Yet it is obvious that the existing mechanisms at both the subregional and the continental levels have demonstrated a proven capacity to resolve African problems. В то же время вполне очевидно, что существующие механизмы как на субрегиональном уровне, так и на уровне всего континента подтвердили свою способность решать африканские проблемы.
The fitness of the United Nations as an Organization, its capacity to manage crises in the wider context of development, and its action in the field of human rights are areas of ongoing concern to all Member States. Соответствие Организации Объединенных Наций выполнению своих функций, ее способность регулировать кризисы в более широком контексте развития и ее действия в области прав человека - все это вопросы, вызывающие постоянную озабоченность со стороны всех государств-членов.
The damage caused by conflict tends to increase the obstacles to national protection, with the state's capacity to protect returnees often weaker in the aftermath of conflict than prior to flight. Ущерб, причиняемый конфликтами, как правило, увеличивает препятствия в деле обеспечения национальной защиты, и способность государства к защите возвратившихся беженцев зачастую бывает более низкой после конфликта, чем до бегства этих групп населения.
It is important for societies to improve their capacity to understand the types of vulnerability that can arise from ethnic differences and to enhance their support in an appropriate manner. Обществу следует улучшать свою способность понимать различные формы уязвимости, которые могут возникнуть в силу этнических различий, и соответственно усилить свою поддержку.
There was also no distinction on grounds of membership of a Community in regard to access to public service, the main criterion being the capacity of a person to perform the requisite duties, which was determined through examinations. Возможности поступления на государственную службу не обусловливаются никакими факторами, связанными с принадлежностью к конкретному сообществу, а основным критерием является способность того или иного лица выполнять требуемые обязанности, которая определяется на основе экзаменов.
In developing countries, especially the least developed ones, capacities for reducing transaction costs and for accessing trade-related information flows are generally limited, which is a major constraint on the capacity of these countries to derive adequate benefits from the process of globalization. В развивающихся странах, особенно в наименее развитых из них, возможности сокращения операционных издержек и получения доступа к потокам торговой информации в целом являются ограниченными, что серьезно подрывает способность этих стран извлекать соответствующие выгоды из процесса глобализации.
For many developing countries, human, technical and financial resources are still not adequate, imposing severe restraints on their domestic capacity to meet the requirements of developing and using sustainable energy systems. Многие развивающиеся страны до сих пор не располагают достаточными людскими, техническими и финансовыми ресурсами, что существенно ограничивает их способность удовлетворять потребности, связанные с разработкой и использованием устойчивых энергосистем, собственными силами.
While there is as yet no hard empirical evidence, there are indications that the fall of core resources is adversely affecting the capacity of the United Nations system to effectively contribute to national development and its responsiveness to emerging needs. Хотя на данный момент четких эмпирических данных еще не имеется, есть признаки того, что снижение объема основных ресурсов отрицательно влияет на способность системы Организации Объединенных Наций эффективно содействовать национальному развитию и реагировать на возникающие потребности.
While this is undoubtedly true of the human brain, it is not at all clear which (if any) other animals have this capacity. В то время как это без сомнения верно относительно человеческого мозга, не совсем ясно, какие животные (и есть ли такие животные) имеют данную способность.
In order for the United Nations to more effectively reach audiences around the globe, the capacity to communicate at the country and regional levels has to be enhanced progressively. Для обеспечения более эффективного охвата Организацией Объединенных Наций аудитории по всему миру необходимо будет постепенно усиливать способность осуществлять коммуникацию на уровне стран и регионов.
The flexibility associated with female time and effort had eased labour-market deregulation and enhanced the capacity of business enterprises to adapt to changing market conditions. Готовность женщин работать по гибкому графику облегчила задачу сокращения масштабов государственного регулирования на рынке труда и повысила способность предприятий адаптироваться к изменениям рыночной конъюнктуры.
Considering the demonstrated capacity of the secretariat to prepare useful background documentation, a number of representatives consider that, in relation to upcoming negotiations, and if mandated to do so, it could coordinate the preparation of background papers on technical issues or historical notes. Учитывая очевидную способность секретариата готовить полезные справочные документы, некоторые делегаты высказали мнение о том, что в рамках будущих переговоров секретариат мог бы, если ему будет поручено, координировать подготовку справочных документов по техническим вопросам или ретроспективных обзоров.
As a regional organisation, the CoE is engaged in facilitating the implementation of UN Security Council Resolution 1373, by providing a forum for discussing and adopting regional standards and best practice and providing assistance to its member states for the improvement of their counter-terrorism capacity. Как региональная организация Совет Европы содействует осуществлению резолюции 1373 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, выступая форумом для обсуждения и утверждения региональных стандартов и передовых методов, а также помогая своим государствам-членам повышать свою способность противодействия терроризму.
On the other hand, it reduces the ability of Governments to deploy policy instruments free of external constraint and can thereby limit their capacity to help those most in need at home and abroad. С другой стороны, она ограничивает способность правительств применять инструменты политики, не подвергаясь действию внешних сдерживающих факторов, и тем самым может сужать их возможности по оказанию помощи самым нуждающимся у себя в стране и за рубежом.
Agricultural development was essential to maintain an adequate level of food production, reduce poverty and create an effective demand which would increase the capacity to purchase food. Развитие сельского хозяйства необходимо для поддержания адекватного уровня производства продуктов питания, сокращения масштабов нищеты и создания эффективного уровня спроса, который позволит увеличить покупательную способность на продукты питания.
The capacity of tourism to generate economic development is best seen by examining the impacts of additional tourist spending in a destination area, which in turn serves to generate incomes, employment and a range of other benefits for the host economy. Способность туризма содействовать экономическому развитию наиболее очевидна при изучении воздействия дополнительных расходов туристов в посещаемом районе, что, в свою очередь, содействует получению доходов, обеспечению занятости и извлечению других разнообразных выгод экономикой принимающей страны.
If the decline in core resources is not reversed, the overall capacity of UNDP to respond to both foreseeable and unforeseeable development needs will be seriously threatened. Если тенденция к уменьшению объема основных ресурсов не будет обращена вспять, способность ПРООН реагировать на предсказуемые и непредсказуемые потребности в области развития в целом окажется под серьезной угрозой.
Equatorial Guinea, which has enjoyed impressive performance in recent years due to a sudden oil boom, has yet to deepen and broaden its developmental parameters to confirm its capacity for sustainable growth. Экваториальная Гвинея, которая добилась впечатляющих экономических результатов в последние годы благодаря неожиданному нефтяному буму, еще не достигла надлежащих параметров в своем развитии, чтобы подтвердить свою способность обеспечивать устойчивый рост.
In all, 16 law enforcement programmes were begun in the past year, with support emphasizing training for police and customs officials so as to augment their capacity to interdict and seize narcotic drugs. За истекший год было начато в общей сложности 16 правоохранительных программ, основной упор в которых делался на подготовку полицейских и таможенных работников, призванную повысить у них способность перехвата и конфискации наркотических средств.
His delegation was also concerned about the number of posts proposed for abolition and the possible negative impact on the Organization's capacity to implement its programme of work in full. Беспокойство у его делегации вызывает также большое число должностей, намечаемых к сокращению, что может негативно повлиять на способность Организации выполнить в полном объеме свою программу работы.