Certain examples of such principles were given: the judicial notice, the presumption of innocence of the accused, the capacity of witnesses to testify, the right to refuse to answer incriminating questions or the evaluation of documentary evidence. |
Были приведены некоторые примеры таких принципов: судейская осведомленность, презумпция невиновности обвиняемого, способность свидетелей давать показания, право отказываться отвечать на компрометирующие вопросы или оценка документальных доказательств. |
Hence, the focus of attention should be on addressing the root causes of the identified problems, which involve the capacity of the Organization to provide to field missions in a timely manner the human resources they require. |
Следовательно, основное внимание следует уделить причинам, обусловившим выявленные проблемы, что включает способность Организации своевременно обеспечивать полевые миссии необходимыми им людскими ресурсами. |
Preventive diplomacy has been identified as a priority, the Organization's capacity for it strengthened and a preventive deployment force has been authorized for the first time. |
В качестве одного из приоритетов была определена превентивная дипломатия; способность Организации осуществлять ее была укреплена; впервые было санкционировано использование сил превентивного развертывания. |
Effective reduction of other liabilities, such as official bilateral and commercial debt, coupled with increased ODA, will be required to bolster LDCs' capacity to service their growing obligations to the multilateral institutions. |
Для того чтобы подкрепить способность НРС обслуживать растущий долг многосторонним учреждениям, необходимо сократить другие обязательства, например по линии официальной двусторонней и коммерческой задолженности, и наряду с этим расширить приток ОПР. |
This shift in the balance of activities seriously eroded the capacity of the development component to generate sufficient funds to meet the administrative costs of the Programme. |
Такое изменение соотношения видов деятельности серьезным образом подорвало способность Программы мобилизовывать достаточный объем финансовых средств для покрытия своих административных расходов за счет компонента деятельности, связанного с развитием. |
Stated differently, the suggestion is that societies have lost part of their capacity to balance individual and societal needs and reconcile the particular interest with the common good. |
Иными словами, смысл этой темы в том, что общества частично утратили способность устанавливать баланс между потребностями индивидов и общества и примирять интересы отдельно взятого человека с общественным благом. |
(b) Committing funds to the Government to improve its efficiency and capacity to implement programmes, for instance, in areas of security, especially the police. |
Ь) направления средств правительству, с тем чтобы повысить его эффективность и способность воплощать в жизнь программы, например в области безопасности, особенно полиции. |
In any event, Governments that seek to bolster domestic and international confidence should underwrite the capacity of their statistical and information systems to provide appropriate data on a timely basis. |
Правительства, стремящиеся укрепить доверие к своей политике внутри страны и за рубежом, должны в любом случае гарантировать способность их статистических и информационных служб своевременно предоставлять соответствующие данные. |
It poses challenges to policy makers in several areas and tests the capacity of the criminal justice system adequately to dispose of cases and to mete out deserving punishment. |
Это положение ставит перед национальными руководителями новые задачи в ряде областей, в ходе решения которых подвергается проверке способность системы уголовного правосудия обеспечивать надлежащее расследование уголовных дел и устанавливать соответствующие наказания за преступления. |
The continued delay in resettling internally displaced persons to Abkhazia has placed a heavy burden on the economy of Georgia, weakening its capacity to recover and exacerbating social and political tensions. |
Продолжающаяся задержка с переселением в Абхазию лиц, перемещенных внутри страны, тяжелым бременем лежит на экономике Грузии, ослабляя ее способность к восстановлению и усиливая социальную и политическую напряженность. |
The three posts will augment the capacity of Mail Operations to handle communications traffic relating to peace-keeping missions, including coded messages, facsimile, cable, telex and diplomatic pouches. |
Эти три должности повысят способность подразделения, отвечающего за почтовые отправления, справляться с корреспонденцией, связанной с операциями по поддержанию мира, включая шифрованные сообщения, факсы, телеграммы, телексы и дипломатическую почту. |
Today, I must bring to your attention that the capacity of this service, especially its ability to produce press releases on the whole range of meetings at Headquarters and other United Nations sites, has been seriously affected by the current financial crisis. |
Сегодня я должен привлечь ваше внимание к тому, что возможности этой службы, прежде всего ее способность подготавливать пресс-релизы для целого ряда заседаний, проходящих в Центральных учреждениях и других местах расположения подразделений Организации Объединенных Наций, значительно ухудшились из-за нынешнего финансового кризиса. |
The ability to identify and deploy human resources to the field is, in my view, a crucial issue currently facing the Organization as it develops its capacity to conduct peace-keeping operations effectively while exercising appropriate controls. |
Способность найти и направить полевые миссии, необходимые людские ресурсы является, по моему мнению, одной из важнейших целей, стоящих перед Организацией на данный момент, когда она наращивает свой потенциал эффективного проведения операций по поддержанию мира при одновременном осуществлении надлежащего контроля. |
Consultations by a group of countries with a proven rapid deployment capacity, including some African countries, could be undertaken with a view to earmarking contingents for participation in such a force. |
Группа стран, уже продемонстрировавших свою способность осуществлять быстрое развертывание, включая некоторые африканские страны, могла бы провести консультации на предмет выделения контингентов в состав этих сил. |
The ability of firms to absorb adverse competitiveness effects depends on factors such as the rate of growth and the openness of the economy, and on their capacity to generate innovative responses to environmental policies. |
Способность фирм преодолеть отрицательное влияние этих стандартов на конкурентоспособность зависит от таких факторов, как темпы роста и открытость экономики, а также от их способности применять новаторские подходы с учетом требований экологической политики. |
In the context of the new demands on operational activities, the capacity for policy connections between the different strands of political, economic, social and environmental factors has become important. |
В контексте новых требований, предъявляемых к оперативной деятельности, важное значение также приобрела способность разрабатывать такую политику, в которой были бы взаимоувязаны различные группы политических, экономических, социальных и экологических факторов. |
It was therefore stressed that care be taken not to place impediments in the decision-making process of the Security Council, whose capacity to act in a quick and efficient manner should remain unimpaired. |
В этой связи была подчеркнута необходимость проявлять осторожность, с тем чтобы не затруднять процесс принятия решений Советом Безопасности, способность которого действовать быстро и эффективно не должна быть ослаблена. |
While it is obvious that Africa needs to strengthen its capacity to predict, prevent and contain conflict situations, the fact remains that the United Nations has primary responsibility for the maintenance of international peace and security. |
Хотя очевидно, что Африка должна укрепить свою способность прогнозировать, предупреждать и сдерживать конфликтные ситуации, факт остается фактом: Организация Объединенных Наций несет основную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
And so, as we celebrate this fiftieth anniversary, the task before Member States is to enhance the capacity of the Organization to respond to the problems at hand. |
Поэтому, в то время как мы отмечаем пятидесятую годовщину, задача, стоящая перед государствами-членами, состоит в том, чтобы повысить способность Организации реагировать на возникающие проблемы. |
In this regard, the current session provides our States with an additional opportunity to put to the test their political will and their capacity to promote the necessary conditions to make it possible for the United Nations to achieve its ends. |
В связи с этим нынешняя сессия предоставляет нашим государствам еще одну возможность подвергнуть проверке их политическую волю и их способность содействовать созданию таких необходимых условий, которые позволили бы Организации Объединенных Наций достичь этих целей. |
It is clear that working conditions in the informal sector vary greatly among different occupations and enterprises and can be very detrimental to workers' health, future earnings capacity and mental well-being. |
Ясно, что условия работы в неформальном секторе лиц, имеющих разные специальности и работающих на разных предприятиях, далеко не одинаковы и они могут оказывать весьма неблагоприятное воздействие на здоровье работающих, их способность получать доходы в будущем и их психическое состояние. |
Despite a four-week delay, the election by consensus of the new Supreme Court of Justice, after a painstaking process of negotiations which had tested the political parties' capacity to compromise, was a laudable achievement. |
Несмотря на четырехнедельную задержку, выборы на основе консенсуса нового Верховного суда после процесса кропотливых переговоров, в ходе которых была подвергнута испытанию способность политических партий к компромиссу, были достойным похвалы достижением. |
We must look critically at all the components of threat attributable to a weapons system, i.e. destructive capacity, quantity, effectiveness, imports, domestic capabilities, stockpiles, etc. |
Нам надо критически рассматривать все компоненты угрозы, относимой на счет той или иной оружейной системы, т.е. разрушительную способность, количество, эффективность, импорт, отечественный потенциал, запасы и т.п. |
The risk is that, if efforts are not made to eliminate the deep-lying causes of tragedies such as this, other similar sources of tension may arise in other countries, testing the capacity of our system to react. |
Существует риск того, что, если не будут предприняты усилия по устранению первопричин трагедии такой, как эта, другие подобные очаги напряженности могут возникнуть и в других странах, как бы испытывая способность нашей системы на быструю реакцию. |
It has a demonstrated capacity under appropriate circumstances to separate adversaries, maintain cease-fires, deliver humanitarian relief, enable refugees and displaced persons to return home, demobilize combatants and create conditions under which political reconciliation may occur and democratic elections may be held. |
Эта деятельность продемонстрировала способность при соответствующих обстоятельствах осуществлять разъединение сил противников, поддерживать прекращение огня, доставлять гуманитарную помощь, возвращать домой беженцев и перемещенных лиц, демобилизовывать комбатантов и создавать условия, при которых может произойти политическое примирение и могут состояться демократические выборы. |