Английский - русский
Перевод слова Capacity
Вариант перевода Способность

Примеры в контексте "Capacity - Способность"

Примеры: Capacity - Способность
He noted two concerns in particular: the capacity of local institutions to provide services and the danger of "elite capture", in which benefits went to the privileged. Он, в частности, отметил два фактора: способность местных учреждений предоставлять услуги и опасность «элитного захвата», когда все плоды будут доставаться привилегированным.
We need to be able to take a holistic view of the overlaps and gaps, so as to improve the capacity of the international system to respond to issues before it. Необходимо научиться производить всеобъемлющий обзор накладок и пробелов, с тем чтобы повысить способность международной системы реагировать на встающие перед ней проблемы.
Under this framework, we commit to improving the capacity of peacekeepers to become advocates of and actors for the awareness and prevention of HIV transmission. На основе этого рамочного соглашения мы обязуемся повысить способность миротворцев быть поборниками и участниками кампании по информированию об опасности распространения ВИЧ, а также по его профилактике.
The recent warning by the Director-General of the World Health Organization, calling upon countries to strengthen their capacity to respond to the consequences of the use of biological or chemical agents as weapons, should not go unheeded. Нельзя оставить незамеченным недавний призыв Генерального директора Всемирной организации здравоохранения к странам мира укрепить их способность реагировать на последствия применения биологических или химических веществ в качестве оружия.
In this context, UNAMSIL feels that the capacity of the national police to maintain internal security on their own in areas vacated by UNAMSIL is yet to be tested. В этом контексте МООНСЛ считает, что способность национальной полиции самостоятельно поддерживать внутреннюю безопасность в районах, освобожденных МООНСЛ, все еще нуждается в проверке.
Overall, the capacity of the transportation and logistics services to handle e-commerce can be described as a new area that is experiencing new developments, both organizational and technological. В целом, способность транспортных и логистических служб вести электронную торговлю можно описать как новую область, переживающую новый этап развития, как организационного, так и технологического.
From the data reviewed, some preliminary observations could be drawn with regard to the impact the arms embargo may have had on the capacity of UNITA to sustain the war effort. Основываясь на рассмотренных данных, можно сделать ряд предварительных замечаний в отношении того воздействия, которое эмбарго на оружие могло оказать на способность УНИТА продолжать военные действия.
Those who pose questions of superiority of one civilization over another, while forgetting their own recent negative history, reduce the capacity of the international community to build a strong and meaningful coalition against terrorism. Те, кто поднимает вопросы превосходства одной цивилизации над другой, забывая при этом о своей собственной совсем недавней негативной истории, снижают способность международного сообщества сплотить мощную и значимую коалицию против терроризма.
The substantial arrears were the result of an outdated system of apportionment of expenditure which over a number of years had been incapable of adequately taking into account the capacity of countries to pay and to react in a timely manner to their changed economic and financial potentialities. Эта существенная задолженность возникла в результате устаревшей системы распределения расходов, которая на протяжении ряда лет не учитывала надлежащим образом платежеспособность стран и их способность своевременно реагировать на динамику своих экономических и финансовых возможностей.
The method also enhances the pulling capacity and the life of the engine, and can be used in all vehicles irrespective of engine type, including automobiles with hybrid engines. Способ увеличивает также тяговую способность и ресурс двигателя, может быть использован на всех транспортных средствах независимо от видов их двигателей, включая автомобили с гибридными двигателями.
They would be ready for rapid deployment, and would bring the power of deterrence as well as the capacity for emergency rescue and evacuation. Они были бы готовы к быстрому развертыванию и обеспечивали бы сдерживающий потенциал, а также способность к проведению чрезвычайных операций по спасению и эвакуации.
Our capacity to react effectively to these situations is of vital importance, since it has a direct and tangible effect on the lives and deaths of millions of people in need. Наша способность эффективно реагировать на такие ситуации имеет жизненно важное значение, поскольку она оказывает прямое и ощутимое влияние на жизнь и смерть миллионов нуждающихся в помощи людей.
Analyse the capacity of the munition to reach the end of its specified service life without any modification of characteristics which has an impact on the incidence of ERW. Проанализировать способность боеприпаса достигать установленной продолжительности жизненного цикла без изменения характеристик, сопряженных с последствиями для уровня ВПВ
Of those with a disability, 60 per cent of women and 50 per cent of men think that their working capacity is reduced. Из лиц с заболеваниями 60 процентов женщин и 50 процентов мужчин считают, что их способность к трудовой деятельности ограниченна.
Also, e-commerce methods enhance the ability of large carriers to manage and control the entire transportation chain, thus leading to increased capacity to perform all activities along that chain, including inland transportation. К тому же методы электронной торговли повышают способность крупных перевозчиков управлять всей транспортной цепочкой и контролировать ее, тем самым наращивая потенциал осуществления всех видов деятельности, включенных в эту цепочку, в том числе внутренних перевозок.
At the same time, the Agency's budget deficit and the serious insufficiency of its resources, which in turn undermined its capacity to respond appropriately to the ever-increasing demand, were cause for concern. Вместе с тем вызывает озабоченность бюджетный дефицит БАПОР и острая нехватка у него наличных средств, подрывающая его способность адекватно реагировать на неуклонно возрастающие потребности.
The positive experience of Uganda in using debt relief proceeds to expand primary education, which has a direct, measurable impact on a country's capacity to meet the Millennium Development Goals, shows how important it is to accelerate and widen this initiative. Положительный опыт использования поступлений по линии помощи по облегчению бремени задолженности для расширения начального образования в Уганде, что оказывает прямое ощутимое воздействие на способность страны достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, показывает, насколько важно ускорить и расширить осуществление этой инициативы.
In calculating the length of time that the Tribunal will need to complete these cases, it is assumed that each Trial Chamber will maintain its current capacity to handle two or three trials concurrently in addition to pre-trial preparations. При расчете продолжительности времени, которое потребуется Трибуналу для рассмотрения этих дел, берется предположение о том, что каждая судебная камера сохранит свою нынешнюю способность одновременно вести два или три судебных процесса в дополнение к досудебной подготовке.
That pledge not only reaffirms our faith in the United Nations as a unique global institution designed to address major challenges, but it also raises expectations about the capacity of the Organization to realize our common goals and aspirations. Это обязательство не только подтверждает нашу веру в Организацию Объединенных Наций в качестве уникального международного института, призванного решать крупнейшие и сложные задачи, но и вселяет веру в способность Организации добиться наших общих целей и воплотить в жизнь наши чаяния.
It is my assessment that the capacity of the European Union to deploy a rule-of-law mission to Kosovo could, as foreseen in Security Council resolution 1631, usefully complement the work of the United Nations and have a positive impact on the optimal use of limited resources. По моему мнению, способность Европейского союза развернуть в Косово миссию по вопросам правопорядка могла бы, как это предусмотрено в резолюции 1631 Совета Безопасности, полезным образом дополнить деятельность Организации Объединенных Наций и оказать положительное воздействие на оптимальное использование ограниченных ресурсов.
? The VCC is equipped with an engine of permanent magnets and a frequency reverser that identifies when the refrigerator needs higher cooling capacity and than increases its rotation, or in the opposite case, reduces it when the ideal internal temperature was reached. ? VCC оснащен двигателем с постоянным магнитом и переключателем частот, который определяет, когда холодильнику требуется более высокая охлаждающая способность и увеличивает обороты, или наоборот, уменьшает их по достижении идеальной комнатной температуры.
In a 1925 autobiographical article for Movie magazine, Chaney wrote: I wanted to remind people that the lowest types of humanity may have within them the capacity for supreme self-sacrifice. В 1925 году в автобиографической статье для журнала Movie Чейни писал: «Я хотел напомнить людям, что самые мерзкие представители людей могут иметь в себе способность к высшему самопожертвованию.
On the other hand, it has better regenerative capacity once blood supply is reestablished, as the remaining dead inorganic osseous tissue forms a framework upon which immigrating cells can reestablish functional bone tissue in optimal conditions. С другой стороны, кость имеет лучшую регенеративную способность только в восстановлении кровоснабжения, а оставшаяся мёртвая неорганическая костная ткань образует основу, на которой новые клетки могут восстановить функциональность костной ткани в оптимальных условиях.
During long-term inflammatory processes (hepatitis: alcohol, toxic, virus, autoimmune), adipose degeneration (due to obesity, diabetes, or other metabolic disorders), liver loses such a capacity. При длительных воспалительных процессах в печени (гепатитах: алкогольный, токсический, вирусный, аутоиммунный), жировой дистрофии (из-за ожирения, сахарного диабета или других нарушений обмена веществ) эта способность теряется.
Mentalization, or theory of mind, is the capacity of human beings to guess with some accuracy what thoughts, emotions and intentions lie behind behaviours as subtle as facial expression. Ментализация, или теория сознания, это способность человека угадывать с определенной точностью, какие мысли, эмоции и намерения лежат в основе поведения, такого, например, как выражения лица.