| Citizens and social groups should have opportunities and the capacity to participate in discussions relevant to their concerns. | Граждане и общественные группы должны иметь возможности и способность участвовать в обсуждениях, имеющих отношение к их проблемам. |
| The central government adopted decentralized and participatory mechanisms from the UNCDF pilot that qualitatively improved its capacity to develop pro-poor policies . | Центральное правительство заимствовало механизмы децентрализации и широкого участия населения, применявшиеся в экспериментальной программе ФКРООН, что качественно улучшило его способность разрабатывать ориентированные на неимущие слои населения стратегии». |
| (b) On the whole, the capacity of many developing countries to administer treaties is weak. | Ь) в целом способность многих развивающихся стран обеспечивать исполнение договоров невелика. |
| Road transport growth exceeds the capacity of existing infrastructures and reform requirements in modern transport management are needed. | Рост автомобильного транспорта превышает пропускную способность существующей инфраструктуры и требует проведения реформ в сфере современных методов управления транспортом. |
| Carrying capacity is only available for 2 countries. | Пропускная способность указана только по двум странам. |
| In order to meet those challenges, the commitment of Member States was needed, as was capacity to elaborate efficient and effective policies. | Для выполнения этих задач требуются решимость государств-членов и способность разрабатывать эффективные и действенные стратегии. |
| Such an enlarged mandate has tested the capacity of the Unit to deal with all the tasks in a satisfactory manner. | Столь обширный мандат подвергает серьезному испытанию способность Группы удовлетворительно справляться со своими задачами. |
| Lack of earning capacity to finance infrastructure investments impeded their ability to benefit from trade. | Отсутствие способности приносить доход для финансирования инвестиций в инфраструктуру ограничивает их способность получать выгоды от торговли. |
| AMISOM has called for the expeditious deployment of the support package in order to increase its capacity to effectively implement its mandate. | АМИСОМ призвала оперативно предоставить пакет мер поддержки, чтобы укрепить способность миссии эффективно выполнить свой мандат. |
| Once the Department of Statistics fully reorganizes and reinforces its capacity, the ability to actively coordinate and promote the meetings will be reinforced. | Как только Статистический департамент будет полностью реорганизован и укрепит свой потенциал, способность активно координировать и стимулировать такие встречи будет усилена. |
| The capacity for observation by the United Nations had however, noticeably diminished since the departure of MINURCAT. | Вместе с тем способность Организации Объединенных Наций вести наблюдение после вывода МИНУРКАТ заметно уменьшилась. |
| Such agreements frequently contained stabilization clauses, which limited the capacity of national governments to adopt more stringent environmental rules and regulations. | Такие соглашения зачастую содержат стабилизационные положения, которые ограничивают способность национальных правительств принимать более жесткие природоохранные правила и нормы. |
| In addition, the effectiveness of government institutions, and their capacity to implement policies, are critical. | Кроме того, важнейшее значение имеет эффективность государственных институтов и их способность проводить надлежащую политику. |
| In some countries, however, government capacity to adopt further stimulus measures had been limited. | Однако в некоторых странах способность правительства принимать дальнейшие меры по стимулированию экономики ограничена. |
| Work offers the possibility of developing human potential and the capacity of social inclusion. | Работа дает возможность развивать человеческий потенциал и способность к социальной интеграции. |
| Liberia should work with the Financial Action Task Force to improve its capacity to implement its obligations. | Либерия должна тесно взаимодействовать с Целевой группой по разработке финансовых мер, чтобы повысить свою способность выполнять свои обязательства. |
| The country's weak capacity to plan, oversee and implement effective long-term public investment could further increase its vulnerability to corruption. | Слабая способность страны планировать, контролировать и осуществлять эффективные долгосрочные государственные инвестиции может еще больше повысить уязвимость страны в отношении коррупции. |
| The Forum had demonstrated its capacity for self-improvement and adaptation and should remain flexible to enable it to respond to new developments. | Форум доказал свою способность к самосовершенствованию и адаптации и должен сохранять гибкость, чтобы реагировать на изменение обстановки. |
| They must also demonstrate a capacity to manage the complex issues relating to migration, including enforcement. | Руководителям также необходимо демонстрировать способность решать сложные проблемы, связанные с миграцией, включая принудительное обеспечение соблюдения законов. |
| United Nations humanitarian agencies and NGOs are therefore severely limited in their capacity to provide vital child protection responses. | Поэтому способность гуманитарных учреждений Организации Объединенных Наций и НПО обеспечивать принятие жизненно важных мер в целях защиты детей сильно ограничена. |
| Responsibility supposes an individual's capacity for moral behaviour. | Ответственность предполагает способность личности к нравственному поведению. |
| The lack of public trust in the police adversely affected its capacity and ability to investigate these killings and hold those responsible to account. | Отсутствие доверия людей к полиции неблагоприятно влияет на способность и возможность расследования этих убийств и привлечения к ответственности виновных. |
| The Government is rolling out the ultra-high speed Next Generation Nationwide Broadband Network, which will greatly increase broadband capacity and speed. | В настоящее время правительство разворачивает национальную широкополосную сеть следующего поколения с ультравысокой скоростью, которая значительно повысит пропускную способность и скорость передачи данных. |
| This involved organising a one-day training for the analysing group to increase the capacity of the individuals involved to carry out their tasks. | Это было сопряжено с организацией однодневного тренинга для анализирующей группы, с тем чтобы повысить способность соответствующих лиц выполнять свои задачи. |
| Participatory mechanisms should be established and the capacity of rights-holders to know their rights must be strengthened. | Должны быть созданы механизмы обеспечения участия населения, и способность правообладателей знать свои права должна быть повышена. |