The training was country-specific, aimed at promoting more comprehensive analysis of data from censuses conducted in the 2010 round and at enhancing the capacity of staff of the participating national statistical offices to undertake analysis of their census data on topics identified by the country concerned. |
Занятия строились с учетом специфики конкретных стран с целью научить участников проведению всеобъемлющего анализа данных, полученных в результате переписей в течение раунда 2010 года, и укрепить способность сотрудников участвующих национальных статистических бюро проводить анализ их переписных данных по темам, установленным соответствующей страной. |
It is important to promote gender equality and non-tolerance of violence within these institutions and to strengthen their capacity to prevent and respond to the violence against women and girls that occurs within or outside their settings. |
В рамках этих учреждений необходимо пропагандировать гендерное равенство и неприятие насилия и повышать их способность предупреждать насилие в отношении женщин и девочек, совершаемое как в самих этих учреждениях, так и за их пределами, и противодействовать такому насилию. |
Before resorting to separation, the State should provide support to the parents in assuming their parental responsibilities, and restore or enhance the family's capacity to take care of the child, unless separation is necessary to protect the child. |
Прежде чем прибегнуть к разлучению, государство должно оказать родителям содействие в выполнении ими своих родительских обязанностей и восстановить или укрепить способность семьи заботиться о своем ребенке, за исключением тех случаев, когда разлучение необходимо в интересах защиты ребенка. |
Belly, as you know, theorized that young children have the capacity to see these other worlds naturally. |
Как вы знаете, у Белли была теория, что маленькие дети имеют природную способность видеть эти миры |
Of particular concern is the absorptive capacity within government and parastatal institutions of humanitarian aid flows, given the reputation and recent history of past administrations, many of whose principal players are now members of the new administration. |
Особую обеспокоенность у них вызывает способность государственных и полугосударственных учреждений правильно распорядиться средствами, поступающими по линии гуманитарной помощи, учитывая репутацию и недавнее прошлое предыдущей администрации, из которой многие ключевые фигуры перешли в состав новой администрации. |
For example, the Moscow START project has improved the coordination of traffic lights to smooth road traffic flows, increasing the capacity of the road network by an estimated 10 - 12%. |
Например, московский проект «СТАРТ» способствовал улучшению координации работы светофоров на улицах с небольшой интенсивностью движения, что, согласно оценкам, повысило пропускную способность транспортной сети на 10-12%. |
While inexpensive desktop videoconferencing client software is readily available, the LAN at most United Nations offices will require additional network capacity and management services in order to support the T-H. traffic over the existing wiring. |
Если недорогостоящее клиентское программное обеспечение для проведения видеоконференций с использованием настольных систем является свободно доступным, то для локальной вычислительной сети в большинстве отделений Организации Объединенных Наций потребуется обеспечить дополнительную пропускную способность и управленческое обслуживание для обеспечения связи по существующим каналам с использованием стандарта ТН.. |
And the trends are all in the wrong direction, particularly for the less skilled, as the capacity of capital embodying artificial intelligence to replace white-collar as well as blue-collar work will increase rapidly in the years ahead. |
И все тенденции ведут в плохом направлении, в особенности для менее квалифицированных, поскольку способность капитала, воплощённого в искусстенном интеллекте, заместить труд как "белых", так и "синих воротничков", будет быстро возрастать в ближайшие годы». |
With improved corporate and public governance and clear transfer-pricing policies, resource-rich countries could shore up their capacity to negotiate fair contracts with extractive industries, balance revenues and expenditures over time, and manage their natural endowments more transparently. |
При улучшенном корпоративном и государственном управлении и наличии четкой политики трансфертного ценообразования богатые ресурсами страны смогут повысить свою способность заключать справедливые контракты с добывающими отраслями, соблюдать долгосрочный баланс доходов и расходов, а также с большей прозрачностью управлять своими ресурсами. |
The lack of political will and financial resources to address challenging reform issues, in addition to weak national absorption capacity, hampered the ability of the Mission to fully support the implementation of national security sector reform/rule of law plans. |
Отсутствие политической воли и финансовых ресурсов, необходимых для решения острых проблем реформы, вкупе со слабостью абсорбирующего потенциала национальных учреждений подрывают способность миссии в плане оказания всесторонней поддержки осуществлению национальных планов реформы сектора безопасности и обеспечения верховенства права. |
These activities improved the ability of industry-level players to advocate with regulators regarding standards and best practices and to build the capacity of FSPs to consistently deliver responsible financial services to their clients. |
Эти мероприятия позволили повысить способность субъектов промышленного сектора участвовать наряду с регуляторами в пропаганде стандартов и передового опыта и усилиях по расширению возможностей поставщиков финансовых услуг постоянно гарантировать ответственное отношение к предоставлению финансовых услуг своим клиентам. |
In 2008, the port posted a 57% growth in overall tonnage handled, and at times in late summer it was stretched beyond capacity, due to redirected cargo from striking ports in the region and the year's record export of wheat from northeastern Bulgaria. |
В 2008 году наметился 57%-ый рост общего тоннажа, вышедший за пропускную способность порта, в связи с перенаправленим грузов из других портов в регионе и рекордного экспорта пшеницы из северо-восточной Болгарии в том году. |
A third passenger terminal has been planned since 2015, in addition to a satellite terminal and two additional runways, which will raise its annual capacity from 60 million passengers to 80 million, along with the ability to handle six million tons of freight. |
По генеральному плану аэропорта предусмотрено здание третьего пассажирского терминала, терминала-сателлита и двух дополнительных взлётно-посадочных полос к 2015 году, которые позволят повысить пропускную способность с 60 млн пассажиров ежегодно сегодня до 80 млн, а также 6 млн тонн грузов. |
A No action is necessary, its extinction capacity is the same after a short use |
А Никакие меры не нужны, так как огнетушащая способность огнетушителя сохраняется после краткого использования. |
Candela has such a capacity for recuperation. |
Какая же способность у Канделы отвоёвывать потерянные позиции! |
Only by heeding their recommendations, and demonstrating a shared capacity for - and commitment to - long-term thinking, can France and its troubled southern European neighbors finally begin to recover enough strength to do what they must for their long-term health. |
Только учитывая их рекомендации и демонстрируя совместную способность и стремление к мышлению на перспективу, Франция, а также ее обеспокоенные южно-европейские соседи, смогут, наконец, начать восстанавливать достаточную силу, чтобы совершить то, что они должны, для своего многолетнего здоровья. |
When you face the greatest need to look outside yourself and think critically, fear beats a retreat deep inside your mind, shrinking and distorting your view, drowning your capacity for critical thought with a flood of disruptive emotions. |
Когда у вас есть величайшая потребность выйти за пределы своего «я» и мыслить критически, страх находит пристанище в глубине вашего сознания, сжимая и искажая ваш взгляд, затапливая вашу способность мыслить критически потоком разрушительных эмоций. |
Precautionary reference points should be stock-specific to account, inter alia, for the reproductive capacity, the resilience of each stock and the characteristics of fisheries exploiting the stock, as well as other sources of mortality and major sources of uncertainty. |
З. Опорные критерии предосторожности должны ориентироваться на конкретные запасы, учитывая, в частности, репродуктивную способность, восстанавливаемость каждого запаса и характеристики промыслов, на которых запас эксплуатируется, а также другие источники смертности и основные источники неопределенности. |
Depending on the tasks finally agreed upon in the new mandate, a reduction from present troop levels would be possible, but it should be recognized that the capacity of the Force to react to developments would be commensurately lessened. |
В зависимости от задач, которые будут в конечном счете согласованы в рамках нового мандата, можно было бы сократить нынешнюю численность войск, однако при этом следует отметить, что в таком случае способность Сил действовать в зависимости от обстоятельств соответственно уменьшится. |
Handcarts 12. Thus at every stage the Government of India has demonstrated the will and the capacity to take remedial steps, as well as protective and rehabilitation measures, in respect of persons belonging to minorities in India and to restore amity and harmony among all communities. |
Таким образом, правительство Индии всегда демонстрировало свое стремление и свою способность принимать меры по исправлению положения, а также меры защиты и компенсации в отношении лиц, принадлежащих к меньшинствам в Индии, а также для восстановления согласия и гармонии в отношениях между всеми общинами. |
The pandemic affects those who are responsible for supporting children, the elderly and extended family members and, if unchecked, is likely to deplete critical segments of the labour force, undermine the public sector capacity to govern and adversely affect every sector of the economy. |
Пандемия поражает тех, кто несет ответственность за содержание детей, престарелых и членов расширенной семьи, и если ее не удастся обуздать, то она, вероятно, обескровит важнейшие сегменты рабочей силы, подорвет способность государственного сектора к управлению и отрицательно скажется на всех секторах экономики. |
The Government and people of Barbados are honoured that the international community has, in accepting our offer, placed its confidence in our capacity to host successfully a conference of this size and importance. |
Правительство и народ Барбадоса гордятся тем, что международное сообщество, удовлетворив эту просьбу Барбадоса, продемонстрировало тем самым свою веру в нашу способность успешно организовать проведение конференции такого масштаба и такой значимости. |
It also exacted a toll on a country's image and esteem and eroded people's confidence in their Government's capacity to provide a decent life for its citizens and to protect them. |
Оно также наносит ущерб престижу страны и подрывает доверие к ней, а также приводит к тому, что люди начинают все меньше верить в способность правительства обеспечить достойную жизнь и защитить своих граждан. |
The size, porosity, morphology and composition of fences vary between places but operate on the same principle of creating a barrier and producing areas of reduced sand-carrying capacity ahead of and behind the vegetation belts. |
Размер, пористость, морфология и состав ограждений могут быть различными для отдельных участков, однако все эти характеристики служат прежней цели, заключающейся в строительстве ветрозащитных барьеров и создании участков, имеющих более высокую способность удержания песка и расположенных по обе стороны зеленого пояса. |
Such traits could include salinity and alkalinity tolerance for island and coastal countries; adaptability to conditions in drought-prone areas, such as sub-Saharan Africa and areas ruined by overgrazing; and enhanced biological nitrogen-fixing capacity of bacteria. |
К числу таких признаков могут относиться устойчивость к засоленности и солонцеватости почв в островных и прибрежных странах; адаптируемость к условиям районов, подверженных засухам, например в африканских странах к югу от Сахары, и на пастбищах, выбитых скотом; и повышенная биологическая азотофиксирующая способность бактерий. |