Specific measures will be undertaken to develop supplemental capacity in the Department, beyond the available standing capacity, to facilitate rapid response to security incidents and emergencies and to emergency situations that could affect the viability of United Nations operations. |
Будут приняты конкретные меры по созданию в Департаменте дополнительного потенциала, помимо имеющегося постоянного потенциала, для содействия обеспечению быстрого реагирования на инциденты и чрезвычайные ситуации, связанные с безопасностью, и на чрезвычайные ситуации, которые могут повлиять на способность Организации Объединенных Наций осуществлять свою деятельность. |
Upon reaching the age of 15, citizens acquire capacity to have rights and duties in labour relations and legal capacity to acquire these rights and undertake duties by their own legal actions. |
По достижении 15-летнего возраста граждане приобретают способность иметь права и обязанности в сфере трудовых отношений и правоспособность получать эти права и принимать на себя соответствующие обязанности своими собственными юридическими действиями. |
Article 9 of the Civil Code of the Azerbaijani Republic provides that the capacity to have civil rights and duties (legal capacity in civil matters) is recognized equally for all citizens of the Azerbaijani Republic. |
В статье 9 Гражданского кодекса Азербайджанской Республики указывается, что способность иметь гражданские права и обязанности (гражданская правоспособность) признается в равной мере за всеми гражданами Азербайджанской Республики. |
Pipeline system capacity is related to pressure and depends on many parameters supply and off takes the topography of pipeline system, pipeline diameters, location of delivery stations and supply points, inlet and outlet pressures, capacity of compressor stations, etc. |
Пропускная способность трубопроводной системы зависит от многих параметров: уровня потребления газа и его подачи, топографических особенностей, диаметра трубопровода, расположения пунктов поступления и отбора газа, давления на входе и выходе трубопровода, производительности компрессорных станций и т.д. |
The amount of knowledge that is generated and shared is directly related to individual and institutional learning capacity; and if learning capacity is limited, then no amount of knowledge over and above what can be absorbed will be used. |
Объем добываемых знаний, подлежащих обмену, непосредственно связан со способностью отдельных лиц и учреждений к обучению; если способность к обучению ограничена, то никакие знания сверх тех, которые могут быть усвоены, не будут использованы. |
The Mission will offer support to secure technical assistance for the development of an independent national institution that would drive, sustain and monitor the country's commitment and capacity to promote and protect human rights. |
Миссия будет содействовать оказанию технической помощи в создании независимого национального учреждения, которое будет поощрять, поддерживать и контролировать решимость и способность страны поощрять и защищать права человека. |
Requests the United Nations system to strengthen its capacity to support, in an efficient and coordinated manner, national implementation of the Madrid Plan of Action, where appropriate; |
просит систему Организации Объединенных Наций укреплять свою способность к тому, чтобы в подходящих случаях эффективно и скоординированно содействовать осуществлению Мадридского плана действий на национальном уровне; |
However, if we are to safeguard the capacity of the oceans to continue to sustain the increasing demands of humankind for energy, food and recreation, we have to step up and better coordinate our efforts. |
Однако чтобы сохранить способность океанов и впредь удовлетворять растущие потребности человечества в энергии, продовольствии и отдыхе, нам нужно мобилизоваться и лучше координировать свои усилия. |
The interactive dialogue of the General Assembly examined how human activity has impacted the Earth system by focusing, in particular, on areas where such impacts have already affected the regenerative capacity of the planet. |
В ходе интерактивного диалога Генеральной Ассамблеи был обсужден вопрос о том, какое воздействие оказывает деятельность человека на земную систему, в частности в тех областях, где такое воздействие уже повлияло на регенерационную способность планеты. |
Throughout its more than 60-year history, the United Nations development system has regularly demonstrated the capacity to reinvent itself in response to emerging challenges and opportunities in the broader development cooperation environment. |
За более чем 60-летнюю историю своего существования система развития Организации Объединенных Наций регулярно демонстрировала свою способность обновляться в ответ на появляющиеся проблемы и возможности в более широком контексте сотрудничества в целях развития. |
(e) A capacity to leverage large-scale investment by fostering the enabling conditions for success, including innovative approaches to mitigate risk, and tapping into a broad array of businesses and financiers; |
ё) способность задействовать большие объемы инвестиций на основе создания благоприятных условий для успешной деятельности, включая новаторские подходы к смягчению рисков и привлечения широкого круга предприятий и финансовых структур; |
Our vision for the transition period must also take into account the conditions on the ground and the capacity of Afghanistan's security forces to preserve their sovereignty and independence and the integrity of their nation. |
Наша концепция на переходный период должна также учитывать условия на местах и способность сил безопасности Афганистана отстаивать свой суверенитет и независимость, а также целостность своего государства. |
Others have demonstrated their capacity to mutate and in some instances even operate jointly, forming alliances with other armed groups that emerged after the demobilization of paramilitary organizations and/or with guerrilla groups, and this is often the cause of violence. |
Другие проявили способность к преобразованию и в некоторых случаях даже проводят совместные операции, создавая союзы с другими вооруженными группировками, возникающими после демобилизации полувоенных организаций, и/или с повстанческими группировками, и такие процессы часто приводят к насилию. |
The overall capacity of the State to deliver services to rural communities remains extremely limited, however, and in most areas of the country the Government is not present outside of the county capitals. |
Вместе с тем общая способность государства обслуживать общины сельских районов остается крайне ограниченной, и в большинстве районов страны правительство никак не представлено за пределами столиц графств. |
The result of activities under this cluster is difficult to capture, as it depends on input from external experts whose availability and capacity to participate in Working Party's meetings and work is curtailed by tight financial concerns in both the private and public sectors. |
Результаты деятельности в рамках данного тематического блока трудно точно оценить, поскольку они зависят от вклада внешних экспертов, чья доступность и способность участвовать в совещаниях и деятельности Рабочей группы ограничивается в результате острой нехватки средств как в частном, так и в государственном секторе. |
As increasingly competent and capable Afghan forces assume the lead responsibility for security across the country, it will be critical for them to demonstrate their capacity to protect the population in order to build confidence. |
По мере того как все более компетентные и боеспособные афганские силы берут на себя главную ответственность за поддержание безопасности на всей территории страны, от того, как они будут демонстрировать свою способность защищать население, будет зависеть степень доверия. |
I have engaged the Organization in a reflection on strengthening our own capacity to respond to crisis situations and protect human rights through follow-up to the Internal Review Panel on United Nations action in Sri Lanka. |
Я инициировал в рамках Организации обсуждение вопроса о том, как укрепить нашу способность реагировать на кризисные ситуации и защищать права человека, основываясь на итогах работы Группы по внутреннему обзору деятельности Организации Объединенных Наций в Шри-Ланке. |
The capacity of special political and peacekeeping missions to address the specific needs of women and children was enhanced through deploying women advisers and child protection advisers and strengthening training. |
Способность специальных политических миссий и миссий по поддержанию мира удовлетворять конкретные потребности женщин и детей была усилена благодаря включению в их состав советников по проблемам женщин и советников по защите детей и повышению эффективности процесса обучения. |
To this end, it will be necessary to train policymakers and public officials to understand the data, and enhance their capacity to analyse it and use it in policy, programming and budgeting. |
С этой целью необходимо проводить для сотрудников директивных органов и государственных должностных лиц подготовку, позволяющую понимать такие данные, а также повышать их способность проводить их анализ и использовать в политике, программах и бюджете. |
In particular, it was guided by focusing on areas of the Fund that would reduce the overall risk to the Fund's assets and enhance the Fund's capacity to ensure its sustainability through the achievement of the 3.5 per cent long-term real investment return. |
В частности, она исходила из приоритетного значения тех направлений деятельности Фонда, которые позволят снизить общий риск для активов Фонда и повысить способность Фонда обеспечить свою состоятельность посредством достижения 3,5-процентного показателя реальной доходности инвестиций в долгосрочной перспективе. |
This situation undermines the Government's ability to adhere to its international commitments, and undercuts its capacity to advance the recommendations accepted during its universal periodic review, as well as those produced by treaty body reviews and the other special procedures mandate holders. |
Такое положение подрывает способность правительства выполнять свои международные обязательства и препятствует его деятельности по осуществлению рекомендаций, принятых в рамках его универсального периодического обзора, а также рекомендаций, подготовленных по результатам обзоров договорных органов и других мандатариев специальных процедур. |
The civil-law dispositive capacity of physical persons is defined as their capacity, by their actions, to acquire and independently exercise civil-law rights and to create civil-law responsibilities for themselves, to independently to fulfil those responsibilities and to bear liability for failure to fulfil them. |
Гражданской дееспособностью физического лица считается его способность своими действиями приобретать гражданские права и самостоятельно их осуществлять, а также способность своими действиями создавать для себя гражданские обязанности, самостоятельно их исполнять и нести ответственность в случае их невыполнения. |
According to article 22 of the Code, dispositive capacity means a citizen's capacity, through his actions, to acquire and exercise civil-law rights, to create civil-law responsibilities for himself and to discharge them. |
Согласно статье 22 ГК, дееспособность гражданина - это способность гражданина своими действиями приобретать и осуществлять гражданские права, создавать для себя гражданские обязанности и исполнять их. |
Under article 8 of Guatemala's Civil Code, capacity is the ability to assume rights and obligations: Capacity to exercise civil rights is acquired upon reaching the age of majority, which is 18 years. |
В соответствии с гражданским законодательством Гватемалы дееспособность - это способность гражданина своими действиями приобретать права и создавать для себя обязанности, что закреплено в статье 8 Гражданского кодекса: «Гражданская дееспособность возникает с наступлением совершеннолетия. |
The most relevant competencies for the manager of the future include the following: Integrity; Vision and leadership; Capacity for policy analysis; Judgement and capacity for decision-making; People empowerment; Managing performance; Building trust; Accountability. |
К наиболее важным качествам руководителя будущей формации относятся следующие: добросовестность; видение и умение повести за собой людей; аналитические способности; умение здраво мыслить и способность принимать решения; создание более широких возможностей для людей; управление служебной деятельностью; завоевание доверия; подотчетность. |