Transit transport problems still persist, such as insufficient carrying capacity at ports, port and customs clearance delays, fees and obstacles owing to cumbersome customs procedures and other regulatory constraints, and weak legal and institutional arrangements, as well as costly bank transactions; |
Сохраняются проблемы с транзитными перевозками, такие как недостаточная пропускная способность портов, задержки с портовым и таможенным оформлением грузов, денежные сборы и трудности, связанные с прохождением сложных таможенных процедур и выполнением других нормативных требований, и несовершенство нормативно-организационной базы и высокая стоимость банковских операций; |
In the 2012/13 period, the Logistics Service is conducting the second phase of its reorganization to enhance its capacity to respond to the requirements of the re-profiling of the Logistics Base in Brindisi and the Support Base in Valencia as a Global Service Centre. |
В 2012/13 году Служба материально-технического обеспечения проводит второй этап реорганизации с целью укрепить свою способность реагировать на требования перепрофилирования Базы материально-технического снабжения в Бриндизи и Вспомогательной базы в Валенсии в качестве Глобального центра обслуживания. |
The indivisibility of culture and development thus implies recognition of the intangible dimensions of development, recognizing people, values, knowledge systems and the capacity to create and aspire as integral parts of development. |
Таким образом, неделимость культуры и развития подразумевает признание нематериальных измерений развития, а именно того, что люди, ценности, системы знаний и способность творить и стремиться к чему-либо являются неотъемлемой частью развития. |
The absence of a unifying framework for local governance and guidance notes drawing on UNDP cumulative experience in different political settings has tended to limit the organization's capacity to adequately respond to the requirements of strengthening local governance. |
Отсутствие единых основ для развития местных органов управления и инструкций, подготовленных с учетом опыта, накопленного ПРООН при работе в различных политических условиях, как правило, ограничивает способность Организации должным образом реагировать на требования в отношении укрепления местных органов управления. |
Unfortunately, the continuing impasse in the Doha Round created uncertainty as to whether the multilateral system would deliver on its development potential and had undermined the capacity and endeavours of the developing countries to achieve internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. |
К сожалению, сохраняющаяся тупиковая ситуация в рамках Дохинского раунда переговоров создает неопределенность относительно способности многосторонней системы реализовать свой потенциал в области развития и подрывает способность и усилия развивающихся стран в направлении достижения ими согласованных целей в области развития, в том числе ЦРДТ. |
It is not yet known if this system performs equally well in locations where frosts are longer and harder and penetrate the soil or where the climate is much warmer and the cooling capacity of the soil might not be sufficient. |
Пока не имеется данных о том, работает ли эта система столь же эффективно в районах с более продолжительными и сильными морозами, и большей глубиной промерзания почвы, а также в районах с более теплым климатом, когда охлаждающая способность почвы может оказаться недостаточной. |
(c) While UNDP has demonstrated capacity to assist countries in dealing with conflict and natural disaster, in many instances UNDP and other agencies have stepped in after crises have occurred or intensified. |
с) Хотя ПРООН проявила свою способность оказывать странам содействие в ликвидации последствий вооруженных конфликтов и стихийных бедствий, во многих случаях ПРООН и другие учреждения начинали действовать уже после того, как кризис разразился или усилился. |
Urges UNDP to continue to strengthen country and regional office capacity to manage evaluations, and stresses the need for a more systematic planning of evaluation, including the identification of appropriate resources and funding sources; |
настоятельно призывает ПРООН и далее укреплять способность страновых и региональных отделений управлять процессом оценки и подчеркивает необходимость более систематического планирования оценки, включая поиск необходимых ресурсов и источников финансирования; |
Being granted observer status in the United Nations General Assembly would boost the capacity of AITIC to cooperate with other United Nations agencies involved in poverty reduction and, hence, would allow AITIC to better fulfil its mandate. |
Получение статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций усилило бы способность АМТИС сотрудничать с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, вовлеченными в борьбу с нищетой, а значит, позволило бы АМТИС лучше выполнять свой мандат. |
(a) To provide an overall picture of how foreign debt and debt relief programmes and different kinds of economic reform policies affect the capacity of States to comply with human rights standards; |
а) проведение общего анализа того, каким образом внешняя задолженность и программы облегчения задолженности, а также различные виды политики экономических реформ влияют на способность государств соблюдать стандарты прав человека; |
The capacity of indigenous peoples to adapt to climate change has been highly compromised, not only because of the magnitude of the impacts of climate change, but also because support from the international community has not been forthcoming. |
Способность коренных народов адаптироваться к изменению климата находится под большим вопросом не только в силу масштабности последствий изменения климата, но и потому, что они не получают никакой поддержки от международного сообщества. |
When appointing tutors or guardians, the tutorship or guardianship agency takes into account the personal qualities of the prospective appointees, their capacity to raise a child and their attitude to the child, and the wishes of the child itself. |
При назначении ребенку опекуна или попечителя органом опеки и попечительства учитываются личные качества лица, его способность к воспитанию ребенка, отношение к нему, а также желание самого ребенка. |
Among other things, the system capacity to deliver is also constrained by the lack of sufficient resources and lack of sufficient flexibility of United Nations organizations to adjust their programming cycles. |
В числе прочих факторов способность системы добиваться результатов также ограничивается отсутствием достаточных ресурсов и отсутствием у организаций системы Организации Объединенных Наций достаточных возможностей проявлять гибкость для корректировки своих программных циклов. |
The availability of good statistics and the capacity of governments, donors and international organizations to systematically measure, monitor and report on progress in all policy areas lies at the heart of development policy and the achievement of the Millennium Development Goals. |
Наличие качественных статистических данных и способность правительств, доноров и международных организаций систематически оценивать и контролировать прогресс, достигнутый по всем направлениям деятельности, и представлять по нему отчетность имеют исключительно важное значение для политики в области развития и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The third factor is the capacity of neighbouring countries to develop a regional vision of the benefits of establishing regional synergies through better use of technical assistance programmes, for example by ensuring coherence among technical assistance programmes in a regional perspective. |
Третьим фактором является способность стран-соседей выработать региональный подход к вопросу о выгодах, связанных с обеспечением эффекта синергизма на региональном уровне за счет более эффективного использования программ технической помощи, например посредством обеспечения согласованности между программами технической помощи на региональном уровне. |
(a) The residual mechanism or mechanisms would have a trial capacity, based on a roster of judges that could be activated to compose a Trial or Appeals Chamber when needed; |
а) остаточный механизм или механизмы будут иметь способность вести судебные дела, используя реестр судей, который может быть активирован для формирования при необходимости Судебной или Апелляционной камер; |
Training is provided to the police in order to improve their capacity of identifying racism and discrimination and giving advice, and to enhance their practices for recording reports on racism and discrimination. |
Для сотрудников полиции организована подготовка, с тем чтобы повысить способность полицейских выявлять акты расизма и дискриминации и давать соответствующие рекомендации, а также повысить эффективность методов регистрации сообщений об актах расизма и дискриминации. |
To this end, the Contracting Parties shall take the necessary measures to ensure that transit routes constantly remain the most convenient for road transit and that their capacity is adjusted to meet the needs of road transit. |
С этой целью Договаривающиеся стороны принимают необходимые меры с целью обеспечить, чтобы транзитные маршруты постоянно оставались наиболее удобными для транзитных перевозок в автомобильном сообщении и чтобы их пропускная способность корректировалась в целях удовлетворения потребностей транзитных перевозок в автомобильном сообщении. |
He emphasized the mutually reinforcing nature of special procedures and the review mechanism, and its capacity to raise awareness of special procedures mandates and create an environment for dialogue with States and other actors. |
Он особо отметил взаимоусиливающий характер специальных процедур и механизма обзора, а также способность механизма обзора повышать уровень информированности о мандатах специальных процедур и создавать условия для диалога с государствами и другими сторонами. |
Under the provisions of article 28 of the Code, the dispositive legal capacity of individuals under civil law is their ability, through their own actions, to acquire and exercise civil rights and to assume and discharge civil obligations. |
Согласно статье 28 Кодекса, гражданско-правовой дееспособностью физического лица является его способность своими действиями приобретать и осуществлять гражданские права, создавать для себя гражданские обязанности и исполнять их. |
In sum, a candidate for appointment to the Tribunal should have demonstrated in the course of his or her professional career and personal life the capacity, if elected, to perform the work of the Tribunal to the following standards: |
Итак, кандидаты для назначения в Трибунал должны были продемонстрировать в ходе своей профессиональной карьеры и личной жизни способность, в случае избрания, выполнять работу в Трибунале в соответствии со следующими стандартами: |
Condemns the activities of vulture funds for the direct negative effect that the debt repayment to those funds, under predatory conditions, has on the capacity of Governments to fulfil their human rights obligations, particularly economic, social and cultural rights and the right to development; |
осуждает деятельность "фондов-стервятников" за то прямое негативное воздействие, которое погашение задолженности данным фондом на грабительских условиях оказывает на способность правительств выполнять свои правозащитные обязательства, особенно в отношении экономических, социальных и культурных прав и права на развитие; |
(c) The capacity to deliver high-quality products and publications (such as the different guidance documents and the assessments of transboundary rivers, lakes and groundwaters) through a broad process of participation which has increased the acceptance, impact and use of such products; |
с) способность производить высококачественные продукты и публикации (такие как различные руководящие документы и оценки трансграничных рек, озер и подземных вод) путем процесса широкого участия, повысившего признание, влияние и использование таких продуктов; |
The drunk, the insane, the mentally deranged, the compelled, and any person who has lost the capacity to make a sound judgement due to anger, a sudden disaster, age or illness. |
находящимся в состоянии опьянения, душевнобольным, невменяемым, психически неуравновешенным, и лицу, утратившему способность принимать разумные решения в результате гнева, неожиданного несчастья, старости или болезни. |
Look, I was married to a woman who betrayed me so completely that I almost lost all capacity to care about anything or anyone, but I'm supposed to trust you because you smiled at me over a glass of wine? |
Слушай, я был женат на женщине, которая мне изменяла, из-за этого я почти полностью потерял способность заботиться о чем-то или ком-то, но предполагается, что я должен верить тебе, потому что ты мне улыбнулась после бокала вина? |