| To mitigate the impact of AIDS on human development, UNDP promoted multi-sector action and developed capacity to integrate AIDS responses with development and poverty reduction efforts. | В целях ослабления воздействия СПИДа на развитие человека ПРООН содействовала межсекторальной деятельности и укрепила способность объединения мер по борьбе со СПИДом и усилий в области развития и сокращения масштабов нищеты. |
| While many institutions formally exist, their capacity to deliver substantive remedies for rights violations remains limited. | Хотя многие учреждения формально существуют, их способность обеспечивать основные средства правовой защиты в случае нарушения прав по-прежнему невелика. |
| Underfunding, access restrictions and staff security issues have seriously constrained the emergency response capacity of agencies during the year. | Факторами, которые в течение года серьезнейшим образом ограничивали способность учреждений реагировать на возникновение чрезвычайных ситуаций, были нехватка финансовых средств, ограничения доступа и вопросы безопасности персонала. |
| That Decree governs the capacity of the Community Institutions. | Этим постановлением определяется пропускная способность учреждений сообщества. |
| Furthermore, the absorptive capacity of those groups has not expanded in a way that is consistent with opportunities and needs. | Кроме того, способность этих групп осваивать выделенные средства не повышается с учетом существующих возможностей и потребностей. |
| This exercise is expected to gain momentum in 2000 and will strengthen UNICEF capacity to define performance expectations for the division. | Предполагается, что эта работа развернется в полной мере в 2000 году и укрепит способность ЮНИСЕФ определять ожидаемую отдачу этого Отдела. |
| Likewise, the absorptive capacity of these groups has not expanded in a way that is consistent with opportunities and needs. | Аналогичным образом, поглощающая способность этих групп не увеличивалась в плане соответствия возможностям и потребностям. |
| The capacity to manage continuous reform and change in an orderly fashion should become a key component of capacity-building efforts. | Способность проводить непрерывную реформу и изменения на упорядоченной основе должна стать одним из ключевых компонентов усилий в области создания потенциала. |
| But it seems to me that we need to cultivate the Council's capacity for adaptation. | Но, как мне представляется, нам следует развивать способность Совета к адаптации. |
| This capacity is the result of a gradual and cumulative process, of maturation and learning through experience. | Такая способность есть результат постепенного процесса приращения, вызревания и обучения на основе опыта. |
| Effective states are essential for both tasks, and their capacity for both needs strengthening. | Эффективно функционирующие государства существенно важны для решения обеих задач, а их способность решать эти задачи требует усиления. |
| As a general consideration, foreign financial assistance should take into consideration Kosovo's economic size and absorptive capacity. | Как правило, иностранная финансовая помощь должна учитывать экономические размеры Косово и его поглощающую способность. |
| UNIFEM had demonstrated a remarkable capacity to adapt. | Касаясь ЮНИФЕМ, оратор отмечает способность Фонда к адаптации. |
| With regard to countries emerging from conflict with little structural absorptive capacity, priority should be given to capacity-building. | В странах, только что переживших конфликт, структурная способность которых осваивать ресурсы ограничена, особое внимание должно уделяться наращиванию потенциала. |
| The technical capacity of Member States has a significant influence on their ability to implement the sanctions measures. | Технический потенциал государств-членов оказывает существенное воздействие на их способность осуществлять меры по санкциям. |
| Their relevance and capacity to inspire have in no way diminished. | Их актуальность и вдохновляющая способность ничуть не уменьшились. |
| Given the poverty of many developing countries, the costs involved pose a major constraint on their capacity to take advantage of the new opportunities. | С учетом бедности многих развивающихся стран такие расходы существенно ограничивают их способность воспользоваться этими новыми возможностями. |
| The term "competence" has been deleted and replaced by "capacity". | Термин «полномочия» был исключен и заменен термином «способность». |
| Overall, the capacity of humanitarian actors to access and provide assistance to the civilian populations in need has increased during the reporting period. | В целом способность гуманитарных организаций получить доступ и оказывать помощь нуждающемуся гражданскому населению увеличилась в течение отчетного периода. |
| Without such support the capacity of the Belarusian regime to continue its human rights violations would be drastically limited. | Без такой поддержки способность белорусского режима продолжать нарушения прав человека была бы существенно ограничена. |
| We need to enhance the capacity of the United Nations to deal with new challenges. | Нам следует повышать способность Организации Объединенных Наций решать новые задачи. |
| Other constraints included donor conditionality, short and rigid budgeting cycles and unrealistic time frames, bureaucratic procedures, and limited absorptive capacity. | Другие сдерживающие факторы включают в себя условия, устанавливаемые донорами, короткие и жесткие бюджетные циклы и нереалистичные сроки, бюрократические процедуры и ограниченную способность к освоению средств. |
| The objective of the TRAC-2 distribution changes approved in that decision was to enhance the capacity of programme countries for the achievement of the MDGs. | Утвержденные в этом решении изменения в порядке распределения ПРОФ-2 призваны укрепить способность стран, охваченных программами, осуществлять ЦРДТ. |
| The high debt burden has weakened the capacity of many Governments to service their increasing external debt and has eroded resources available for social development. | Высокое бремя задолженности ослабило способность многих правительств обслуживать свою все возрастающую внешнюю задолженность и сократило ресурсы, имеющиеся для целей социального развития. |
| Sustainability of debt should refer to the capacity of a country to service its debt without having to sacrifice the protection and promotion of human rights. | Приемлемый уровень задолженности должен означать способность страны обслуживать свой долг без ущерба для защиты и поощрения прав человека. |