Non-governmental organization stakeholders also highlight the Division's capacity to bring together major political donors and other stakeholders when providing electoral assistance at the country level. |
Заинтересованные стороны из неправительственных организаций подчеркивают также способность Отдела объединять крупнейших политических доноров и другие заинтересованные стороны при оказании помощи в проведении выборов на страновом уровне. |
Therefore, that legitimacy must be reinforced by the confidence of States and of international public opinion in the capacity of the United Nations to resolve international problems through agreed action. |
Поэтому легитимность должна подкрепляться верой государств и международной общественности в способность Организации Объединенных Наций решать международные проблемы на основе согласованных действий. |
The Technical Secretariat's capacity to offer and coordinate assistance in case of an emergency involving the use of chemical weapons demands serious preparation. |
Чтобы подкрепить способность технического секретариата оказывать и координировать помощь в случае чрезвычайных ситуаций, связанных с применением химического оружия, требуется серьезная подготовка. |
In the ongoing planning for the drawdown of UNAMSIL, the Government's capacity to maintain external and internal security without international assistance will be the principal benchmark. |
При составлении сейчас планов сокращения численности МООНСЛ главным параметром будет способность правительства обеспечивать внешнюю и внутреннюю безопасность без международной помощи. |
Our capacity to work as a team, for example. |
Не знаю... Нашу способность сотрудничать в команде, к примеру |
While the Liberia National Police demonstrated increased capacity to respond to complex operations, substantial additional donor support is needed for training, equipping and infrastructure development of security institutions, so that operational effectiveness can be achieved and maintained. |
Хотя либерийская национальная полиция продемонстрировала возросшую способность проводить сложные операции, для достижения и сохранения оперативной эффективности от доноров требуется оказать существенную дополнительную поддержку в организации учебной подготовки, оснащении и развитии инфраструктуры институтов безопасности. |
Many innovative financing schemes, including market mechanisms, taxes on globalized activities, private contributions and debt conversion mechanisms, had proven their viability and capacity to generate substantial amounts of new resources for achieving the Millennium Development Goals. |
Многие модели инновационного финансирования, включая рыночные механизмы, налоги на глобальную деятельность, частные взносы и механизмы преобразования задолженности, доказали свою эффективность и способность генерировать значительные объемы новых ресурсов для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Without major changes, the planet's capacity to support and sustain us will continue to degrade, with the potential for sudden shifts as key thresholds and tipping points are passed, and as social pressures for fairness increase. |
В отсутствие коренных изменений способность планеты поддерживать и обеспечивать нашу жизнь будет и далее деградировать с усилением опасности резких катаклизмов по мере прохождения основных порогов и критических точек и социального давления в пользу справедливости. |
The Government's capacity to guarantee respect for human rights for its citizens continued to face serious challenges, particularly in the context of increased inter-communal conflict in the first half of the reporting period. |
Способность правительства гарантировать уважение прав человека граждан по-прежнему подвергалась серьезным испытаниям, особенно в связи с разрастанием межобщинного конфликта, которое имело место в первой половине отчетного периода. |
The capacity of the Operation to successfully carry out those tasks may continue to be hampered by restrictions such as the denial of entry visas and interference with the free movement of United Nations peacekeepers within its area of operations. |
Способность Операции успешно выполнять такие задачи может и далее подрываться такими ограничивающими факторами, как отказ в предоставлении въездных виз и препятствие свободному перемещению миротворцев Организации Объединенных Наций в районе их действия. |
One country stated that the capacity of civil society to participate in public policy shaping should be strengthened by providing an enabling environment at the country level, including interrelated legal, fiscal, institutional, informational, political and cultural conditions. |
Одна из стран заявила, что необходимо укрепить способность гражданского общества участвовать в формировании государственной политики посредством создания на национальном уровне благоприятной для этого среды, в том числе взаимосвязанных правовых, фискальных, организационных, информационных, политических и культурных условий. |
Through the provision of advisory services, ECA has substantially improved the capacity of member States and regional institutions to mainstream civil society participation in their policy processes and to contribute to peacebuilding and conflict resolution. |
Посредством оказания консультативных услуг ЭКА помогла существенно укрепить способность государств-членов и региональных учреждений обеспечивать всесторонний учет роли гражданского общества в своих политических процессах и участвовать в процессах миростроительства и урегулирования конфликтов. |
The staff that remained deployed in the area was concerned for their own safety and mobility and their capacity to carry out official duties in the environment of ongoing violence and tension. |
Сотрудники, которые продолжали оставаться в районе беспорядков, опасались за свою безопасность, свободу передвижения и способность выполнять свои служебные обязанности в обстановке непрекращающегося насилия и напряженности. |
Giving full effect to that right is recognized as challenging owing to the difficulty that many adults have in accepting the capacity of children to understand, communicate and make informed choices during important decision-making processes. |
Обеспечение полной реализации этого права считается сложной задачей из-за того, что для многих взрослых сложно допустить способность детей понимать, общаться и делать осознанный выбор в процессе принятия важных решений. |
Through training and workshops tailored to the needs of the beneficiaries, the project will enhance the capacity of magistrates and civil society organizations to understand better how the judiciary should function, identify necessary key reforms and effectively advocate for change. |
Предусматривая занятия и семинары, рассчитанные на потребности адресной аудитории, этот проект призван повысить у магистратов и у организаций гражданского общества способность лучше разбираться в том, как должна функционировать судебная система, определять необходимые ключевые реформы и деятельно ратовать за перемены. |
But, while banks with short-term funding and many branches originating loans have a deep capacity for holding credit risks, they have a limited capacity for holding market risks, and little capacity for holding liquidity risk. |
Но, в то время как банки с краткосрочным финансированием и большим количеством филиалов для предоставления ссуд имели огромную способность к сдерживанию кредитных рисков, они имели ограниченную способность к сдерживанию рыночных рисков и очень небольшую способность к сдерживанию риска ликвидности. |
The Fund's capacity will increase if the Fund is flexible and responsive and complements the work of the Commission. |
Потенциал Фонда возрастет, если Фонд будет проявлять гибкость, способность быстрого реагирования и дополнять усилия Комиссии. |
Waves of short-term capital inflows, which tend to be highly speculative in nature and are often in excess of an economy's absorptive capacity, complicate macroeconomic management and carry risks for financial and economic stability. |
Огромный приток краткосрочного капитала, который имеет весьма спекулятивный характер и объемы которого зачастую превышают способность экономики к освоению средств, затрудняет процесс макроэкономического управления и ставит под угрозу финансовую и экономическую стабильность. |
In article 12 of the Convention, the Philippines understands the term "legal capacity" under the terms of the Philippine Civil Code, which makes a distinction between the terms "legal capacity" and the "capacity to act". |
Что касается содержащегося в статье 12 Конвенции термина «правоспособность», то Филиппины понимают его в соответствии с положениями Гражданского кодекса Филиппин, который проводит различие между термином «правоспособность» и «способность действовать». |
If the general trend is to retain legal capacity, it is vital to define legal capacity as the ability to act and discriminate in order to protect the persons whose disability does not allow them to assume independent legal capacity because of their inability to discriminate. |
Если общее желание состоит в том, чтобы сохранить идею правоспособности, то представляется жизненно важным определить правоспособность как способность совершать действия и различать их, для того чтобы обеспечить защиту тем, чьи недостатки не позволяют им воспользоваться независимой правоспособностью, поскольку они не способны различать поступки. |
The Commission also agreed that the term "capacity" should be reviewed where it was used in a similar context elsewhere in the draft Guide. |
Комиссия также согласилась с необходимостью изучить вопрос об использовании термина "способность", когда он встречается в других местах текста проекта руководства в аналогичном контексте. |
The restructuring of DPKO and the creation of DFS have continued to yield benefits to the capacity of the Organization to manage and sustain peacekeeping operations, as explained below: |
Структурная перестройка ДОПМ и создание ДПП по-прежнему положительно влияют на способность Организации управлять миротворческими операциями и поддерживать их, как показано ниже: |
In those few the words, Secretary-General Ban Ki-moon encapsulated the cooperative model of business and the capacity it has, in the words of the United Nations slogan for this International Year, to build a better world. |
В этих немногих словах Генеральный секретарь Пан Ги Мун изложил суть кооперативной модели деловой деятельности и ее способность, цитируя лозунг Организации Объединенных Наций для этого Международного года, строить лучший мир. |
He emphasized that the mechanism has been a great success in terms of both assisting the ICTY completion strategy and demonstrating that the Bosnia and Herzegovina Court and Prosecutor's Office have the necessary independence, professionalism and capacity to handle complex war crimes proceedings. |
Он подчеркнул, что данный механизм добился большого успеха с точки зрения как оказания поддержки стратегии завершения работы МТБЮ, так и демонстрации того, что Суду Боснии и Герцеговины и Канцелярии присущи необходимая степень независимости, профессионализм и способность проводить сложные судебные разбирательства, касающиеся военных преступлений. |
Resourcing is a substantial constraint on the capacity of the region to contribute to the production of global marine assessments. |
проблема ресурсного обеспечения накладывает существенные ограничения на способность региона вносить вклад в подготовку глобальных оценок состояния морской среды. |