Английский - русский
Перевод слова Capacity
Вариант перевода Способность

Примеры в контексте "Capacity - Способность"

Примеры: Capacity - Способность
It is increasingly understood that waste materials can have more profound, global effects as well, on the capacity of the ozone layer to protect us from the sun's radiation for example. Все больше осознается то, что материалы отходов могут оказывать также и глубокое глобальное воздействие на способность озонового слоя защищать нас, например, от солнечной радиации.
Electoral events in the period under review have demonstrated strongly both the value of democracy and the capacity of the United Nations to work effectively with its Members to promote this value. Выборы, проходившие в течение отчетного периода, со всей ясностью продемонстрировали как значение демократии, так и способность Организации Объединенных Наций эффективно взаимодействовать со своими государствами-членами в целях продвижения демократических ценностей.
Timely, adequate and predictable funding improves the ability of the United Nations to further develop and maintain response capacity commensurate to the needs on the ground. Своевременное, достаточное и прогнозируемое финансирование повышает способность Организации Объединенных Наций и далее наращивать и поддерживать способность реагировать на чрезвычайные ситуации соразмерно потребностям на местах.
The Secretary-General proposed a number of reforms which, in particular, would enhance the capacity of the United Nations to respond promptly and comprehensively to situations of mass exodus, whether arising from armed conflict or from massive natural disasters like the tsunamis of 4 December 2004. Генеральный секретарь предложил ряд реформ, которые, в частности, должны повысить способность Организации Объединенных Наций быстро и всесторонним образом реагировать на ситуации массового исхода, вызваны ли они вооруженным конфликтом или крупными стихийными бедствиями, такими, как цунами в декабре 2004 года.
The United Nations would need to demonstrate its capacity to improve the operational response, which, in turn, would depend on adequate financial support from donor countries as well as the political backing of all States. Организации Объединенных Наций потребуется продемонстрировать способность усовершенствовать меры оперативного реагирования, что в свою очередь будет зависеть от надлежащего финансового содействия стран-доноров, а также от политической поддержки со стороны всех государств.
Further research is also urgently required to understand better environmental issues relating to marine biodiversity, including its assimilative capacity, in order to ensure its conservation and sustainable use as an integral part of economic development. Настоятельно необходимы также дальнейшие исследования, направленные на более глубокое понимание экологических вопросов, касающихся морского биоразнообразия, включая его способность к ассимиляции, с тем чтобы обеспечить его сохранение и устойчивое использование как составного элемента экономического развития.
Our participation in the peer review missions provided us with valuable exchanges and insight on how the Kimberley Process can further improve our collective capacity to monitor compliance and respond in a timely way to new threats. Наше участие в таких миссиях предоставило нам возможность для ценного обмена мнениями и мыслями о том, как Кимберлийский процесс способен еще больше укрепить нашу коллективную способность контролировать выполнение обязательств и своевременно реагировать на новые угрозы.
Today we have been called upon to reaffirm our faith in this Organization and in its capacity to create the necessary conditions for human development, such as universal access to health services, education, social security, housing, safe water and job training. Сегодня мы должны вновь подтвердить нашу веру в эту Организацию и ее способность создать необходимые условия для развития человеческого общества, в том числе для обеспечения всеобщего доступа к медицинскому обслуживанию, образованию, социальному обеспечению, жилью, безопасной воде и профессиональному обучению.
This is the time for Member States to show vision and leadership and the capacity to work together to implement the commitments they have made at the major United Nations conferences and global summits of recent years. И сейчас самое время для того, чтобы государства-члены проявили дальновидность и продемонстрировали лидерство и способность сотрудничать в интересах выполнения тех обязательств, которые они взяли на себя в ходе основных конференций и глобальных саммитов Организации Объединенных Наций последних лет.
Violence against women was particularly worrying since, besides being a violation of their human rights, it endangered their health, particularly in their capacity as mothers. Особое беспокойство вызывает проблема насилия в отношении женщин, поскольку, помимо того, что оно представляет собой нарушение их прав человека, оно также подвергает опасности их здоровье, особенно их способность к деторождению.
Despite limited resources, INSTRAW had clearly demonstrated its capacity to deal with gender issues in areas such as security, international migration, good governance and political participation to coordinate its activities with other relevant entities of the United Nations system. Несмотря на ограниченность средств, МУНИУЖ ясно продемонстрировал свою способность решать гендерные вопросы в таких областях, как обеспечение безопасности, международная миграция, благое управление и участие в политической жизни с целью координации его деятельности с работой других соответствующих органов системы Организации Объединенных Наций.
Some countries undertook to propagate the notion that their nuclear weapons were intended for peaceful purposes, while other countries' capacity for self-defence and nuclear deterrence allegedly posed a threat to world peace. Некоторые страны пытаются пропагандировать утверждение о том, что их ядерное оружие служит только мирным целям, тогда как способность других стран к самообороне и ядерному сдерживанию чревато угрозой для мира во всем мире.
He also spoke about some of the ways in which Sierra Leone had tested the capacity of the United Nations to adapt itself to respond to local and global challenges. Он говорил также о том, что Сьерра-Леоне во многих смыслах позволила Организации Объединенных Наций проверить свою способность приспосабливаться в ответ на вызовы на местном и глобальном уровнях.
Angola stands ready to continue its participation in regional and subregional programmes that will enhance the capacity of African countries to respond to African challenges and foster peace, stability and economic growth in the continent. Ангола готова продолжать свое участие в региональных и субрегиональных программах, которые позволят улучшить способность африканских стран откликаться на африканские проблемы и укреплять мир, стабильность и экономический рост на континенте.
Rural underdevelopment, the absence of rule of law, limitations on financial resources for law enforcement and the lack of alternative livelihoods continue to limit the capacity of the Government to combat illegal narcotics. Низкий уровень развития в сельских районах, обстановка беззакония, ограниченность финансовых ресурсов, выделяемых правоохранительным органам, и отсутствие альтернативных источников доходов по-прежнему ограничивают способность правительства вести эффективную борьбу с незаконными наркотиками.
A disorderly resolution of global imbalances might reduce global growth and weaken non-oil commodity prices and export performance of developing countries, as well as their capacity to service debt. Неупорядоченная коррекция глобальных диспропорций может оказать понижательное воздействие на глобальные темпы роста, цены на сырьевые товары помимо нефти и темпы роста экспорта развивающихся стран, а также подорвать их способность обслуживать задолженность.
High vacancy rates and turnover rates for Professional staff in the field undermine the capacity of the Organization to carry out its mandates in the field. Большое число вакантных должностей и высокие показатели сменяемости сотрудников категории специалистов на местах подрывают способность Организации осуществлять свои мандаты на местах.
The University for Peace has demonstrated the capacity to fulfil its mandate by providing capacity-building to large numbers of young people, civil leaders and professionals to gain the knowledge and skills that are urgently needed for the prevention, management and resolution of conflict. Университет мира продемонстрировал способность выполнять свой мандат путем создания для большого числа представителей молодежи, руководителей гражданских организаций и специалистов возможностей получить знания и навыки, которые так необходимы в деле предупреждения, урегулирования и разрешения конфликтов.
The programme aims to build managerial and leadership capacity, strengthen partnerships in the system and increase organizations' ability to work effectively together at all levels, including at the field. Цель данной программы - создать потенциал в сфере управления и руководства, укрепить партнерские связи в системе и повысить способность организаций к эффективной совместной работе на всех уровнях, в том числе на местах.
A fundamental aspect of the work of international non-governmental organizations resides in their networking capacity because they are usually represented in a number of countries, which allows them to reach a large and diverse number of people. Фундаментальным аспектом работы международных неправительственных организаций является их способность наращивать сеть контактов, поскольку они представлены в ряде стран, что позволяет им получать доступ к большим и разнообразным группам населения.
While there are in-built structural obstacles to qualitatively enhancing system-wide coherence, United Nations organizations and agencies have shown both a determination and a capacity to respond to a compelling policy framework established at the intergovernmental level. Несмотря на наличие объективных структурных препятствий в деле качественного улучшения согласованности деятельности в рамках системы, организации и учреждения системы Организации Объединенных Наций продемонстрировали одновременно решимость и способность учитывать солидную стратегическую основу, созданную на межправительственном уровне.
The great challenges of the new millennium will determine the development work facing us and the capacity of people to resolve, as quickly as possible, problems of peace, political stability, national reconciliation and social justice. Огромные вызовы нового тысячелетия будут определять работу в области развития, которая нам предстоит, а также способность людей максимально быстро решать проблемы, касающиеся мира, политической стабильности, национального примирения и социальной справедливости.
The inability to agree on set of commitments in this area that we witnessed recently could seriously undermine collective efforts to promote peace and security, thereby weakening the capacity of every State to address current threats and challenges. Неспособность договориться по некоторым обязательствам в этой области, которую мы наблюдали недавно, может серьезным образом подорвать коллективные усилия по укреплению мира и безопасности, ослабив тем самым способность каждого государства противостоять нынешним угрозам и вызовам.
On the other hand, the appropriate integration of immigrants in the country of destination will increase immigrants' capacity to contribute to the development of their country of origin. С другой стороны, адекватная интеграция иммигрантов в стране назначения повышает способность иммигрантов способствовать развитию стран их происхождения.
The destruction of public infrastructure aside, the PA's administrative and planning capacity has been seriously undermined by heightened uncertainty, repeated disruption of government services and the loss of part of its institutional memory. Не говоря уже о разрушении государственной инфраструктуры, способность ПО осуществлять административное управление и планирование серьезно подорвана в результате возросшей неопределенности, постоянных перебоев в работе государственных служб и утраты им части своего организационного потенциала.