We must, above all, have the will to make the decisions that can ultimately restore our faith in ourselves, in our capacity to state that history does goes on, and that we are pointing it in the direction of a more just and better world. |
Прежде всего мы должны быть готовы к принятию решений, которые в конечном итоге восстановят нашу веру в самих себя, в нашу способность утверждать, что жизнь продолжается и что мы направляем ее в русло создания более справедливого и более совершенного мира. |
Decides to keep under review the level of resources and the number of posts in the Executive Office, taking into account the need to guarantee the capacity of the Organization to implement fully the activities related to technical cooperation; |
постановляет держать в поле зрения вопрос об объеме ресурсов и количестве должностей в Административной канцелярии с учетом необходимости гарантировать способность Организации полностью осуществлять мероприятия, связанные с техническим сотрудничеством; |
In parallel with the increase in stature of the Centre from a branch to a division in 1995 and from a division to a centre at the end of 1997, the capacity of the Centre to engage in technical cooperation has grown. |
Параллельно с повышением статуса Центра с сектора до отдела в 1995 году и с отдела до центра в конце 1997 года способность Центра участвовать в деятельности по техническому сотрудничеству возросла. |
The unpredictability of funding for the fundamental functions of the United Nations development system reduces the ability of many United Nations entities to combine effectively normative leadership with operational programme delivery and limits the system's capacity to deliver on its overall mission. |
Непредсказуемость поступления средств для финансирования основных функций системы развития Организации Объединенных Наций уменьшает способность многих подразделений системы Организации Объединенных Наций эффективно сочетать нормативное руководство с оперативным осуществлением программ и ограничивает возможности системы в плане решения стоящих перед ней общих задач. |
priority of applications for transport services which, owing to regular operation, permit a better utilization of infrastructure capacity within the timetable period over applications for non-regular or occasional transport services, |
первоочередности заявок на предоставление транспортных услуг, которые в силу их регулярности позволяют более эффективным образом использовать пропускную способность инфраструктуры в рамках выделенного в расписании времени, по сравнению с заявками, касающимися услуг, предоставляемых нерегулярно или изредка; |
The Heads of State or Government called on member States to ratify the ECOWAS Convention on Extradition and its Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters, as adherence to the latter would strengthen member States' capacity to cooperate on security-related matters. |
Главы государств и правительств призвали государства-члены ратифицировать Конвенцию ЭКОВАС о выдаче и Конвенцию ЭКОВАС о взаимной помощи по уголовным делам, учитывая, что присоединение ко второй из этих конвенций укрепит способность государств-членов осуществлять сотрудничество в вопросах, касающихся безопасности. |
In a world where the threats are asymmetrical, where the weak defy the strong, the power of conviction, the capacity to persuade and the ability to change hearts count as much as the number of military divisions. |
В мире, где угрозы ассиметричны, где слабый не поддается сильному, сила убеждения, способность убеждать и способность изменять мышление значат не меньше, чем количество военных дивизий. |
Those States that do not do all they can to combat terrorism put all States at risk, as the international community's capacity to fight terrorism is only as strong as its weakest link. |
Те государства, которые не делают все, что в их силах, для борьбы с терроризмом, подвергают риску все государства, поскольку способность международного сообщества бороться с терроризмом сильна лишь настолько, насколько сильно ее самое слабое звено. |
In the continuing absence of a cure and a vaccine for HIV/AIDS, the capacity of people to communicate with each other is a critical part of containing the epidemic; |
Поскольку методы лечения и вакцина от ВИЧ/СПИДа по-прежнему отсутствуют, способность людей общаться друг с другом по-прежнему является важнейшим элементом сдерживания этой эпидемии; |
And many would stress the dire necessity of reform of the Security Council, whether of its composition, or its capacity to anticipate as well as to respond to crisis, or its ability to follow through with respect to the maintenance of peace. |
И многие подчеркнут настоятельную необходимость реформы Совета Безопасности, будь то его состав, его способность предвидеть или принимать меры при возникновении кризисов, или же его способность доводить дело до конца в том, что касается поддержания мира. |
Today, at a time when the international community must reaffirm the authority of the United Nations and its capacity to act, we deem crucial any contribution to helping the United Nations attain the goals and purposes set out in the Charter. |
Сегодня, когда международное сообщество должно подтвердить авторитет Организации Объединенных Наций и ее способность действовать, мы считаем чрезвычайно важной любую помощь Организации Объединенных Наций в достижении целей и задач, указанных в Уставе. |
In selecting a guardian, consideration is given to the person's personal qualities, their capacity to carry out the obligations of a guardian, the relationships existing between them and the person requiring guardianship, and also, if possible, the desires of the child. |
При выборе опекуна или попечителя принимаются во внимание его личные качества, способность к выполнению обязанностей опекуна или попечителя, отношения, существующие между ним и лицом, нуждающимся в опеке или попечительстве, а также, если это возможно, желание подопечного. |
The court's capacity to handle the often complex commercial issues involved in insolvency cases is often not only a question of knowledge and experience of specific law and business practices, but also a question of that knowledge and experience being current and regularly updated. |
Способность суда заниматься нередко сложными коммерческими вопросами, возникающими в делах о несостоятельности, - это зачастую вопрос не только знаний и опыта в связи с конкретной юридической и деловой практикой, но и регулярного обновления современных знаний и опыта. |
The capacity of the United Nations and Governments to mainstream human rights in development programming has been enhanced through targeted training and technical advice, support for human rights theme groups and similar coordination mechanisms within United Nations country teams. |
Способность Организации Объединенных Наций и правительств обеспечить всесторонний учеб прав человека в процессе выработки программ развития возросла благодаря целевой подготовке кадров и техническому консультированию, поддержке тематических групп по правам человека и аналогичных координационных механизмов в рамках страновых групп Организации Объединенных Наций. |
Noting that the ongoing programme for change in and organizational renewal of the United Nations Industrial Development Organization aims to enhance its capacity to achieve focused, effective and efficient development results, |
отмечая, что осуществляемая в настоящее время в Организации Объединенных Наций по промышленному развитию программа преобразований и организационного обновления призвана укрепить способность этой организации целенаправленно, эффективно и действенно добиваться результатов в области развития, |
Good governance by donors and recipients, which, inter alia, involves timely and predictable delivery of aid by donors on the one hand, and enhanced State and societal capacity of recipient countries to manage scaled-up resource flows transparently and with accountability on the other. |
Эффективное управление со стороны доноров и получателей помощи, среди прочего, предполагает своевременное и предсказуемое предоставление помощи донорами, с одной стороны, и реальную способность государства и общества стран-получателей помощи прозрачно и ответственно распоряжаться возросшими потоками ресурсов, с другой стороны. |
The CMP acknowledged that the outcomes of the initial review under the Kyoto Protocol demonstrate the capacity of Annex B Parties to account for their emissions and assigned amounts in the first commitment period and to meet eligibility requirements for participation in the flexibility mechanisms under the Kyoto Protocol. |
КС/СС признала, что итоги первоначального рассмотрения согласно Киотскому протоколу демонстрируют способность Сторон, включенных в приложение В, вести учет своих выбросов и установленных количеств в течение первого периода действия обязательств и удовлетворять требованиям для получения права участвовать в механизмах обеспечения гибкости согласно Киотскому протоколу. |
Knowledge of various financing sources (loans and grants across development institutions, and market mechanisms) and the capacity to make use of them in a cost-effective manner; |
с) знания о различных источниках финансирования (займы и гранты по линии различных учреждений, занимающихся вопросами развития, и рыночные механизмы) и способность использовать их затратоэффективным образом; |
The creation of 49 new posts, approved by the Assembly in its resolution 63/261 in 2008 as part of the Department's strengthening exercise, should increase the capacity of the Department to implement its conflict-prevention strategy. |
Создание 49 новых должностей, санкционированных Ассамблеей в ее резолюции 63/261 в 2008 году в порядке расширения потенциала Департамента, должно укрепить способность Департамента осуществлять его стратегию предотвращения конфликтов. |
It also discusses the adequacy of current material recovery and recycling infrastructures and their capacity to handle the increasing volume of obsolete computing equipment being directed to material recovery and recycling facilities rather than to landfills, incinerators or other forms of final disposal. |
В нем также рассматривается адекватность имеющейся инфраструктуры рекуперации материалов и рециркуляции и их способность обеспечить обработку растущего объема устаревшего компьютерного оборудования, направляемого для рекуперации материалов и рециркуляции, а не на свалки, мусоросжигательные заводы или другие места окончательного удаления. |
(c) Key components of an enabling environment are strong intellectual property regimes to enable the flow of technologies, the absorption capacity to make use of such technologies, and the human capital to contribute to productive capacities. |
с) ключевыми элементами благоприятных экономических условий являются надежные режимы защиты интеллектуальной собственности, способствующие росту технологического потока, способность абсорбировать такие технологии в целях их использования и человеческий капитал, способствующий развитию производственного потенциала. |
Health practitioners identify gender-based violence as having especially wide-ranging consequences on women's lives and "include the psychological impact of violence, loss of personal freedom, diminished capacity to participate in public life, and a dramatically increased risk of acquiring HIV and other STIs." |
Медицинские работники отмечают, что гендерное насилие приводит к весьма обширным последствиям, которые оказывают воздействие на жизнь женщины и "включают в себя психологические последствия насилия, утрату личной свободы, ограничивают способность участвовать в жизни общества и резко повышают опасность заражения ВИЧ и другими ЗППП". |
The integrity and independence of the special procedures mandate holders and the principles of cooperation, transparency and accountability are integral to ensuring a robust system of special procedures that would enhance the capacity of the Council to address human rights situations on the ground. |
Добросовестность и независимость мандатариев специальных процедур и принципы сотрудничества, транспарентности и подотчетности имеют важнейшее значение для формирования надежной системы специальных процедур, которая повысит способность Совета реагировать на ситуации в области прав человека на местах. |
However, with the recent success of the Guangzhou bus rapid transit, it is clearly evident that a well-planned comprehensive bus rapid transit system can accommodate passenger capacity as large as that of rail services with less capital investment and in a shorter time. |
Однако недавний успех системы скоростных автобусных перевозок в Гуанчжоу четко продемонстрировал, что хорошо спланированная комплексная система скоростных автобусных перевозок может обеспечить такую же высокую пропускную способность пассажиров, как и железнодорожный транспорт, при этом требует меньших капвложений и реализуется в более сжатые сроки. |
(b) Which type of bottleneck (bridge clearance, draught restrictions, lock capacity, inland port characteristics, availability of inland ports, fairway dimensions) impedes IWT efficiency most? |
Ь) Какие особенности узких мест (высота пролета мостов, ограничения по осадке, пропускная способность шлюзов, характеристики внутренних портов, наличие внутренних портов, размеры фарватеров) более всего влияют на эффективность ВВТ? |