Английский - русский
Перевод слова Capacity
Вариант перевода Способность

Примеры в контексте "Capacity - Способность"

Примеры: Capacity - Способность
However, it also notes that donor funding has slowed dramatically, affecting the United Nations capacity to process the return of refugees as well as the Government's ability to fund its basic services and extend its presence beyond Kabul. Вместе с тем в нем также отмечается тот факт, что объем финансирования со стороны доноров резко сократился, что влияет на способность Организации Объединенных Наций обеспечить упорядоченное возвращение беженцев, а также на возможности правительства финансировать оказание базовых услуг и распространить свою власть за пределы Кабула.
It is increasingly apparent that the coping capacity of those who are most vulnerable has been severely weakened as a result of the war; the majority of the population struggles to survive at near subsistence levels. Становится все более очевидным, что способность справляться собственными силами у тех, кто находится в наиболее уязвимом положении, серьезно снизилась в результате войны; большая часть населения борется за выживание почти на пределе возможностей.
Thus far, the effects of climate change are mostly likely to erode women's capacity to provide for themselves and their families, due to the loss of their livelihoods. Согласно положению, сложившемуся на настоящий момент, последствия изменения климата с наибольшей долей вероятности подорвут способность женщин обеспечивать себя и свои семьи вследствие утраты источников средств к существованию.
First, the principle of increasing the permanent and non-permanent membership of the Council on the basis of a ratio that strengthens its efficiency and its decision-making capacity must be supported. Во-первых, поддерживать надлежит принцип расширения как постоянного, так и непостоянного членского состава Совета Безопасности посредством установления такого соотношения, в результате которого его эффективность и способность принимать решения были бы повышены.
Any methodology for the calculation of the scale of assessments must therefore take into account all elements affecting that capacity, in particular the special circumstances of some Member States mentioned in various General Assembly resolutions. Поэтому в любой методологии построения шкалы взносов должны учитываться все элементы, влияющие на эту способность, в первую очередь особые условия некоторых государств-членов, упоминаемые в различных резолюциях Генеральной Ассамблеи.
Apart from Member States, scholars and blue-ribbon commissions have criticized the veto provisions as being inequitable, undemocratic and debilitating to the Council's capacity to fulfil its responsibility for the maintenance of international peace and security. Помимо государств-членов, ученые и уважаемые комиссии критически оценивали положения о праве вето, считая их несправедливыми, недемократичными и ослабляющими способность Совета выполнять обязательства по поддержанию международного мира и безопасности.
He also praised the ability of UNODC, in its capacity as the Secretariat of the Conference of the States Parties, to play a catalytic role of anti-corruption efforts within the UN system and beyond. Он также с удовлетворением отметил способность ЮНОДК в качестве Секретариата Конференции государств-участников играть роль катализатора усилий по борьбе с коррупцией в рамках системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами.
Currently there are no capacity constraints so at this point there is no regulation on this subject. В настоящий момент пропускная способность не ограничена, поэтому сейчас этот вопрос никак не регулируется.
The comprehensive three-year project at Beirut airport described in my last report on resolution 1701 has begun and should bring improvements in the capacity, facilities and security standards at the airport. Началось осуществление рассчитанного на три года комплексного проекта реконструкции аэропорта Бейрута, о котором шла речь в моем прошлом докладе об осуществлении резолюции 1701, что позволит расширить пропускную способность, благоустроить помещения и повысить стандарты безопасности этого аэропорта.
Regional groups, for example in Africa, had undertaken peacekeeping operations with relatively good results but their ability to implement their mandates was affected by their limited capacity and by lack of external support. Операции по поддержанию мира, осуществляемые региональными группами, например в Африке, дают относительно хорошие результаты, однако на способность таких групп выполнять возложенные на них задачи влияет ограниченность их возможностей и отсутствие внешней поддержки.
In this case, his condition becomes one of partial disability, which arises for persons who have lost 15% or more, but less than 70% of their earning capacity. В этом случае речь идет о частичной инвалидности, при которой способность пострадавшего к обеспечению себя за счет своего труда сокращается на 15% или более, однако меньше, чем на 70%.
Currently, the national and international demand for statistical baseline data and indicators far exceeds the capacity of most national statistical systems to supply such information. В настоящее время спрос на базовые статистические данные и показатели на национальном и международном уровне намного превышает способность большинства национальных статистических систем предоставлять такую информацию.
MICAH's capacity to support Haiti's fledgling democratic institutions risks being jeopardized by the current climate of political turmoil and intolerance, which exposes those institutions to pressures and threats. Способность МГМПГ оказывать поддержку находящимся на этапе становления демократическим институтам Гаити может быть поставлена под угрозу в нынешней атмосфере политического брожения и нетерпимости, в которой эти институты подвергаются давлению и угрозам.
This right implies that the capacity of women to own property, to enter into a contract or to exercise other civil rights may not be restricted on the basis of marital status or any other discriminatory ground. Это право подразумевает, что способность женщин владеть имуществом, заключать контракты или осуществлять другие гражданские права не может быть ограничена на основе семейного положения или по каким-либо другим дискриминационным основаниям.
He was very impressed by the capacity of the young people he spent time with to reach out and embrace reconciliation in spite of their own devastating personal experiences arising from the conflict. На него весьма сильное впечатление произвела способность молодых людей, с которыми он встречался, пропагандировать и поддерживать идею примирения, несмотря на свой собственный негативный личный опыт, связанный с конфликтом.
In order to maximize employment, Governments need to revise labour market regulations, while keeping in mind that policies aimed at increasing employment may affect the security of existing workers or their capacity to benefit from productivity gains. Для максимального расширения занятости правительствам необходимо пересмотреть правила, регулирующие рынок труда, учитывая при этом, что политика, направленная на увеличение числа рабочих мест, может повлиять на безопасность работающих людей или их способность получать выгоду в результате повышения продуктивности.
Servicing these debts remains a major priority of the Government of Liberia. However, our capacity to make payment is constrained owing to the severe resource challenges arising out of a 14-year civil war. Обслуживание этой задолженности остается одной из приоритетных задач правительства Либерии. Однако наша способность ее погашения ограничена ввиду серьезного дефицита ресурсов вследствие 14-летней гражданской войны.
The lack of human resources, funds and technology hindered the capacity of developing States, including small island States, to achieve sustainable and integrated ocean management and marine resources development. Нехватка кадров, финансовых средств и технологии сдерживают способность развивающихся государств, включая малые островные государства, добиваться устойчивого и комплексного ведения морского хозяйства и освоения морских ресурсов.
(a) The capacity to educate and train, including community, adult and formal education; а) способность обеспечивать образование и подготовку, включая обучение на общинном уровне и среди взрослого населения, а также формальное образование;
Crucial to social integration in war-torn societies is Government's capacity to govern diversity: that is, to manage conflicts and mediate competing interests so that social groups find peaceful channels of expressions. Исключительно важную роль в социальной интеграции в обществах, пострадавших от вооруженных конфликтов, играет способность правительств «управлять разнообразием», т.е. контролировать развитие конфликтов и выступать посредником между конкурентными интересами, с тем чтобы социальные группы находили мирные каналы выражения своих мнений.
In that Mediterranean crossroads civilization, the treasures of cross-fertilization gave to humanity the sort of creative energy which guaranteed humankind's capacity to live, to die and to live again. В рамках этой лежащей на перекрестке различных путей средиземноморской цивилизации ценности взаимного обогащения придали человечеству такую творческую энергию, которая обеспечила ему способность жить, умирать и вновь жить.
The capacity to listen, inter alia, to "hear" those who are silent, is a sine qua non of any reflection and debate on values. Способность слушать, в частности «слышать» тех, кто хранит молчание, является непременным условием любого размышления и дискуссии по вопросу о ценностях.
More generally, the key factor is the domestic absorptive capacity, which in turn depends on such factors as effective institutions, macroeconomic stability, structural reforms, close integration with the international division of labour and the quality of human capital. В целом основным фактором является способность страны к освоению ресурсов, которая в свою очередь зависит от таких факторов, как наличие эффективных учреждений, макроэкономическая стабильность, структурные реформы, тесная интеграция с международной системой разделения труда и качество «человеческого капитала».
This characteristic capacity for acclimatization (by relevant adaptation to climatic variations) and for rehabilitation contributes to their stability, as long as human interventions are not destroying one or more basic components (e.g, the soil). Эта характерная способность к акклиматизации (посредством соответствующей адаптации к разным климатическим условиям) и реабилитации способствует сохранению их стабильности до тех пор, пока вмешательство человека не разрушает один или несколько базисных компонентов (например, почву).
It is anticipated that this arrangement will result in improved efficiency of the RCUs, and in improvements in their capacity to respond in a more predictable manner to the needs of the affected country Parties of the regions concerned. Предполагается, что эта мера позволит повысить эффективность РКГ и их способность удовлетворять потребности затрагиваемых стран Сторон Конвенции из соответствующих регионов.