Английский - русский
Перевод слова Capacity
Вариант перевода Способность

Примеры в контексте "Capacity - Способность"

Примеры: Capacity - Способность
The situation with regard to documentation in the United Nations continues to be a source of serious concern, and the capacity of the conference services to process documents in a timely manner is being constantly eroded. По-прежнему является источником серьезной озабоченности сложившаяся в Организации Объединенных Наций ситуация с документацией, причем постоянно размывается способность конференционных служб обеспечивать своевременную обработку документов.
In this context, Japan appreciates the initiatives of the Secretary-General, endorsed on 12 November by the General Assembly, to further strengthen the United Nations capacity for launching coherent and coordinated humanitarian actions under the guiding principles of humanity, neutrality and impartiality. В этой связи Япония высоко оценивает инициативы Генерального секретаря, которые были одобрены 12 ноября этого года Генеральной Ассамблеей, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла дополнительно укрепить свою способность предпринимать согласованные и скоординированные гуманитарные действия, руководствуясь принципами гуманности, нейтралитета и беспристрастности.
That election illustrated the capacity of OSCE to carry out large-scale operations in a very short period of time, since barely two months elapsed between the balloting and the decision of the Permanent Council authorizing it to act. Эти выборы продемонстрировали способность ОБСЕ осуществлять широкомасштабные операции за очень короткий период времени, поскольку со времени решения Постоянного совета, санкционировавшего ее действия, до проведения голосования едва прошло два месяца.
The responsibility for delivering the "dividend for development" rests with individual managers throughout the Organization, who have already demonstrated their commitment to reducing costs, as well as a capacity for innovative thinking. Ответственность за получение "дивиденда для развития" возлагается по всей Организации на отдельных руководителей, которые уже продемонстрировали свою приверженность делу сокращения расходов, а также способность к новаторскому мышлению.
Mr. Desai (Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs) (New York) said that the joint meeting demonstrated the capacity of the United Nations to contribute to the global discussion on issues at the cutting edge of development policy. Г-н ДЕСАИ (заместитель Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам) (Нью-Йорк) говорит, что данное совместное заседание демонстрирует способность Организации Объединенных Наций вносить вклад в глобальное обсуждение вопросов, выходящих на первый план в политике в области развития.
The use of renewable resources - land, forest, fresh water, coastal areas, fisheries and urban air - is beyond their natural regeneration capacity and is therefore unsustainable. Потребление возобновляемых ресурсов (почва, лес, пресная вода, прибрежные районы, рыбные промыслы, воздух в городах) опережает их естественную способность к регенерации и является поэтому неустойчивым.
Recent improvements in the structure of the databases as well as acquisition of new software now allow for a powerful, full-text search capability, thus strengthening the Division's capacity to research and analyse the practice of States. Недавнее совершенствование структуры баз данных, а также приобретение нового программного обеспечения позволили снабдить их мощными средствами для полномасштабного текстового поиска, что повышает способность Отдела изучать и анализировать практику государств.
The net effect has been to limit the capacity of the programmes to respond to new opportunities, including addressing areas of special interest to the Executive Board. Непосредственно в результате этого ограничивается способность программ учитывать новые возможности, в том числе в отношении сфер деятельности, представляющих особый интерес для Исполнительного совета.
The capacity of the price system to accurately reflect relative scarcities is also important to efficient investment design, as are appropriate public policies to address classic market failures, such as in the generation of pollution or the provision of infrastructure. Способность системы цен надлежащим образом отражать относительный дефицит ресурсов также имеет важное значение для разработки эффективной программы капиталовложений, равно как и проведение соответствующей государственной политики, направленной на устранение классических сбоев в функционировании рынка, например в случае производства загрязняющих веществ или обеспечения инфраструктуры.
Other NGOs are requested to submit a written application and supporting documents on their activities, especially as they pertain to the work of the United Nations, and their capacity to engage in public information programmes. Другим НПО предлагается представить в письменном виде заявление и документы, отражающие характер их деятельности, особенно в той части, которая имеет отношение к работе Организации Объединенных Наций, и подтверждающие их способность участвовать в программах в области общественной информации.
Honduras, its people and its Government, declare their faith in the superior qualities of man and his capacity for hope and faith in a better destiny for all humankind. Народ и правительство Гондураса заявляют о своей вере в высшие качества человека и его способность надеяться и верить в лучшую судьбу для всего человечества.
Among the most common and prevalent social impacts of tourism that have caused concern involve the image of the destination, the exploitation of vulnerable persons, capacity considerations, localized benefits and costs, and health. Наиболее распространенными и характерными социальными последствиями туризма, вызывающими обеспокоенность, являются следующие: "имидж" места назначения, эксплуатация уязвимых в социальном отношении лиц, пропускная способность, локализация полученных благ и расходов и соображения охраны здоровья населения.
The ability of the United Nations to meet the challenges of the future will also depend very much on its capacity to deal efficiently and systematically with the rising flow of information. Способность Организации Объединенных Наций решать проблемы будущего также в значительной степени будет зависеть от ее способности эффективно и на систематической основе обрабатывать увеличивающиеся потоки информации.
∙ Field missions are now linked to United Nations Headquarters and to each other through VSAT, providing more capacity at less cost than commercial telephone lines and allowing low-cost inter-mission dialling. Полевые миссии теперь связаны с Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций посредством технологии ВСАТ, которая обеспечивает более высокую пропускную способность при меньшей стоимости, чем коммерческие телефонные линии, позволяя при этом поддерживать недорогую связь между миссиями.
That increase, however, was still well below what was needed in terms of population size, the requirements of economic and social development, poverty eradication and ability to build and sustain an industrial base with its own capacity for technological regeneration. Однако такого увеличения отнюдь не достаточно для достижения необходимой доли с учетом таких факторов, как численность народонаселения, потребности, связанные с социально-экономическим развитием, ликвидация нищеты и способность создать и сохранять промышленную базу, позволяющую самостоятельно обновлять технологию.
In that connection, it was observed that the exclusion of those activities envisaged for 2002-2003 in the programme budget outline limited the Committee's capacity to comment on the overall level of resources. В этой связи было указано, что исключение мероприятий, предусмотренных на 2002 - 2003 год, из набросков предлагаемого бюджета ограничивает способность Комитета высказывать свои замечания в отношении общего объема ресурсов.
These initiatives occurred at a time when the earning capacity of the Endowment Fund was declining, as shown by the financial statements as at 31 December 2001. Эти инициативы были предприняты в то время, когда способность Дотационного фонда получать доходы уменьшалась, что отражено в финансовых ведомостях по состоянию на 31 декабря 2001 года.
From this perspective, the United Nations and the Security Council in particular have a major responsibility in enhancing the trust of Member States in their capacity to mediate in an objective, transparent and neutral manner. Исходя из этого Организация Объединенных Наций, и Совет Безопасности в частности, несут значительную ответственность за укрепление веры государств-членов в их способность к объективному, транспарентному и нейтральному посредничеству.
In ICT, alignment can be defined as the capacity to generate value added to an activity and to demonstrate a positive relationship between technology and accepted measures of performance. С точки зрения ИКТ такое соответствие можно рассматривать как способность повышать ценность того или иного мероприятия и демонстрировать позитивную взаимосвязь между технологиями и достижением утвержденных показателей.
The process of strengthening UNECE to improve its capacity for dealing with challenges old and new in a changing environment continued to be a subject of discussion by member States at various levels, including the Group of Experts. Процесс укрепления ЕЭК ООН, который призван улучшить ее способность реагировать на существующие и новые вызовы в условиях меняющейся обстановки, продолжал привлекать к себе внимание государств-членов на различных уровнях, в том числе в рамках Группы экспертов.
It is, therefore, crucial to reverse this declining trend in order to safeguard the essence of the organization and its capacity to deliver critical assistance to children, and to meet the programme targets in the MTSP. Таким образом, важно обратить вспять эту тенденцию к сокращению, с тем чтобы сохранить суть этой организации и ее способность оказывать значительную помощь детям, а также выполнять программные цели СССП.
Mass calculated by the manufacturer for specific operating conditions, taking account of factors such as the strength of the materials, loading capacity of the tyres, etc. Масса, рассчитываемая заводом-изготовителем применительно к конкретным условиям эксплуатации с учетом таких факторов, как прочность материалов, несущая способность шин и т.д.
However, since a large number of the identified causes of conflict are global in character and pose challenges that must be addressed by collective efforts, the capacity of the United Nations to deal with such challenges is sometimes compromised. Однако, поскольку большое число уже выявленных причин конфликтов имеют глобальный характер и создают проблемы, которые могут быть решены только совместными усилиями, способность Организации Объединенных Наций обеспечивать решение таких проблем иногда ставится под сомнение.
It has to be remembered that a certain species cannot be protected, however, unless its habitat, its food web and the capacity of the ecosystem to absorb disturbances is sustained. Однако также следует иметь в виду, что некоторые виды защитить невозможно, если их среда обитания, пищевая сеть и способность экосистемы поглощать нарушения не являются устойчивыми.
It is, indeed, the greed, dictatorial rule and/or ineptitude of some of Africa's ruling elites that continue to pit the continent against itself, weakening its capacity to solve its problems of underdevelopment. И именно жажда наживы, диктаторское правление и/или неспособность некоторых представителей африканской правящей элиты продолжают сеять вражду на этом континенте, ослабляя его способность к решению проблем, связанных со слабостью развития.