Английский - русский
Перевод слова Capacity
Вариант перевода Способность

Примеры в контексте "Capacity - Способность"

Примеры: Capacity - Способность
A study of the lives of enslaved Africans in the Americas and the Caribbean reveals the capacity of human beings, even under dehumanizing conditions, to influence the societies in which they live. Исследование жизни порабощенных африканцев в Северной и Южной Америке и Карибском регионе хорошо показывает способность человека влиять на общество, в котором он живет, несмотря на бесчеловечные условия существования.
Addressing this issue, together with the broader issues relating to MDG 3, the promotion of gender equality and the empowerment of women would significantly improve the capacity of women to address the day-to-day challenges associated with the disease. Решение этой проблемы, наряду с более широкомасштабными проблемами, относящимися к ЦРДТ-З - расширению прав и возможностей женщин и достижению равноправия между мужчинами и женщинами, - существенно улучшит способность женщин решать повседневные проблемы, связанные с данным заболеванием.
Through our overseas aid programme, Australia has committed to working with the private sector, forming a partnership with the Asia Pacific Business Coalition on HIV/AIDS to harness the capacity of business to respond to the HIV epidemic. По линии своей программы зарубежной помощи Австралия обязалась сотрудничать с частным сектором, установив партнерские отношения с Коалицией деловых кругов стран Азиатско-Тихоокеанского региона по проблеме ВИЧ/СПИДа для того, чтобы задействовать способность деловых кругов реагировать на эпидемию ВИЧ с пользой для общества.
9.3.4.2.3 The procedure according to 9.3.4.3 shows how tank rupture probabilities shall be calculated as well as how the collision energy absorbing capacity of side structure and a consequence increase shall be determined. 9.3.4.2.3 Процедура в соответствии с подразделом 9.3.4.3 показывает, каким образом следует рассчитывать вероятности разрыва танков и каким образом следует определять способность бортовых конструкций судна поглощать энергию, высвобождаемую при столкновении, и увеличение следствий.
However, the Department's capacity to manage a large amount of these activities is limited to the extent that it not jeopardize the work on areas of the site for which the Department is directly responsible. Однако способность Департамента управлять большим объемом такой работы ограничивается тем, что это не должно ставить под угрозу его работу в областях, за которые Департамент несет прямую ответственность.
The fact that also the Constitutional Court was under strict monitoring from a number of media is definitely positive, but the blockade of the Court's premises, enforced by political activists, was severely limiting its capacity to take decisions independently and impartially. Тот факт, что даже Конституционный суд находится под строгим контролем со стороны ряда средств массовой информации определенно, является положительным фактором, однако блокада помещений суда со стороны политических активистов резко ограничивала его способность принимать независимые и беспристрастные решения.
As a result of desertification, persistent reductions in the capacity of ecosystems to provide services such as food, water, energy and other basic needs are leading to a major decline in the well-being of people, particularly the poor, living in drylands. В результате опустынивания неуклонно снижается способность экосистем обеспечивать предоставление таких услуг, как снабжение продовольствием, водными и энергоресурсами, и удовлетворение других насущных потребностей, что ведет к серьезному снижению уровня благосостояния людей, особенно малоимущих слоев населения, которые живут в засушливых районах.
Nevertheless, countries in different regions are demonstrating a growing capacity to obtain accurate and timely information on the ageing process, as evidenced by the convening of scientific meetings and the publication of research studies. Тем не менее страны в различных регионах демонстрируют растущую способность получать точную и своевременную информацию о процессе старения, о чем свидетельствует созыв научных совещаний и публикация научных исследований.
Such actions severely hamper the capacity of civil-society monitoring groups to function, and do not encourage information to be shared, investigations to occur and cases to be brought to the authorities. Подобные действия серьезным образом подрывают способность групп гражданского общества осуществлять наблюдательные функции и препятствуют представлению информации, проведению расследований и доведению информации о инцидентах до сведения властей.
Compounding the differences in priorities of countries of the North and countries of the South is the fact that the absorptive capacity of the latter may also constrain the infusion of new resources and their effective deployment. В число факторов, усугубляющих различия в приоритетах стран Севера и стран Юга, входит тот факт, что недостаточная способность последних осваивать средства может также ограничивать приток новых ресурсов и препятствовать их эффективному задействованию.
Limited human and financial resources, and differentials in resources and skills between different government ministries and agencies, influence the capacity to respond to new requirements, including the streamlining of the environmental, climate change and sustainability issues. Ограниченность людских и финансовых ресурсов и различия в объеме ресурсов и штате квалифицированных специалистов, находящихся в распоряжении правительственных министерств и ведомств, влияют на способность удовлетворять новые потребности, в том числе учитывать факторы, связанные с экологией, изменением климата и обеспечением устойчивости.
In addition to supporting countries in mitigating climate change (through energy efficiency programmes, for example), UNDP will enhance its capacity to respond to programme country requests for assistance in their efforts to adapt to the consequences of climate change. Помимо оказания странам поддержки в деле смягчения последствий изменения климата (например, с помощью программ повышения энергоэффективности), ПРООН будет повышать свою способность откликаться на просьбы стран, в которых осуществляются программы об оказании им помощи в усилиях по адаптации к неизбежным последствиям изменения климата.
These more challenging operational environments require new levels of preparedness, strengthened military capabilities to include the capacity and capability to deter and confront any obstruction to the implementation of a mission mandate and the ability to provide greater oversight. Эта более сложная оперативная обстановка требует повышенной готовности, наличия более крупного военного потенциала, включающего способность сдерживать и преодолевать любое противодействие выполнению мандата миссии, и возможностей более эффективного надзора.
The ability of the Department of Peacekeeping Operations to rapidly deploy a start-up police capacity adds an important new element to the United Nations ability to initiate a peacekeeping mission, as does the ability to dispatch personnel in response to specific requests for assistance from ongoing missions. Способность Департамента операций по поддержанию мира быстро развернуть первоначальный полицейский потенциал добавляет новый важный элемент к способности Организации Объединенных Наций развертывать миссии по поддержанию мира, как и его способность направлять персонал по конкретным просьбам для оказания помощи действующим миссиям.
Ensure that new roads help to open up employment opportunities for women as well as men by ensuring that they give access to public transport facilities and provide for public transport capacity. Добиваться того, чтобы новые дороги способствовали расширению возможностей для занятости как женской, так и мужской части населения таким образом, чтобы были обеспечены доступ к общественному транспорту и его достаточная пропускная способность.
It is also envisaged that the United Nations planning support to the African Union with regard to AMISOM, including operational planning and force generation, will enable AMISOM to build up to its mandated strength and improve its capacity to fulfil its mandated tasks. Также предполагается, что поддержка АМИСОМ со стороны Организации Объединенных Наций в части планирования, включая оперативное планирование и формирование сил, позволит АМИСОМ увеличить численность ее личного состава до требуемого уровня и улучшить ее способность выполнять поставленные перед ней задачи.
The magnitude of specific threats, the resilience of individuals, communities and societies and their capacity to adapt effectively to those threats - all bear on the security implications of climate change. Серьезность конкретных угроз, жизнестойкость людей, общин и общества, а также их способность эффективно адаптироваться к таким угрозам - все это имеет отношение к последствиям изменения климата для безопасности.
Requirements for progress include political will and funding for the building of national and subnational institutions, including within the justice sector; commitment to combat corruption and enforce the rule of law; and the capacity of relevant Afghan institutions to organize elections. Необходимыми условиями прогресса являются наличие политической воли и финансирования для создания национальных и субнациональных институтов, в том числе в судебном секторе; приверженность делу борьбы с коррупцией и обеспечению законности; и способность соответствующих афганских институтов организовывать проведение выборов.
The Inspectors noted that the earmarking of the extrabudgetary resources has, in many cases, limited the capacity of organizations in responding to the development priorities of the recipient countries, leading in some occasions to a geographic imbalance in NEX expenditure. Инспекторы отметили, что резервирование внебюджетных ресурсов на определенные цели во многих случаях ограничивает способность организаций реагировать на приоритетные задачи стран-получателей в области развития, что порой приводит к географической несбалансированности расходов на НИС.
Given that the capacity of the Cuban economy to build housing units is around 50,000 per year, it will take almost two years to recover the pre-2008 level of housing. Поскольку способность кубинской экономики строить жилье составляет порядка 50000 единиц в год, для возвращения на уровень жилого фонда, существовавший до 2008 года, потребуется почти два года.
Instability in those markets would cause commodity-dependent developing countries and transition countries to continue to be subject to extreme terms-of-trade fluctuations, thus diminishing their capacity to participate effectively in commodity supply chains and diversify their production and export base. Нестабильность этих рынков может привести к тому, что находящиеся в сырьевой зависимости развивающиеся страны и страны с переходной экономикой будут по-прежнему зависеть от подверженных чрезвычайным изменениям условиий торговли, что уменьшает их способность стать эффективным звеном в цепочке поставок сырья и диверсифицировать свою производственную и экспортную базу.
Cameroon was proud to be a host country and country of asylum, but had been obliged to overcome the pressures on its capacity to respond to the needs of the refugees on its territory. В качества страны убежища и принимающей страны, чем Камерун гордится, он должен преодолевать давление, оказываемое на его способность удовлетворять потребности беженцев, находящихся на его территории.
They demonstrated that the genuine and meaningful participation of indigenous peoples in governance, the role and legitimacy of traditional structures and institutions and the capacity of leadership are key factors for effective governance, which responds to the needs of peoples. Эти исследования показали, что реальное и конструктивное участие коренных народов в государственном управлении, закрепление роли традиционных структур и организаций и признание их легитимности, а также их способность обеспечить руководство являются ключевыми предпосылками эффективного государственного управления, отвечающего потребностям народов.
As previously mentioned, silence on the part of Governments regarding the communications addressed to them precludes the possibility of a dialogue, limits her capacity to gather information and denies the Commission on Human Rights its prerogative of contributing to the protection of international human rights standards. Как уже упоминалось выше, молчание со стороны правительств в ответ на сообщения исключает возможность диалога, ограничивает ее способность собирать информацию и лишает Комиссию по правам человека ее прерогативы содействовать защите международных стандартов в области прав человека.
The organizational change that must accompany the introduction of e-business for it to enable innovation is strongly dependent on non-ICT elements, such as the ability of workers to acquire new ICT-related skills, or the organization's capacity to manage knowledge. Организационные преобразования, которые должны сопровождать внедрение электронных деловых процессов для поощрения инновационной деятельности, в значительной мере зависят от элементов, не связанных с ИКТ, таких, как способность работников осваивать новые навыки в области ИКТ или способность организации управлять знаниями.