| The network links centres in developing countries with a demonstrated capacity for work on energy, development and environment issues. | Сеть объединяет существующие в развивающихся странах центры, доказавшие свою способность вести работу в области энергетики, развития и охраны окружающей среды. |
| The 447 km long 24 diameter pipeline has an annual capacity of 5 MTA. | Пропускная способность трубы диаметром 24 дюйма и длиной 447 км составляет 5 млн. т в год. |
| The capacity of the Central Laboratory to isolate and identify intestinal pathogens has been enhanced. | Была усилена способность центральной лаборатории по выделению и определению кишечных болезнетворных микроорганизмов. |
| In order to improve management of railway assets, the pricing of access should recognize the capacity available and reflect this situation accordingly. | Для повышения эффективности управления железнодорожными активами в системе установления платы за доступ должна приниматься во внимание имеющаяся пропускная способность и соответствующим образом должна быть отражена сложившаяся ситуация. |
| Despite these coping mechanisms, the resilience of the Liberian population and their capacity to adapt to further economic shocks is now very limited. | Несмотря на эти механизмы для поддержания существования, способность либерийского населения к выживанию и адаптации по отношению к дальнейшим экономическим потрясениям в настоящее время весьма ограничена. |
| In general, greater capacity to cope reduces the negative impact of risks on welfare. | В целом чем больше способность справляться с отрицательными явлениями, тем меньше будет негативное воздействие связанных с ними рисков на благосостояние. |
| Consequently, the capacity of country teams to address human rights issues needs to be enhanced. | Соответственно необходимо повышать способность страновых групп решать вопросы прав человека. |
| The capacity of countries to satisfy the rising demand for energy would depend on appropriate investments in research and development. | Способность стран удовлетворять растущий спрос на энергию зависит от того, будут ли сделаны необходимые вложения в исследования и разработки. |
| A detailed inspection needs time: can reduce the capacity of the tunnel. | Тщательный осмотр требует много времени: может снизиться пропускная способность туннеля. |
| We believe that the proposed Committee of Friends would greatly enhance the regional capacity to facilitate national reconciliation. | Убеждены, что создание предлагаемого комитета друзей в значительной степени повысило бы способность региона содействовать национальному примирению. |
| These agencies and entities have already demonstrated their capacity to facilitate broad multilateral negotiations that have set the global policy agenda. | Эти учреждения и организации уже продемонстрировали свою способность содействовать широким многосторонним переговорам, на которых определяется глобальная программа в области политики. |
| It is "the capacity to perform social roles, coping with the changes in the environment". | Здоровье означает "способность выполнять социальные функции в условиях происходящих изменений в окружающей среде". |
| United Nations peacekeeping operations need not only information but the capacity to analyse this information and the means to conduct their mission. | Миротворческим операциям Организации Объединенных Наций нужна не только информация, но и способность анализировать эту информацию и средства для выполнения своих задач. |
| This capacity to adapt has also been translated into conceptual innovations; I will cite three of them. | Я считаю, что эта способность адаптироваться также воплотилась в концептуальных нововведениях, и я отмечу три из них. |
| The quality and capacity of the soil to support productive agriculture is critical to sustainable development. | Качество и способность почвы обеспечивать продуктивное сельское хозяйство имеют решающее значение для устойчивого развития. |
| Both have demonstrated their capacity to fuel and sustain conflicts. | Обе тенденции демонстрируют свою способность разжигать и продлевать конфликты. |
| The capacity to meet the demands of the future necessarily reflects the major accomplishments of the past. | Способность удовлетворять будущий спрос обязательно опирается на главные достижения прошлого. |
| It is equally important to objectively assess the capacity of the Government concerned to fulfil the conditionalities imposed by the Council. | Не менее важно объективно оценивать способность соответствующего правительства выполнять условия, поставленные Советом. |
| As a result of the reforms, the State's capacity to deal with this problem has increased significantly. | В результате реформ значительно повысилась способность государства решить эту проблему. |
| A facility's capacity to perform requalification is verified and approved by the Ministry of Education, Youth and Sports. | Способность того или иного учреждения осуществлять переквалификацию проверяется и подтверждается министерством образования, по делам молодежи и спорта. |
| In the process, communities have lost much of their capacity to care for themselves and their neighbours. | В результате общины в значительной степени утратили способность заботиться о себе и своих соседях. |
| The low proportion of motorways within the road networks (see relevant tables) was also mentioned as an important capacity constraint. | В качестве одного из важных факторов, ограничивающих пропускную способность, упоминалось также о низкой доле автомагистралей в сети автодорог (см. соответствующие таблицы). |
| Operational requirements: switches are necessary to keep the capacity of a line, especially under maintenance conditions. | Эксплуатационные требования: стрелочные переводы должны обеспечивать требуемую пропускную способность линии, особенно при проведении технического обслуживания. |
| The fact that the Office is funded through voluntary contributions has limited its financial capacity and thus its ability to perform. | Тот факт, что Канцелярия финансируется за счет добровольных взносов, ограничивает ее финансовые возможности, а, следовательно, и способность выполнять возложенные на нее функции. |
| Observation and assessments of the railway facilities confirmed the unsafe conditions and insufficient capacity to meet transportation demands for both humanitarian supplies and passengers. | Обследование и оценка состояния железнодорожного транспорта подтвердили отсутствие безопасности и недостаточную пропускную способность для удовлетворения транспортных потребностей как в отношении доставки гуманитарных грузов, так и пассажиро-перевозок. |