The network links centres in developing countries with a demonstrated capacity for work on energy, development and environment issues. |
Сеть объединяет существующие в развивающихся странах центры, доказавшие свою способность вести работу в области энергетики, развития и охраны окружающей среды. |
The 447 km long 24 diameter pipeline has an annual capacity of 5 MTA. |
Пропускная способность трубы диаметром 24 дюйма и длиной 447 км составляет 5 млн. т в год. |
The capacity of the Central Laboratory to isolate and identify intestinal pathogens has been enhanced. |
Была усилена способность центральной лаборатории по выделению и определению кишечных болезнетворных микроорганизмов. |
In order to improve management of railway assets, the pricing of access should recognize the capacity available and reflect this situation accordingly. |
Для повышения эффективности управления железнодорожными активами в системе установления платы за доступ должна приниматься во внимание имеющаяся пропускная способность и соответствующим образом должна быть отражена сложившаяся ситуация. |
Despite these coping mechanisms, the resilience of the Liberian population and their capacity to adapt to further economic shocks is now very limited. |
Несмотря на эти механизмы для поддержания существования, способность либерийского населения к выживанию и адаптации по отношению к дальнейшим экономическим потрясениям в настоящее время весьма ограничена. |
In general, greater capacity to cope reduces the negative impact of risks on welfare. |
В целом чем больше способность справляться с отрицательными явлениями, тем меньше будет негативное воздействие связанных с ними рисков на благосостояние. |
Consequently, the capacity of country teams to address human rights issues needs to be enhanced. |
Соответственно необходимо повышать способность страновых групп решать вопросы прав человека. |
The capacity of countries to satisfy the rising demand for energy would depend on appropriate investments in research and development. |
Способность стран удовлетворять растущий спрос на энергию зависит от того, будут ли сделаны необходимые вложения в исследования и разработки. |
A detailed inspection needs time: can reduce the capacity of the tunnel. |
Тщательный осмотр требует много времени: может снизиться пропускная способность туннеля. |
We believe that the proposed Committee of Friends would greatly enhance the regional capacity to facilitate national reconciliation. |
Убеждены, что создание предлагаемого комитета друзей в значительной степени повысило бы способность региона содействовать национальному примирению. |
These agencies and entities have already demonstrated their capacity to facilitate broad multilateral negotiations that have set the global policy agenda. |
Эти учреждения и организации уже продемонстрировали свою способность содействовать широким многосторонним переговорам, на которых определяется глобальная программа в области политики. |
It is "the capacity to perform social roles, coping with the changes in the environment". |
Здоровье означает "способность выполнять социальные функции в условиях происходящих изменений в окружающей среде". |
United Nations peacekeeping operations need not only information but the capacity to analyse this information and the means to conduct their mission. |
Миротворческим операциям Организации Объединенных Наций нужна не только информация, но и способность анализировать эту информацию и средства для выполнения своих задач. |
This capacity to adapt has also been translated into conceptual innovations; I will cite three of them. |
Я считаю, что эта способность адаптироваться также воплотилась в концептуальных нововведениях, и я отмечу три из них. |
The quality and capacity of the soil to support productive agriculture is critical to sustainable development. |
Качество и способность почвы обеспечивать продуктивное сельское хозяйство имеют решающее значение для устойчивого развития. |
Both have demonstrated their capacity to fuel and sustain conflicts. |
Обе тенденции демонстрируют свою способность разжигать и продлевать конфликты. |
The capacity to meet the demands of the future necessarily reflects the major accomplishments of the past. |
Способность удовлетворять будущий спрос обязательно опирается на главные достижения прошлого. |
It is equally important to objectively assess the capacity of the Government concerned to fulfil the conditionalities imposed by the Council. |
Не менее важно объективно оценивать способность соответствующего правительства выполнять условия, поставленные Советом. |
As a result of the reforms, the State's capacity to deal with this problem has increased significantly. |
В результате реформ значительно повысилась способность государства решить эту проблему. |
A facility's capacity to perform requalification is verified and approved by the Ministry of Education, Youth and Sports. |
Способность того или иного учреждения осуществлять переквалификацию проверяется и подтверждается министерством образования, по делам молодежи и спорта. |
In the process, communities have lost much of their capacity to care for themselves and their neighbours. |
В результате общины в значительной степени утратили способность заботиться о себе и своих соседях. |
The low proportion of motorways within the road networks (see relevant tables) was also mentioned as an important capacity constraint. |
В качестве одного из важных факторов, ограничивающих пропускную способность, упоминалось также о низкой доле автомагистралей в сети автодорог (см. соответствующие таблицы). |
Operational requirements: switches are necessary to keep the capacity of a line, especially under maintenance conditions. |
Эксплуатационные требования: стрелочные переводы должны обеспечивать требуемую пропускную способность линии, особенно при проведении технического обслуживания. |
The fact that the Office is funded through voluntary contributions has limited its financial capacity and thus its ability to perform. |
Тот факт, что Канцелярия финансируется за счет добровольных взносов, ограничивает ее финансовые возможности, а, следовательно, и способность выполнять возложенные на нее функции. |
Observation and assessments of the railway facilities confirmed the unsafe conditions and insufficient capacity to meet transportation demands for both humanitarian supplies and passengers. |
Обследование и оценка состояния железнодорожного транспорта подтвердили отсутствие безопасности и недостаточную пропускную способность для удовлетворения транспортных потребностей как в отношении доставки гуманитарных грузов, так и пассажиро-перевозок. |