Английский - русский
Перевод слова Capacity
Вариант перевода Способность

Примеры в контексте "Capacity - Способность"

Примеры: Capacity - Способность
The limited capacity of Governments in the region to ensure the security of their populations, deliver basic services and foster dialogue and citizen participation has a negative effect on the economic and social spheres of life. Ограниченная способность правительств стран региона обеспечивать безопасность своего населения, предоставлять основные услуги и содействовать диалогу и участию граждан негативно отражается на экономической и социальной сферах жизни.
Thus, the empowerment of women and their capacity to decide are at the heart of the protection of their rights in this field. Таким образом, расширение прав и возможностей женщин и их способность принимать решения являются ключевым элементом защиты их прав в данной области.
In this context, the four statehood criteria of the Montevideo Convention on the Rights and Duties of States (1933) are relevant: a permanent population; a defined territory; government; and the capacity to enter into relations with other States. В этом контексте имеют значение четыре критерия государственности, изложенные в Конвенции Монтевидео о правах и обязанностях государств (1933 года): постоянное население; определенная территория; наличие правительства; способность устанавливать отношения с другими государствами.
Domestic resource mobilization depends on many factors, such as the size of the tax base, a country's capacity to collect and administer taxes, tax elasticity, the volatility of sectors being taxed, and commodity prices. Мобилизация внутренних ресурсов зависит от многих факторов, таких как размеры налоговой базы, способность страны взимать и регулировать налоги, налоговая эластичность, неустойчивость облагаемых налогами секторов и цены на сырьевые товары.
Based on the testimonies collected, the Working Group notes that because local security guards, in many instances, are not well paid, poorly equipped and work very long shifts, their capacity to adequately respond to threats in highly volatile security environments is compromised. На основании полученных свидетельств Рабочая группа заключает, что, поскольку во многих случаях местные охранники получают недостаточное вознаграждение, плохо экипированы и вооружены и проводят на работе много времени, это снижает их способность адекватно реагировать на угрозы в районах с крайне непредсказуемой обстановкой в плане безопасности.
It is vital that sustained institutional-level support from Member States continue to ensure that the capacity of UNIDIR to maintain a useful level of assistance to the Member States will not be undermined. С тем чтобы способность ЮНИДИР по-прежнему оказывать необходимую помощь государствам-членам не была подорвана, крайне важно обеспечивать устойчивый уровень организационной поддержки со стороны государств-членов.
Their capacity to amplify grass-roots opinion is matched by the timely delivery of accurate and useful information to people who are directly affected by disasters and is thereby in accordance with international standards. Их способность широко распространять мнения, высказываемые на низовом уровне, дополняется своевременным распространением точной и полезной информации среди людей, которые непосредственно затронуты стихийными бедствиями, и, таким образом, соответствует международным стандартам.
A The capacity of the steel hull of a vessel to bend and then return to its original form А Способность стального корпуса судна, изгибаться, коробиться и возвращаться в исходное положение.
This dedicated coordination, reporting and monitoring capacity will allow for more efficient and timely information flows between headquarters and field offices and thereby strengthen the Operation's ability to effectively implement its mandate. Наличие специального персонала по вопросам координации, отчетности и механизмов контроля позволит повысить эффективность и своевременность обмена информацией между штабами и отделениями на местах и тем самым позволит укрепить способность Операции эффективно выполнять свой мандат.
The Investigations Division has undergone a comprehensive restructuring, transferring resources to Entebbe, Uganda, to create a surge capacity in the Regional Service Centre, thereby increasing the Organization's ability to respond to matters in a timely and effective manner. В Отделе расследований была проведена всеобъемлющая реструктуризация с передачей ресурсов в Энтеббе, Уганда, для создания резервного потенциала в Региональном центре обслуживания, что повысило способность Организации реагировать на проблемы своевременным и эффективным образом.
The current resourcing approach may also constrain the Centre's capacity to quickly scale up and down without affecting its overall functioning; Нынешний подход к решению кадровых вопросов может также повлиять на способность Центра быстро наращивать и сворачивать объемы работы без ущерба для своего функционирования в целом;
There is therefore an urgent need to build the capacity of educators, as well as trainers and other change agents, on relevant issues related to sustainable development and appropriate teaching and learning methodologies. Поэтому необходимо уже сейчас укреплять способность преподавателей, инструкторов и других инициаторов перемен распространять информацию о соответствующих вопросах устойчивого развития с применением надлежащих методов преподавания и обучения.
Subsequent to that demonstration of the Fund's operational capacity to deliver effectively on the ground, donors provided an additional $12.2 million for the response. После того как Фонд продемонстрировал таким образом свою оперативную способность организации эффективной работы на местах, доноры предоставили на цели ликвидации последствий еще 12,2 млн. долл. США.
There is growing evidence that, while environmental and economic shocks in the Sahel region are increasing in frequency and intensity, the coping capacity of the region's poorest is declining. Все больше фактов свидетельствует о том, что, хотя частотность и интенсивность экологических и экономических потрясений в Сахельском регионе продолжает возрастать, способность беднейших слоев населения региона справляться с такими бедствиями ослабевает.
In France, they will lead to a strengthening of the capacity of facilities to maintain their fundamental safety functions in the face of markedly more severe threats than those taken into consideration in their design. Эти оценки позволят укрепить способность расположенных во Франции объектов без сбоев выполнять свои основополагающие функции по обеспечению безопасности при возникновении угроз, значительно превосходящих по своей серьезности те, которые были предусмотрены в их проектах.
Second, the Chamber was concerned about the lack of capacity to obtain the necessary testimony and the inability of judicial and governmental authorities to exercise full control over certain detention facilities and to provide adequate witness protection. Во-вторых, Палата выразила озабоченность тем, что отсутствует способность к получению необходимых свидетельских показаний и что судебные и государственные органы не в состоянии осуществлять полноценный контроль над некоторыми пунктами содержания под стражей и обеспечивать адекватную защиту свидетелей.
The development of environmental protection policies and regulatory frameworks in line with sustainable development principles has improved the capacity of Parties to fulfil obligations under multiple MEAs and to address other areas with links to climate change. Разработка политики охраны окружающей среды и развитие нормативной базы в соответствии с принципами устойчивого развития повысили способность Сторон выполнять свои обязательства по многочисленным МПС и решать проблемы в других областях, связанных с изменением климата.
African governments should create and strengthen linkages by developing and improving workforce skills, as well as raising the absorptive capacity of local firms, for example, through the imposition of technology transfer requirements on FDI. Правительствам африканских стран следует налаживать и укреплять эти связи, развивая и совершенствуя производственные навыки рабочей силы, а также повышая способность местных фирм осваивать инвестиции, например, посредством установления требований в отношении передачи технологий в связи с ПИИ.
The Group observed that the customs administration has been deployed in the western region, but several factors continue to significantly impede the capacity of the customs officials to perform their duties efficiently. Группа отметила, что Таможенное управление развернуло свои подразделения в западных районах, хотя несколько факторов продолжают существенно ограничивать способность таможенных официальных лиц эффективно выполнять свои обязанности.
Urges all non-State actors to respect all human rights and not to undermine the capacity of civil society to operate free from hindrance and insecurity; настоятельно призывает все негосударственные субъекты уважать все права человека и не подрывать способность гражданского общества работать без каких-либо помех и угроз для безопасности;
The Ministers expressed the view that the capacity to generate full employment and decent work are fundamentally linked to reviving and enhancing productive development strategies, through adequate finance, investment and trade policies. Министры выразили мнение о том, что способность обеспечивать полную занятость и достойный заработок тесно связана с возрождением и совершенствованием стратегий развития производства благодаря достаточному финансированию, инвестициям и политике в области торговли.
The Committee must consider, on a case-by-case basis, whether the degree of autonomy attained by a colonized Territory reflected its capacity to govern itself responsibly and independently. Комитет должен рассматривать в каждом конкретном случае вопрос о том, отражает ли степень автономии, достигнутая той или иной колонизированной территорией, ее способность ответственно и независимо управлять своими делами.
Moreover, Member States needed to strengthen their capacity to respond to current and future development challenges, and to address the needs and aspirations of the poor and most vulnerable, particularly children. Наряду с этим государствам-членам следует повышать способность отвечать на нынешние и будущие вызовы и принимать меры к удовлетворению нужд и чаяний малообеспеченных и самых незащищенных слоев населения, прежде всего детей.
Violence against women in all its forms, whether in the private or the public space, undermines women's capacity to effectively engage in political and public life. Насилие в отношении женщин во всех его формах, будь то в частной или публичной сфере, подрывает способность женщин принимать реальное участие в политической и общественной жизни.
Women's capacity for equal participation in all aspects of political and public life depends on a coherent set of social and economic policies directed at the family, workplace and marketplace. Способность женщин принимать на равной основе участие во всех сферах политической и общественной жизни зависит от согласованной и целенаправленной социальной и экономической политики, ориентированной на семью, трудовую деятельность и рыночную сферу.