Английский - русский
Перевод слова Capacity
Вариант перевода Способность

Примеры в контексте "Capacity - Способность"

Примеры: Capacity - Способность
Social protection measures shield individuals and families from economic shocks as well as social and economic changes, and enhance their capacity to manage and overcome situations that affect their well-being. Меры социальной защиты ограждают отдельных лиц и семьи от экономических потрясений, а также от воздействия социально-экономических перемен и укрепляют их способность урегулировать и преодолевать ситуации, которые негативно отражаются на их благополучии.
The capacity to evaluate the economic costs of adaptation measures and to integrate these measures into sectoral, subnational and national development plans and programmes; а) способность оценивать экономические издержки мер по адаптации и интегрировать эти меры в секторальные, субнациональные и национальные планы и программы развития;
Its preparation process brought together, around a common objective, almost all UNECE countries - both Parties and non Parties - and many international partners, demonstrating the Convention's capacity to catalyse concrete cooperation. Процесс его подготовки объединил вокруг единой цели фактически все страны ЕЭК ООН, как являющиеся, так и не являющиеся Сторонами, и многочисленных международных партнеров, что продемонстрировало способность Конвенции стимулировать конкретное сотрудничество.
The expulsions had direct humanitarian consequences, including an initially increased risk of water-borne disease for over 900,000 people and significantly reduced surveillance of, and capacity to respond to, outbreaks of communicable disease in Darfur. Высылки оказали прямое неблагоприятное гуманитарное воздействие, в том числе усилившуюся на первоначальном этапе опасность заболеваний, передаваемых через воду, для более 900000 человек и значительно сократившийся мониторинг и способность реагировать на вспышки в Дарфуре инфекционных заболеваний.
These capabilities, collectively, include those identified and articulated by the Commission at its eleventh session: "the ability to acquire, adapt, diffuse and adopt existing knowledge... [and] ... the capacity to produce and use new knowledge". В комплексе этот потенциал включает в себя аспекты, выделенные и озвученные Комиссией на ее одиннадцатой сессии: "Способность приобретать, адаптировать, распространять и осваивать имеющиеся знания... [и]... способность производить и использовать новые знания".
Thirdly, the level of development has an important impact on how much countries have been able to invest in their statistical systems and hence in their capacity to collect, compile and use statistics on rural development and agricultural household income. В-третьих, уровень развития оказывает важное воздействие на то, в какой степени большинство стран способны осуществлять инвестиции в свои статистические системы, и соответственно на их способность собирать, обобщать и использовать статистические данные о развитии сельских районов и доходах фермерских домохозяйств.
Hence, the capacity of each country to weather this storm depends on the production and export structure of each economy, exposure to the international financial system and whether countries had built sufficient foreign reserves to cushion the impact of the crisis. Таким образом, способность каждой страны пережить эти нелегкие времена зависит от структуры производства и экспорта каждой экономики, ее открытости по отношению к международной финансовой системе и наличия у стран достаточных резервов иностранной валюты для ослабления последствий кризиса.
A family's capacity to participate in building and sustaining a conducive environment for health is key to the long-term health of individuals, families and communities. Ключом к сохранению на долгие годы здоровья человека, семьи и общины является способность семьи принимать участие в формировании и поддержании среды, благоприятной для здоровья человека.
The capacity to undertake gender-sensitive policy development and programming has, for example, been strengthened through the increased involvement of gender equality experts, and the establishment of gender units or focal points in ministries of education and, in some cases, in schools and universities. Способность разрабатывать политику и составлять программы с учетом гендерных аспектов была, к примеру, повышена посредством более широкого привлечения экспертов по вопросам равенства мужчин и женщин и создания структур или координационных центров по гендерным вопросам в министерствах образования и, в некоторых случаях, в школах и университетах.
For the ex-slaves, freedom as a human activity was about overcoming obstacles, it was about having the capacity to act, and in the final analysis it was about human creativity. Для бывших рабов свобода как один из видов деятельности человека означала преодоление препятствий, наличие возможности действовать и, в конечном счете, способность человека созидать.
UNDP, on the other hand, has turned this technical and policy knowledge into specific development support through demonstration sites, pilot activities and other hands-on activities, drawing on its formidable knowledge of the countries and its capacity to operate at the national level. В свою очередь, ПРООН преобразует эти технические и стратегические знания в конкретные программы поддержки в области развития с помощью демонстрационных объектов, пилотных проектов и других наглядных мероприятий, опираясь на свои богатые знания о странах и способность действовать на национальном уровне.
Criteria pertaining to scope and coverage relate to the capacity of the financial mechanism to meet the required level of funding and the type of activities or projects it might cover. Критерии в отношении сферы охвата связаны со способность механизма финансирования удовлетворять потребности в необходимом уровне финансирования, а также с видами деятельности или проектами, которые такой механизм мог бы охватывать.
At the same time, the capacity of UNOCI to monitor violations of the embargo has been significantly reduced because of restricted movement, closure of bases and the unwillingness of its military command to expose United Nations troops and personnel to attacks by Ivorian security forces. ЗЗ. В то же время способность ОООНКИ отслеживать нарушения эмбарго была существенно ослаблена из-за ограничения свободы передвижения, закрытия баз и нежелания военных командиров ОООНКИ подвергать военный и гражданский персонал Организации Объединенных Наций опасности нападений со стороны ивуарийских сил безопасности.
Key concerns from the commodity financier's perspective include low capacity of domestic banks to design appropriate financing products, high operational costs and price volatility, and lack of confidence in the ability of small producers to meet volume quality and volume requirements. Важными проблемами с точки зрения финансирующих сырьевые секторы органов являются ограниченная способность национальных банков разрабатывать надлежащие продукты финансирования, а также высокие операционные издержки, неустойчивость цен и неверие в способность мелких производителей обеспечить соблюдение требований к объему и качеству.
For example, our world is characterized by massive inequality, with millions living in poverty while others engage in unsustainable use of the planet's resources exceeding the carrying capacity of natural systems and hence compromising their regenerative capacities. Например, наш мир характеризуется массовым неравенством, в условиях которого миллионы людей живут в нищете, а другие люди участвуют в процессе неустойчивого потребления ресурсов планеты, из-за которого превышается несущая способность природных систем и, следовательно, подрывается их способность к восстановлению.
The entitlement to disability pension arises when the person's capacity to conduct gainful activity is reduced by more than 40 per cent and the person has attained the required number of years of pension insurance. Право на пенсию по инвалидности возникает тогда, когда способность какого-либо лица иметь оплачиваемую работу сокращается более чем на 40% и это лицо достигло необходимого числа лет в рамках пенсионного страхования.
Social protection consists of policies and programmes designed to reduce the poverty and vulnerability of citizens by promoting general social welfare, diminishing exposure to risks and enhancing the capacity of people to protect themselves against hazards and the interruption or loss of income. Социальная защита состоит из политики и программ, разрабатываемых для уменьшения нищеты и уязвимости граждан посредством стимулирования всеобщего социального попечения, ослабляя подверженность рискам и укрепляя способность людей защищаться от опасностей и от временного прекращения или потери доходов.
The Afghan security environment remains complex, with a resilient insurgency that still retains the capacity to attack the Government of Afghanistan, the Afghan National Security Forces and the International Security Assistance Force. Положение в плане безопасности в Афганистане остается сложным, поскольку мятежники сохраняют способность наносить удары, направленные против правительства Афганистана, Афганских национальных сил безопасности и Международных сил содействия безопасности.
The capacity to respond to the expectations of populations and civil society on this issue tests not only the efficacy of disarmament mechanisms as such, but also the United Nations system as a whole and the principles of its Charter. Способность откликаться на чаяния населения и гражданского общества в этом вопросе является испытанием не только для эффективности механизмов разоружения как таковых, но и для системы Организации Объединенных Наций в целом и принципов ее Устава.
This session addressed three questions relating to: keeping migration expenses low for migrants, migrant access to social security and health, and other policies that affect migration costs and the capacity of people to migrate and circulate by choice. В ходе этого заседания были рассмотрены три следующих вопроса: сохранение на низком уровне сопряженных с миграцией расходов мигрантов, доступ мигрантов к социальному обеспечению и здравоохранению, а также другие стратегические меры, влияющие на сопряженные с миграцией расходы и способность людей мигрировать и возвращаться по своему усмотрению.
The new legislation had greatly facilitated the securing of assets for subsequent confiscation and the improved management of seized assets, and had also enhanced the capacity of France to cooperate with requesting States in the recovery and return of assets. Это новое законодательство значительно облегчает сохранение активов для целей последующей конфискации, улучшает управление арестованными активами, а также повышает способность Франции сотрудничать с запрашивающими государствами в деле изъятия и возвращения активов.
In other countries, the capacity of persons with psychosocial or intellectual disabilities to vote is subject to an individual assessment carried out by a medical practitioner or by a judge of the individual's actual ability to vote. В других странах способность лиц с психосоциальной или интеллектуальной инвалидностью принимать участие в голосовании ставится в зависимость от индивидуальной оценки, проводимой врачом или судьей, в отношении фактической способности данных лиц голосовать.
Concerned about the increasing delegation or outsourcing of inherently State functions which undermine any State's capacity to retain its monopoly on the legitimate use of force, будучи обеспокоены распространением практики делегирования или передачи на аутсорсинг сугубо государственных функций, подрывающей способность любого государства сохранять свое монопольное право на законное применение силы,
Opening remarks made on behalf of the Executive Secretary of ECA underlined the importance of analysing the impact of debt on the capacity of States to fulfil their human rights obligations and noted that the debt problem was not exclusively a problem of developing countries. Выступавший со вступительными замечаниями от имени Исполнительного секретаря ЭКА подчеркнул значение анализа влияния долга на способность государств выполнять свои обязательства по правам человека и отметил, что проблема долга не является исключительно проблемой развивающихся стран.
The Independent Expert is encouraged by the broad acceptance by all participants of the need to ensure that commitments derived from foreign debt and related obligations do not undermine the capacity of States to fulfil their human rights obligations. Независимый эксперт с удовлетворением отмечает широкое признание всеми участниками необходимости обеспечить, чтобы обязательства, обусловленные внешней задолженностью и связанными с ней обязательствами, не подрывали способность государств выполнять свои обязательства по правам человека.