Английский - русский
Перевод слова Capacity
Вариант перевода Способность

Примеры в контексте "Capacity - Способность"

Примеры: Capacity - Способность
I remain hopeful that the leadership of the Taliban, if it is serious about pursuing a negotiated solution, will come to realize that the capacity of the United Nations to act as an honest broker has not been compromised by the imposition of sanctions. Я по-прежнему надеюсь на то, что руководство движения «Талибан», если оно серьезно относится к достижению урегулирования путем переговоров, поймет, что способность Организации Объединенных Наций выступать в качестве честного посредника отнюдь не подорвана введением санкций.
At present, Africa's share of such investment does not exceed 3 per cent, which limits the continent's ability to continue building the national and capacities institutions that can improve its productive capacity, promote diversification and upgrade its labour force. В настоящее время доля Африки в таких инвестициях не превышает З процентов, что ограничивает способность континента продолжать укрепление потенциала и национальных институтов, которые могут повысить его производственный потенциал, способствовать диверсификации и улучшению подготовки его трудовых ресурсов.
However, without regular resources, UNICEF would not be able to maintain its intellectual and institutional capacity, its global presence and its ability to respond to crisis and changes in the global environment in an urgent manner. Однако без регулярных ресурсов ЮНИСЕФ не сможет сохранить свой интеллектуальный и институциональный потенциал, свое глобальное присутствие и свою способность незамедлительно реагировать на кризисы и изменения в глобальной обстановке.
Governance 36. Governance suffers as a result of the epidemic: HIV/AIDS has a disastrous impact on the capacity of Governments, especially on the delivery of basic social services. В результате эпидемии страдает управление: ВИЧ/СПИД оказывают пагубное влияние на работу правительства, в первую очередь на его способность обеспечивать основную социальную защиту.
Although their monitoring capacity has evolved, the ability of Haitian NGOs to conduct investigations may be limited if they, other civil society organizations and the opposition continue to be the targets of intimidation. Хотя возможности гаитянских НПО в области контроля возрастают, их способность проводить расследования порой носит ограниченный характер, поскольку вместе с другими организациями гражданского общества и силами оппозиции они по-прежнему являются объектом запугиваний.
In other words, even with the recent recovery in recorded donor contributions, ODA has been a declining source of budgetary resources for developing countries, limiting their capacity to pursue the Millennium Development Goals. Другими словами, даже с учетом недавнего восстановления объема зарегистрированных донорских взносов, доля ОПР в бюджетах развивающихся стран сократилась, что ограничило их способность осуществлять цели в области развития, поставленные в Декларации тысячелетия.
The capacity to absorb and utilize new technologies efficiently did not only depend on the nature of companies or their level of development but also on the technological infrastructure of the country in which they were located. Способность эффективно осваивать и использовать новые технологии зависит не только от характера компаний или уровня их развития, но и от технологической инфраструктуры страны, в которой они находятся.
In addition, of the leading 20 container service operators, as measured by the number of vessels and total shipboard capacity, eight are operators originating in developing countries. Кроме того, из 20 ведущих (по таким показателям, как число судов и общая провозная способность) операторов контейнерных перевозок восемь являются операторами из развивающихся стран.
This suggests that United Nations personnel have little faith in the Organization's capacity to deal with allegations. Это дает основание полагать, что персонал Организации Объединенных Наций мало верит в способность Организации эффективно решать вопросы, связанные с обвинениями100.
The central premise of the policy is that the responsibility for internally displaced persons lies first and foremost with their national Government, but it is recognized that the capacity and willingness of authorities to fulfil their responsibilities may be insufficient or lacking altogether in some conflict situations. Центральный тезис этого документа состоит в том, что ответственность за внутренних перемещенных лиц лежит в первую очередь на их национальном правительстве, хотя там и признается, что в некоторых конфликтных ситуациях способность и готовность властей к выполнению своих обязанностей может быть недостаточной или вообще отсутствовать.
Treating companies as other than separate legal entities, however, may undermine the capacity of business, investors and creditors to quarantine, and make choices about, risk. В то же время распространение на такие компании иного режима, чем режим самостоятельных юридических лиц, может подорвать способность коммерческих предприятий, инвесторов и кредиторов гарантировать риски и сделать соответствующий выбор.
In line with this intent, the creation of a special anti-corruption commission under the direct supervision of the President is being considered as a means of increasing the Government's capacity to curb corruption and facilitate the adoption of a law regulating conflict of interest in public administration. Создание в соответствии с этим намерением специальной комиссии по борьбе с коррупцией под непосредственным контролем президента расценивается как средство, позволяющее повысить способность правительства сдерживать коррупцию и содействовать принятию закона, который урегулировал бы конфликт интересов в государственной администрации.
One short-term goal is to enhance the people's perception of the level of security, because very often people hesitate to take a step forward in terms of disarmament for fear of losing their capacity for self-defence. Одна из краткосрочных целей - усилить осознание населением достигнутого уровня безопасности, поскольку люди зачастую не решаются сделать шаг вперед в плане разоружения из-за страха утратить свою способность к самозащите.
Even in the north, the decline in funds has hindered United Nations assistance in building local capacity to, in turn, respond to natural disasters such as drought. Да и на севере страны сокращение средств мешало Организации Объединенных Наций оказывать помощь, наращивая у местного населения способность преодолевать стихийные бедствия, например засуху.
So, each kind of shell must be able to bear the necessary amount of shearing force, bending moment and deformation work (energy absorption capacity) up to its failure limits. Иными словами, каждый тип корпуса должен быть способен выдержать необходимое усилие сдвига, изгибающий момент и деформацию (энергопоглощающая способность) до предельных уровней своей сопротивляемости разрушению.
At that time, we were striving to learn lessons from the civil wars in former Yugoslavia and Rwanda and to restore the Organization's capacity to counter massive human rights abuses. В то время мы стремились извлечь уроки из опыта гражданских войн в бывшей Югославии и Руанде и восстановить способность Организации противодействовать массовым нарушениям прав человека.
They will make it possible for the Council to broaden its field of vision, as well as its capacity to mobilize the international community and keep it in a state of constant alert in the face of the persistent threat posed by terrorism. Они позволят Совету расширить рамки своего видения, а также повысить его способность мобилизовать международное сообщество, с тем чтобы оно проявляло постоянную бдительность перед лицом существующей угрозы со стороны терроризма.
In this context, the capacity of the mission to effectively utilize the full amount of resources for operational costs currently budgeted for 2007/08 needs to be rigorously reviewed. В этом контексте способность миссии эффективно использовать весь объем ресурсов на покрытие оперативных расходов, которые в настоящее время предусмотрены бюджетом на 2007/08 год, следует тщательно рассмотреть.
The United Nations system's capacity to have an impact on the process of globalization is increasingly linked to its ability to involve the private sector and civil society in support of its development efforts and intergovernmentally agreed goals and targets. Способность системы Организации Объединенных Наций оказывать воздействие на процесс глобализации во все большей степени зависит от ее возможности привлекать частный сектор и гражданское общество к поддержке ее усилий в области развития и согласованных на межправительственном уровне целей и показателей.
One of the tests for the effectiveness of these instruments in their upcoming evaluation in 2001 will be their capacity to translate the sum of conference outcomes into the objectives of actual development assistance programmes. Одним из аспектов проверки эффективности этих инструментов в ходе предстоящей в 2001 году оценки станет их способность преобразовать весь комплекс решений конференций в задачи реальных программ оказания помощи.
The capacity to utilize technology depends on the indigenous skills, capabilities and resources available in a country to manage acquisition, absorption and diffusion of technological innovation relevant to its development. Способность использовать технологию зависит от навыков, способностей и ресурсов, имеющихся у той или иной страны для управления приобретением, освоением и распространением технологических нововведений, имеющих значение с точки зрения ее развития.
Regarding the conflict in Sierra Leone, the sudden international concern to see that the belligerents are not allowed to sell the precious minerals of their country on the world market should, it is to be hoped, reduce their capacity to wage war. Относительно конфликта в Сьерра-Леоне следует надеяться, что внезапная международная озабоченность в отношении того, чтобы не позволять воюющим сторонам продавать на мировом рынке ценные минералы своей страны, снизит их способность вести войну.
By holding five special sessions, the Council had also demonstrated its capacity to respond immediately to serious situations, in the Middle East, Darfur and Myanmar, and to follow up developments. Проведя пять специальных сессий, Совет продемонстрировал также свою способность оперативно реагировать на серьезные ситуации на Ближнем Востоке, в Дарфуре и Мьянме и следить за развитием событий.
7.4 As is the case with Agency programmes, resource constraints pose an obstacle to the capacity of the Agency's common services to recruit and retain qualified personnel. 7.4 Как и в случае с программами Агентства, нехватка ресурсов ограничивает способность подразделений общего обслуживания Агентства нанимать и удерживать квалифицированный персонал.
It is envisaged that after completion of the repairs to the infrastructure in the north, the capacity will increase to a figure approaching 1.6 million barrels per day. Предполагается, что после завершения ремонта инфраструктурных объектов на севере страны пропускная способность возрастет до приблизительно 1,6 млн. баррелей в день.