Английский - русский
Перевод слова Capacity
Вариант перевода Способность

Примеры в контексте "Capacity - Способность"

Примеры: Capacity - Способность
The suspension by the High Judicial and Prosecutorial Council of the Bosnia and Herzegovina Chief Prosecutor amid a corruption scandal regarding the alleged illegal export of arms and ammunition demonstrated the Council's capacity to react in disciplinary cases. Временное отстранение от должности Высоким судебно-прокурорским советом генерального прокурора Боснии и Герцеговины в связи с коррупционным скандалом по поводу предполагаемого незаконного экспорта оружия и боеприпасов продемонстрировало способность Высокого судебно-прокурорского совета принимать меры по дисциплинарным вопросам.
In addition, the Office kept abreast of developments concerning cooperation between States of the former Yugoslavia, that affect the capacity of national systems to take over responsibility for war crimes cases from the Tribunal. Кроме того, Канцелярию также постоянно информируют об изменениях в области сотрудничества между государствами бывшей Югославии, которое влияет на способность национальных систем брать на себя возложенную на Трибунал ответственность за рассмотрение дел о военных преступлениях.
The first concerns the financing of terrorism and the Directorate's initiative to enhance the capacity of Member States to establish an effective freezing mechanism consistent with international standards and obligations, including the relevant human rights obligations. Первая из них связана с противодействием финансированию терроризма и с инициативой Директората укрепить способность государств-членов создать эффективный механизм замораживания активов, соответствующий международным стандартам и обязательствам, включая соответствующие обязательства в области прав человека.
Following up on such examples will enhance the capacity of the international community and private businesses to exercise due diligence to ensure that cocoa, oil, mineral and forestry revenues are not used for the purchase of arms and related materiel. Учет таких примеров усилит способность международного сообщества и частных предприятий осуществлять должную осмотрительность для обеспечения того, чтобы доходы от какао, нефти, полезных ископаемых и древесины не использовались для закупки оружия и соответствующих материальных средств.
As more forced returnees arrive within the framework of bilateral agreements, mainly from Western European countries, municipalities have complained that budgetary constraints impede their capacity to support and fund the reintegration of forced returnees. В условиях, когда увеличилось число лиц, принудительно возвращаемых по линии двусторонних соглашений, прежде всего из западноевропейских стран, общины стали жаловаться, что нехватка бюджетных средств сковывает их способность поддерживать и финансировать реинтеграцию таких возвращенцев.
With the successful completion of the voter registration exercise, Liberian authorities have shown increasing capacity to plan and execute the complex national event that the referendum and the elections represent, and it will be important to maintain this momentum throughout the process. Успешным завершением работы по регистрации избирателей либерийские власти продемонстрировали растущую способность планировать и осуществлять такое сложное национальное мероприятие, которым станет проведение референдума и выборов, и будет важно поддерживать этот порыв на протяжении всего процесса.
The downsizing of UNMIN has had an impact on the Mission's analytical capacity, particularly its regional monitoring, after the five regional offices were closed. Сокращение МООНН, в частности закрытие пяти ее региональных отделений, ослабило аналитический потенциал Миссии, особенно ее способность следить за обстановкой в регионах.
Although low-income countries that are less integrated into the global economy may have been less vulnerable thus far to the impact of the crisis, their weak institutional and technical capacity limits their ability to respond to its adverse effects. Хотя страны с низким уровнем дохода, которые в меньшей степени интегрированы в глобальную экономику, до сего времени, возможно, оказались менее подверженными воздействию кризиса, их слабый институциональный и технический потенциал сдерживает способность этих стран противостоять его неблагоприятному влиянию.
In addition, resource capacity that can deal with peak submissions has been increased in this reporting period by completing the planned recruitment as well as by expanding the number of trained external experts. Кроме того, в этот отчетный период была увеличена пропускная способность в пиковые периоды поступления представлений за счет завершения запланированного приема на работу нового персонала, а также увеличения количества квалифицированных внешних экспертов.
However, prison capacity is limited, and the ability of Seychelles to play a significant role in prosecutions will turn on the success of its memorandums of understanding with the Transitional Federal Government, "Puntland" and "Somaliland". Однако вместимость тюрем ограничена, и способность Сейшельских Островов играть заметную роль в судебных преследованиях будет зависеть от реализации их меморандумов о взаимопонимании с Переходным федеральным правительством, «Пунтлендом» и «Сомалилендом».
We concur with the proposed drawdown of military and police contingents to pre-earthquake levels, with the understanding that such a measure will be implemented in a way that does not impact the Mission's assets and capacity to preserve stability in the country. Мы согласны с предполагаемым сокращением численности воинского и полицейского контингентов до уровней, существовавших до землетрясения, при том понимании, что осуществление такой меры не повлияет негативно на активы Миссии и ее способность сохранять стабильность в стране.
The rapidity of growth had affected the capacity of many cities to respond to the challenge, with proper planning compromised by a constant need to solve problems reactively, and effective land management and provision of adequate shelter had proved difficult to achieve. Темпы роста повлияли на способность многих городов реагировать на этот вызов, когда вместо надлежащего планирования приходится постоянно заниматься устранением проблем и трудно обеспечить эффективное управление земельными ресурсами и предоставление достойных жилищ.
In conclusion, he said that much higher priority needed to be accorded to energy supply, and greater recognition given to its capacity to promote proper development for the urban poor. В заключение он заявил, что на проблему энергоснабжения необходимо обратить гораздо большее внимание и признать ее способность обеспечить надлежащее развитие городских бедняков.
The Act on Social Insurance defines disability as a long-term adverse health condition reducing the insuree's earning capacity by more than 40 per cent when compared with a healthy natural person. В Законе о социальном обеспечении инвалидность определяется как долгосрочный ущерб здоровью, в результате которого способность зарабатывать страхователя сокращается более чем на 40% по сравнению со здоровым физическим лицом.
The capacity of the State to prevent and address conflict and provide social protection is the primary component of effective governance considered; attention is also focused on the scope of international assistance in presenting incentives for leadership, strengthened institutional frameworks and collaboration on domestic policy initiatives. Способность государства предотвращать и урегулировать конфликты и обеспечивать социальную защиту является главным компонентом эффективного управления, рассматриваемого здесь; внимание также концентрируется на масштабах международной помощи в предоставлении стимулов для руководства, укрепленных институциональных рамках и сотрудничестве в отношении внутригосударственных политических инициатив.
In addition, government capacity to monitor commercial concessions is extremely limited in relation to the scope of the agreements being allocated and information is often difficult to obtain. Кроме того, способность правительства осуществлять контроль за коммерческими концессиями чрезвычайно ограниченна в сравнении с масштабом заключаемых соглашений, а получить информацию зачастую довольно сложно.
This should provide it with a surge capacity to support the Government in preserving the momentum in eastern Chad achieved in recent years, to which MINURCAT has contributed. Это позволит Группе повысить свою способность оказывать поддержку правительству в сохранении динамики, наработанной в восточных районах Чада в последние годы, чему способствовала и МИНУРКАТ.
A submarine cable network connection between the Territory and Australia, launched in 2008, has increased the Territory's network capacity significantly, offering high-speed connectivity and access to international networks. Подводное кабельное сетевое соединение между территорией и Австралией, действующее с 2008 года, существенно увеличило пропускную способность сети в территории, обеспечивая высокоскоростное соединение и доступ к международным сетям.
The International Anti-Corruption Day presents an annual opportunity to raise awareness globally about the negative effects of corruption, including its impact on poverty reduction, sustainable economic development, State capacity to deliver essential services and conflict prevention. Международный день борьбы с коррупцией ежегодно предоставляет возможность для повышения во всем мире осведомленности о негативных последствиях коррупции, в том числе о ее воздействии на сокращение масштабов нищеты, устойчивое экономическое развитие, способность государства оказывать основные социальные услуги и предотвращение конфликтов.
An Assembly of States Parties to this Treaty is established to improve the capacity of States parties to promote and review the implementation of this Treaty. Учреждается Ассамблея государств - участников настоящего Договора, призванная укрепить способность государств-участников содействовать осуществлению настоящего Договора и проводить его обзор.
However, the capacity of a State may be compromised by the consequences of a disaster or due to limited financial, human and technical resources and capacities or sometimes due to an absence of political will. Однако способность государства заниматься этими вопросами может быть ослаблена последствиями стихийного бедствия, нехваткой финансовых, кадровых и технических ресурсов и возможностей, а иногда и отсутствием политической воли.
The main aim of such a mechanism is to ensure that debtor States can achieve economic viability and growth, and restore their capacity to service their external debts without compromising the fulfilment of their international human rights obligations. Основная цель такого механизма заключается в обеспечении того, чтобы государства-должники могли добиваться экономической жизнеспособности и роста и восстанавливать свою способность обслуживать внешние задолженности, не ставя под угрозу выполнение своих международных правозащитных обязательств.
Contexts such as conflict, natural disasters, occupation, internal displacement and institutionalization help to create and to maintain an inter- and intra-gender hierarchy, in which women's capacity to act is constrained by forces that increase their vulnerability to violence. Такие условия, как конфликт, стихийные бедствия, оккупация, внутреннее перемещение и помещение в специализированные учреждения, способствуют возникновению и сохранению межгендерных и внутригендерных иерархических отношений, в условиях которых способность женщин действовать ограничивается силами, повышающими их уязвимость по отношению к насилию.
Mainstream human rights discourse has demonstrated its capacity to acknowledge as a human rights violation the violence that flows from physical restrictions which are created and/or maintained by the State, communities, families or individuals. Основное направление правозащитного дискурса продемонстрировало свою способность к признанию в качестве нарушения прав человека насилия, вытекающего из физических ограничений, создаваемых и/или поддерживаемых государством, общинами, семьями или отдельными лицами.
They have exhausted their coping mechanisms, such as eating fewer meals, cutting health expenditures, taking their children out of school and increasing working hours in the informal sector, and are left with very limited capacity for resilience. Они исчерпали свои возможности справляться с последствиями тягот - потреблять меньше пищи, сокращать расходы на охрану здоровья, забирать детей из школ и увеличивать продолжительность рабочих часов в неформальном секторе - и обречены на весьма ограниченную способность к выживанию в условиях кризиса.