Английский - русский
Перевод слова Capacity
Вариант перевода Способность

Примеры в контексте "Capacity - Способность"

Примеры: Capacity - Способность
This relatively low proportion is of concern, as the global presence and capacity of UNICEF to provide continued leadership on child-related priorities, including during emergencies, largely depends upon a strong and reliable core income. Тот факт, что эта доля является относительно низкой, вызывает беспокойство, поскольку глобальное присутствие и способность ЮНИСЕФ и дальше руководить деятельностью по выполнению касающихся детей приоритетных задач, в том числе в чрезвычайных ситуациях, в немалой степени зависит от объема и надежности основных поступлений.
A number of interlocutors stressed the importance of having hard copies of the public records, stressing that one should not over estimate the capacity of the general public to use computers and tools such as the JDB. Несколько собеседников подчеркнули важность наличия печатных копий открытых документов, указав, что не следует переоценивать способность широкой общественности использовать компьютеры и программы, такие как ОСО.
While Haiti's population and institutions have shown extraordinary resilience, the earthquake has generated vast new needs and decimated the already weak capacity of the State to address them. Несмотря на то, что население и институциональные структуры Гаити продемонстрировали исключительную жизнестойкость, в результате землетрясения возникло огромное количество новых потребностей и была подорвана и без того слабая способность государства удовлетворять их.
UNIDO's emphasis on international accreditation was found to be appropriate but because the absorption capacity of SMTQ organizations is often limited, an even wider approach to capacity-building has been recommended. Активное внимание к вопросам международной аккредитации со стороны ЮНИДО было признано целесообразным, но из-за того, что поглощающая способность СМИК организаций зачастую ограничена, было рекомендовано применять еще более широкий подход к наращиванию потенциала.
Given the slow pace of recruitment, lack of qualified candidates and limited funding, the Commission's capacity to fill the 8,000 to 9,000 vacant positions within the interim period remains uncertain. С учетом медленных темпов найма, отсутствия квалифицированных кандидатов и ограниченного финансирования способность Комиссии заполнить 8000 - 9000 вакансий в течение переходного периода остается под вопросом.
The group dispersed, but continued to show significant capacity to commit grave violations against local populations during the course of 2009, as described above. Группа рассредоточилась, но в значительной степени сохранила способность совершать грубые нарушения прав местного населения на протяжении 2009 года, как об этом говорилось выше.
We also call on duty bearers at all levels to work together and do more to protect girls online and ensure they have the capacity and knowledge to protect themselves and each other. Мы также призываем уполномоченные органы на всех уровнях предпринимать совместные действия для усиления защиты девочек в сети и обеспечить, чтобы они имели способность и знания защитить себя и друг друга.
Countries with small and vulnerable economies have the highest ratio of economic loss to capital stock and often have very low national savings, which constrains their capacity to absorb impacts and recover. Страны с мелкомасштабной и уязвимой экономикой имеют самый высокий коэффициент экономических потерь основного фонда и зачастую крайне малый объем национальных сбережений, что ограничивает их способность «выдерживать удар» и восстанавливать экономику.
Small size, ecological fragility, limited carrying capacity and other intrinsic characteristics continue to undermine the efforts of those States to promote sustained development and mobility, while improving efficiency, and minimizing waste and the use of toxic materials. Небольшие размеры, хрупкость экологических систем, ограниченная способность выносить «экологическую нагрузку» и прочие свойственные им характеристики по-прежнему подрывают усилия малых островных развивающихся государств по обеспечению устойчивого развития и мобильности, при одновременном повышении эффективности, уменьшении отходов и сокращении использования токсичных материалов.
It noted that significant gender inequities existed in respect of ownership and control of land, as a result of discriminatory traditions and customs which could affect women's capacity to engage in economic activities. Он отметил, что в результате дискриминационных традиций и обычаев в вопросах владения землей и распоряжения ею существуют факторы, создающие значительное гендерное неравенство, которые могут затрагивать способность женщин заниматься экономической деятельностью.
The court must take account of the income, earning capacity, property and financial resources of both parties, commitments of both to themselves and others. Суд должен принять во внимание уровень доходов, способность приносить доход, собственность и финансовые ресурсы обеих сторон, обязательства в отношении содержания их самих и других лиц.
By acknowledging the role of healthy nature in extreme events such as droughts and floods, we improve our resilience and capacity to adapt to climate change. Признавая роль здоровой природной среды в таких чрезвычайных ситуациях, как засухи и наводнения, мы тем самым повышаем нашу сопротивляемость и способность адаптироваться к изменению климата.
The capacity to analyse and understand the legal system, including laws, regulations and how they are implemented and enforced, especially in relation to land rights, is often important for ensuring that women and men have equal access. Способность анализировать и понимать юридическую систему, включая законы, положения и порядок их осуществления и применения, особенно в отношении земельных прав, во многих случаях имеет важное значение для обеспечения равного доступа женщин и мужчин.
In particular, the State party should ensure that no person under interrogation shall be subject to violence, threats or methods of interrogation that impair his decision-making capacity or his judgement. В частности, государство-участник должно обеспечить такое положение, при котором ни одно задержанное лицо не будет подвергаться во время допроса насилию, угрозам или таким методам дознания, которые нарушают его способность принимать решения или выносить суждения.
However, contributions by Member States to finance the legal advisory activities of UNODC have been decreasing, thus calling into question the capacity of UNODC to provide much needed and frequently requested legislative assistance. Однако объем средств, выделяемых государствами-членами на финансирование консультативно-правовой деятельности ЮНОДК, постоянно сокращается, что ставит под вопрос его способность и далее оказывать столь необходимую и востребованную законодательную помощь.
FARDC still face structural weaknesses and a lack of capacity which will continue to limit the Government's ability to adequately protect its citizens, if not effectively addressed. ВСДРК продолжают испытывать структурные проблемы и недостаток сил и средств, что будет и в дальнейшем ограничивать способность правительства должным образом защищать своих граждан, если эта проблема не будет решена.
Many developing countries have also demonstrated their ability to make remarkable strides in economic growth through the development of their productive capacity and harness this to lift people out of poverty. В то же время многие развивающиеся страны продемонстрировали свою способность предпринимать значительные шаги в области экономического роста и использовать этот процесс для преодоления нищеты, в которой живут их народы.
The Group considers this project a useful and constructive response to the Group's earlier recommendation, which has the potential to boost Congolese State capacity in the minerals sector and reduce the ability of armed groups to collect rents from mineral supply chains. Группа считает этот проект полезным и конструктивным ответом на ранее вынесенную Группой рекомендацию, сулящим резко повысить конголезский государственный потенциал в секторе полезных ископаемых и снизить способность вооруженных групп собирать ренту с цепочки поставок минеральных ресурсов.
President Obama remains firmly committed to fixing our broken immigration system, because he recognizes that our ability to innovate, our ties to the world, and our economic prosperity depend on our capacity to welcome and assimilate immigrants. Президент Обама по-прежнему преисполнен твердой решимости исправить нашу нарушенную иммиграционную систему, поскольку он признает, что наша способность идти на нововведения, наши связи с внешним миром и наше экономическое процветание зависят от нашей способности принять и впитать иммигрантов.
Assisting such States in the development of their chemical capacity and industry will greatly enhance their ability to contribute to the maintenance of international and regional peace and security. Помощь таким государствам в развитии их химического потенциала и промышленности значительно укрепит их способность участвовать в поддержании мира и безопасности на региональном и международном уровне.
The Administrator holds the view that the change management process improved the organizational efficiency of UNV in managing volunteers, and its capacity to develop new and innovative volunteer solutions. Администратор придерживается того мнения, что процесс управления изменениями повысил организационную эффективность ДООН в плане управления добровольцами и их способность вырабатывать новые и творческие добровольческие решения.
Already the regional service centres, which as earlier noted have existed under the current regionalization strategy only since 2008, have demonstrated their capacity to attract and involve a broader and deeper regional and subregional constituency for UNDP initiatives. Региональные центры обслуживания, которые, как было отмечено ранее, были созданы в рамках нынешней стратегии регионализации лишь в 2008 году, продемонстрировали свою способность заинтересовывать и привлекать более значительное количество самых различных региональных и субрегиональных субъектов к участию в осуществлении инициатив ПРООН.
Through this programme the government is creating an enabling environment by improving support services, especially agricultural extension services to increase women's capacity to undertake farming more productively and to abandon old and less productive farming practices. При помощи данной программы правительство создает благоприятные условия, совершенствуя работу служб поддержки фермеров, и особенно службы по распространению опыта в сельском хозяйстве, с тем чтобы повышать способность женщин вести сельское хозяйство более продуктивно и отказываться от устаревших и менее продуктивных способов сельскохозяйственного производства.
This article provides that the State, with a view to raising the people's cultural standards, shall endeavour to promote and develop education in the arts, creative vocations, and an artistic culture, as well as the capacity to appreciate it. В той же статье говорится, что государство с целью повышения культурного уровня народа развивает и поощряет художественное воспитание, призвание к художественному творчеству, занятие искусством и способность ценить его.
Furthermore, nutritional conditions determine a person's capacity to survive disasters, and climate change affects the fundamental requirements for health: clean air and drinking water, sufficient food and secure shelter. Кроме того, условия питания определяют способность человека выдерживать стихийные бедствия и изменение климата влияет на основные условия, требующиеся для сохранения здоровья: чистый воздух и питьевую воду, достаточное питание и безопасное жилье.